国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語習(xí)語的文化蘊含與翻譯

2011-08-15 00:54張林影
關(guān)鍵詞:習(xí)語英漢原文

張林影

(牡丹江師范學(xué)院 商務(wù)英語系,黑龍江 牡丹江157012)

英語習(xí)語的文化蘊含與翻譯

張林影

(牡丹江師范學(xué)院 商務(wù)英語系,黑龍江 牡丹江157012)

習(xí)語;文化;翻譯;文化差異

習(xí)語是語言發(fā)展的結(jié)晶,英漢習(xí)語都蘊含著各自不同的文化信息,體現(xiàn)出不同民族的文化特色。因此,習(xí)語的翻譯不僅是語言的翻譯,更是文化的翻譯。恰當(dāng)處理習(xí)語所承載的文化蘊含,是習(xí)語翻譯至關(guān)重要的一環(huán)。

習(xí)語(idiom)是語言發(fā)展的結(jié)晶,是語言使用者長期以來習(xí)用的,形式簡潔而意思精辟的定型詞組或短句。習(xí)語范圍很廣,通常包括成語、諺語、格言、俗語、典故、歇后語、俚語。習(xí)語蘊含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,有著鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。因此習(xí)語有民族文化“活化石(living fossil)”之稱。習(xí)語的文化內(nèi)涵是多方面的。習(xí)語的翻譯是要處理語言和文化的矛盾,不僅要盡可能保持原文習(xí)語的形象比喻,豐富聯(lián)想,修辭效果,還要盡可能保持其民族、地域特色,這樣才能達到最佳程度的信息傳遞。眾所周知,翻譯的主旨是:譯文應(yīng)該準(zhǔn)確傳遞原文信息,忠實反映原文的面貌,盡可能和原文達到一種功能上的對等。在構(gòu)成翻譯對等的諸多方面,文化對等是一項不可或缺的對等。但文化差異又是客觀存在的,為了彌補英漢習(xí)語翻譯中的文化差異,我們應(yīng)該根據(jù)具體情況采取相應(yīng)的處理方法。因此,要較好地完成英習(xí)語翻譯就要熟悉一下影響英習(xí)語翻譯的幾點文化因素。

一 影響英語習(xí)語翻譯的文化因素

1 地域文化因素

不同的生存環(huán)境會帶來不同的生活習(xí)慣,而生活習(xí)慣上的種種差異也會在習(xí)語中體現(xiàn)出來。英國是個島國,是歐洲許多國家通向大西洋的唯一出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。英國處于這樣的地理位置,航海業(yè)十分發(fā)達。其社會發(fā)展亦與海運、海外擴張有不解之緣。英語中產(chǎn)生了不少與航海、捕撈有關(guān)的習(xí)語如:completely at sea(茫然,不懂),a drop in the ocean (滄海一粟),have other fish to fry(另有要事)等等。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是 spend money like water,漢語常譯為 “揮金如土”。又因為英國地處北溫帶,其主要農(nóng)作物是小麥,畜牧業(yè)在英國農(nóng)業(yè)中占首位,因此,英國人的主食是牛奶和面包。這兩種食物便常常出現(xiàn)在英語習(xí)語中,如 to earn one’s bread(掙錢糊口),bread and butter (謀生之道)等。

中國古代社會向來強調(diào)“以農(nóng)為本”。人們的生產(chǎn)及經(jīng)濟活動主要依附土地,在語言表達上他們所聯(lián)想的是與土地有關(guān)的事物,而牛是與農(nóng)民息息相關(guān)的動物。因此,漢語中有許多與牛相關(guān)的習(xí)語。然而,在英國,馬在其民族體育運動史上扮演一個相當(dāng)積極的角色,騎馬運動風(fēng)行英國,在英語中也相繼出現(xiàn)了一些與馬相關(guān)的習(xí)語。例如,形容力氣大,英語用 as strong as a horse漢語則用“力大如?!?。這是因為英國早期用馬耕地,而中國自古以牛耕為主,故我們有“像老黃牛一樣干活”,而英國人則說work like a horse。

在漢語的文化氛圍中?!皷|風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”。夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起?!俺嗳昭籽姿苹馃?“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候。報告春天消息的卻是西風(fēng)。英國著名的浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首詩《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind),詩的最后一行名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:O, Wind, if winter comes, can spring be far behind?(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠(yuǎn)嗎?)。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié)。常與“可愛”“溫和”“美好”相連莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天。Shall I compare thee to a summer’s day?

