金美玉
(淮海工學院國際學院,江蘇 連云港 222005)
從功能翻譯理論視角看2011年《政府工作報告》英譯
金美玉
(淮海工學院國際學院,江蘇 連云港 222005)
政府工作報告是一種特殊的文體,兼有口頭語和書面語的雙重特征,其翻譯實屬政論文體翻譯。目前,國內(nèi)學者對于政論文的翻譯研究較少,對政府工作報告的翻譯研究更少,且主要集中在針對某一政府工作報告中的某一具體的翻譯進行評價,提出此類翻譯應盡量避免“機械化”和“中式化”,從而提出某一具體翻譯策略,而沒有提出其相應的翻譯理論。文章從詞匯和句式的不同角度分析政府工作報告的文體特征和語言特點,從功能翻譯理論的視角審視2011年《政府工作報告》的英譯,旨在為政府工作報告的英譯提出合理的理論指導,找到較為理想的翻譯原則和翻譯策略,提高翻譯的質(zhì)量,促進國際更好交流。
政府工作報告;功能翻譯理論;政論文;翻譯
一年一度中國政府都要在“兩會”上向與會代表和委員發(fā)布《政府工作報告》,總結(jié)前一年或前五年中國在建設具有中國特色的社會主義道路上所取得的新成就,同時部署來年或未來五年中國政府針對中國國情所作出的各項方針政策,涉及政治、經(jīng)濟和人民生活等各個領域。此報告也因此而成為國際社會了解中國國情、中國發(fā)展、中國政府的政策和主張最為重要的途徑之一,受到全世界各國政府和人民的普遍關注。因此,其翻譯的好壞直接影響中國的國際聲譽和國際地位,具有舉足輕重的作用。政府工作報告是一種特殊的文體,兼有口頭語和書面語的雙重特征,其翻譯實屬政論文體翻譯。目前,國內(nèi)學者對于政論文的翻譯研究較少,對政府工作報告的翻譯研究更少,為數(shù)不多的一些研究也只是集中在針對某一政府工作報告中的某一具體的翻譯進行評價,提出此類翻譯應盡量避免 “機械化”和“中式化”,從而提出某一具體翻譯策略,而沒有提出其相應的翻譯理論,例如:從《政府工作報告》的翻譯談英譯中的幾個問題(沈園),從文體學角度看《政府工作報告》英譯本句子特征(崔亞妮、陳建生),從政府工作報告的翻譯談漢語數(shù)字略語的英譯,談政論文的英譯(周彥軍)等等。下面,本文作者將從詞匯和句式的不同角度分析政府工作報告的文體特征和語言特點,從功能翻譯理論的視角審視2011年 《政府工作報告》的英譯,旨在為政府工作報告的英譯提出合理的理論指導。
功能翻譯理論的核心思想主要包括了翻譯的定義及實質(zhì),翻譯過程參與者的角色及翻譯原則。功能翻譯理論對翻譯的定義是:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行”[1](P47),這是功能派對翻譯實質(zhì)的認識。德國功能派翻譯理論將翻譯過程的參與者劃分為基本的5類:翻譯的發(fā)起者、委托人、譯者、原文生產(chǎn)者、譯文接受者、譯文使用者[1]。其中,譯者是翻譯鏈上最重要的一環(huán);譯文接受者是決定譯文的關鍵因素,影響到譯者的分析判斷和翻譯目的的最終實現(xiàn)。功能派代表人物漢斯·威密爾提出了翻譯的目的論(Skopostheory)。他認為翻譯時,譯者需根據(jù)具體不同要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原文所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯[2]。功能翻譯理論主張翻譯結(jié)果決定翻譯方法,強調(diào)了目的法則必須貫穿整個翻譯過程的始終。
從文體的角度來看,《政府工作報告》屬于政論文體,兼有口頭語和書面語的雙重特征,但無論是口頭語還是書面語,用詞都很規(guī)范嚴謹,邏輯性強。從語言學角度來講,《政府工作報告》中長句較多、并列句較多、句子無主語現(xiàn)象較多、名詞前修飾語較長、詞的重復現(xiàn)象較多、具有中國特色中國特有文化內(nèi)涵的詞匯較多等特征。而報告譯文的接受者是外國人,他們有著有別于中國人的生活習慣、歷史文化和思維方式,其語言也有著有別于漢語的典型特征——重形合。因此,從譯文的可接受性、可理解性出發(fā),為了讓外國人能更好地了解、理解中國的國情、中國的發(fā)展、中國的大政方針和具體的一些決策,達到對外宣傳的最佳目的,《政府工作報告》的英譯必須在盡可能忠實原文文體特征的基礎之上,采取靈活多變的翻譯策略,這正好符合功能翻譯理論的核心思想,翻譯的目的決定了翻譯的方法。
毋容置疑,政論文的翻譯,尤其是政府工作報告的翻譯要求譯者盡可能忠實于原文,這往往會造成譯文機械呆板,不符合譯語接受者的語言表達習慣,不能很好地被譯語讀者所理解和接受,從而失去了原報告所要達到的宣傳交流的目的。因此,政府工作報告的翻譯必須在功能翻譯理論的指導之下,遵循“目的法則”是貫穿翻譯過程始終的原則,采取靈活多變的翻譯策略進行翻譯。2011年《政府工作報告》英譯正是在此理論指導之下達到成功翻譯的實例。
3.1 2011年《政府工作報告》詞匯英譯
3.1.1 有中國特色的漢語新詞英譯
特定的歷史時期必然產(chǎn)生特定的語言,隨著中國改革開放步伐的加快,隨著具有中國特色的社會主義政治、經(jīng)濟的縱深發(fā)展,漢語中也隨之產(chǎn)生了一些具有中國特色、反映中國特有文化的新詞,譯者在翻譯此類新詞時必須首先弄清詞語產(chǎn)生的背景,準確無誤地理解其深層原意,同時又要熟悉英語的習慣,弄清譯語讀者對于中國文化了解的背景知識,避免譯文的機械呆板。有些新詞的出現(xiàn)已有一定的歷史,已為大多外國人所熟悉,翻譯時可以采取直譯的方法,譯語讀者完全可以理解和接受,例如:“一國兩制one country,two systems”、“港人治港 the people of Hong Kong administer Hong Kong”、“澳人治澳 the people of Macao administer Macao”。有些新詞必須采取意譯,譯文才有應有的意義,為譯語讀者所理解與接收,例如:“保障性安居工程low-income housing projects”、“農(nóng)村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents”。有些新詞在英語中也許找不到合適的詞與之相對應,譯者必須根據(jù) “目的法則”,為了讓譯文能被譯語讀者所理解,根據(jù)英語的語言習慣,合適地創(chuàng)造出新詞或詞組[3],例如:“三個代表 Three Represents”。 還有一些新詞,譯者則可以采取直譯加注釋的方法來翻譯,久而久之,新詞也會被外國人慢慢理解與接受,同時還可以促進語言的文化交流,例如:“米袋子 rice bag (grain supply) program”、“菜籃子 vegetable basket (non-grain food supply)program”。總之,譯者采取何種翻