2 風(fēng)俗習(xí)慣因素

英漢民族不同的社會習(xí)俗給兩種民族在價值取向、審美取向上帶來相當(dāng)大的差異,其中比較典型的是對動物的不同態(tài)度。比如,漢語以“虎”為“百獸之王”,漢語“虎”象征著“權(quán)力”和“勇猛”,這在諸如“虎父無犬子”、“虎視眈眈”等習(xí)語中,得以體現(xiàn)。然而在英語中獅子取代了漢語中老虎的地位,這體現(xiàn)在諸如to beard the lion in his den(虎口拔牙),a lion in the way(攔路虎)等習(xí)語中。中國人喜歡稱自己是龍的傳人,龍在古代是漢民族的圖騰物,是神的化身。古時候皇帝稱自己是真龍?zhí)熳?,民間有賽龍舟、舞龍獅等活動。因此關(guān)于龍的成語也有許多,如:龍飛鳳舞,龍騰虎躍,龍鳳呈祥。西方人則認(rèn)為龍是邪惡兇殘有鱗的怪獸。這也是為什么“亞洲四小龍”應(yīng)譯為“four tigers”而不能譯為“four dragons”。中、英兩國人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但對狗卻又有迥然不同的傳統(tǒng)看法。漢語文化中狗被視為卑賤而令人討厭的動物,因此漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義色彩:因此,漢語中與“狗”有關(guān)的習(xí)語大多含貶義,如:狗仗人勢,狗嘴里吐不出象牙等等。而英語民族卻視狗為人類最忠實的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大部分都沒有貶義色彩。如英語諺語love me,love my dog相當(dāng)于漢語的“愛屋及烏”,You are a lucky dog。意思為“你真是幸運兒” 等等。

3 宗教信仰因素

宗教是一種文化現(xiàn)象,是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。如,中西方人的宗教信仰不同,中國人信佛教,崇尚“天”而西方人大多數(shù)信仰基督教,所以存在許多包括“God”,“devil”,“church”等詞語的習(xí)語,如 God helps those who help themselves(自助者天助),as poor as a church mouse(一貧如洗),M an proposes, God disposes(謀事在人,成事在天),Mills of God grind slow but sure(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏),等許多類似的例子。中國也有許多與佛教、道教等宗教有關(guān)的成語、諺語、習(xí)語。例如,“現(xiàn)身說法“原系佛教用語?,F(xiàn)表示以親身經(jīng)歷和體驗說明一種道理?!胺畔峦赖?,立地成佛”,這原是佛教改惡從善的話?!拔弩w投地”,指得是兩手,兩膝和頭一起著地。這是佛教最恭敬的行禮儀式,比喻佩服到了極點。在我國傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話的“龍王”,有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。在中國,佛教已有一千多年的歷史,因此,漢語中有許多包含“佛”、“廟”、‘和尚”等詞語的習(xí)語,如“借花獻佛”、“跑了和尚,跑不了廟”等”。中國人常念道:‘菩薩保佑或上天保佑”,然而英國人則常說God bless you(上帝保佑你)。

4 社會歷史背景因素

英漢民族的歷史發(fā)展不同,因而在漫長的歷史長河中所沉積的歷史文化也不相同。歷史文化的一個重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故,歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點。而中國與英國的社會歷史文化背景差異很大,這就決定了在不同的歷史發(fā)展過程中形成的習(xí)語的不同文化義蘊。中國歷史燦爛悠久,華夏文明源遠(yuǎn)流長,博大精深。與此相聯(lián)系,有關(guān)中國歷史典故的漢語習(xí)語俯首皆是,意蘊深厚,如“臥薪嘗膽”、“負(fù)荊請罪”、“四面楚歌”等等。再如,諸葛亮是三國時期著名的軍師,成功地幫助劉備創(chuàng)建了蜀國,后人將之看成“智慧”的化身,所以漢語習(xí)語“三個臭皮匠賽過諸葛亮”就因其特殊的文化意蘊而有了“集體的智慧更勝一籌”的修辭語義。中國的封建社會時期很長,勞動人民受盡了封建統(tǒng)治階級的殘酷剝削和壓迫,對舊官僚深惡痛絕,產(chǎn)生了“只許州官放火,不許百姓點燈”、“何官無私,何水無魚”等對反動統(tǒng)治和官僚表示反抗的習(xí)語。同樣,英語中也有許多在歷史發(fā)展過程中逐漸形成的文化意蘊鮮明的習(xí)語。如:1815年拿破侖在Waterloo遭到慘敗,后來,英語民族就用“meet one's waterloo”來比喻“一敗涂地”。西方國家許多人都信仰基督教,《圣經(jīng)》是他們的必讀之書。《由《圣經(jīng)》而產(chǎn)生的諺語、習(xí)語、成語也成為婦孺皆知的日常用語。如 olive branch 橄欖枝(和平的象征),scapegoat 替罪羊(代人受過的人)等等。

二 英語習(xí)語的翻譯

王佐良先生說過:“翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人。”譯者在翻譯習(xí)語時,不僅要忠實地傳達原文的語言意義,還要準(zhǔn)確地闡述原作的文化內(nèi)涵。通過兩種語言文化的對比,盡可能地保證原文與譯文等效或等值,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者如出一轍或大致相同的感受。根據(jù)習(xí)語的關(guān)系類型,習(xí)語翻譯可以采用以下方法:

1 直譯法

所謂直譯法即是指在不違背目的語規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,保留目的語中源語習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。魯迅先生曾強調(diào)翻譯“必須有異國情調(diào)”和“保留原作風(fēng)姿”。為了保留原文的“味道”,尤其在一定上下文中具有強烈的政治意義或有明顯的民族、地方、歷史等色彩時 ,我們常采用直譯法 ,從意思到表達手法上盡量保持原文的“原汁原味”。由于對應(yīng)關(guān)系的習(xí)語表現(xiàn)出基木相同或相近的形象、含義和文化色彩,一般情況下可以互譯,或直截了當(dāng)?shù)靥子媚康恼Z同義習(xí)語。如:

Easy come, easy go來得容易,去得快

as easy as turning over one's hand易如反掌

Walls have ears 隔墻有耳

Give him an inch, and he will take a yard. 得寸進尺

有時有的習(xí)語的比喻、形象可能對讀者比較生疏,但由于它在一定的上下文中具有強烈的政治意義,或明顯的民族、地方歷史等色彩,宜采用保留原文習(xí)語表達方式的直譯法。如,The Trojan horse 譯成“特洛伊木馬,a cat has nine lives 則可譯成“貓有九命”,sour grape酸葡萄,crocodile tears鱷魚的眼淚等等。

以上英語習(xí)語之所以采用直譯法,是由于它們有悠久的歷史且被廣泛使用,漢語讀者能夠理解其指稱意義和聯(lián)想意義。同樣,以下漢語習(xí)語的直譯,英語讀者很容易根據(jù)指稱意義理解聯(lián)想意義。

2 套譯法

有些英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或相似的形象比喻。這種情況下,我們完全可以套用與之相似的習(xí)語,實現(xiàn)英漢習(xí)語的套譯。下面是一些英漢同義習(xí)語替代的例子。

Love me, love my dog. 愛屋及烏

fish in troubled water混水摸魚

Seeing is believing. 眼見為實

castles in the air空中樓閣

There is no smoke without fire. 無風(fēng)不起浪

3 意譯法

意譯法是指譯者在受譯語文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。漢英民族屬于不同的民族,由于地理位置、生活環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣及思想表達方式不同,對同一事物的看法在許多情況下是不一致的。如都采用直譯法,就不能把原文所表達的思想準(zhǔn)確地反映出來。從而引起譯語讀者的誤解,導(dǎo)致翻譯失敗。此時應(yīng)根據(jù)原詞的真正意義而不是原始意義進行翻譯,即采用意譯法。例如:

a wet blanket令人掃興的人

like a fish out of water很不自在。

Gifts blind the eyes. 吃人家嘴短,拿人家手軟。

4 代換法

由于文化差異,英漢兩種語言中有些詞的形象意義不同,但其文化內(nèi)涵及交際意義是一樣的或相似的。為了不使譯文較原文遜色,在翻譯時可運用替換原喻體的方法,作到殊途同歸。如:

a lion in the way攔路虎(用老虎代換獅子)

like a duck to water如魚得水(用魚代換鴨子)

like a cat on hot bricks熱鍋上的螞蟻(用螞蟻代換貓)

as stupid as a goose 蠢得象豬(用豬代換鵝)

三 結(jié)束語

翻譯理論家尤金?奈達(Nida A. Eugene )曾指出:所謂翻譯,就是指從語義到文體用譯文語言中最貼近的自然對等語再現(xiàn)出原文傳出的信息,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。不同的地理環(huán)境、生活習(xí)俗、思維方式、宗教信仰、歷史典故產(chǎn)生的習(xí)語具有鮮明的文化意蘊。有時兩個民族相似的生活經(jīng)歷和思想認(rèn)識,

使得一些習(xí)語中表現(xiàn)出某些相似的文化意蘊和等同的修辭語義,但大量的習(xí)語則表現(xiàn)出迥異的文化意蘊,產(chǎn)生相似或不同的修辭意義。如何處理譯出習(xí)語的文化意蘊,如何用譯文語言中最貼近的自然對等語再現(xiàn)出譯出習(xí)語的修辭語義是習(xí)語翻譯最需解決的一個問題。

[1] 王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[2] 郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[3] 張寧.英語習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).

[4] 胡文仲.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[5] 張春柏.英漢漢英翻譯教程[J].北京:高等教育出版社,2003.

[6] 陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.

[7] 包慧南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

Cultural Implication of English Idiom and Its Translation

ZANG Lin-ying
(Business English Department, Mudanjiang Normal College, Mudanjiang Heilongjiang157012, China)

idiom; culture; translation; cultural difference

Idiom is the pith and the marrow of the language development. English-Chinese idioms contain different culture information and reflect different culture features. In this regard, the translation of idiom is more of a process of cultural translation than language translation. Therefore, the proper translation of cultural information embedded in idioms becomes essential in idiom translation.

H315.9

A

1673–2804(2011)01-0149-03

2010-04-11

牡丹江師范學(xué)院教改規(guī)劃指導(dǎo)項目高校翻譯教學(xué)改革與探索 10-XY01069

猜你喜歡
習(xí)語英漢原文
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
實用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR
習(xí)語自有WAR
英漢反身代詞長距離約束的語用分析
英漢校園小幽默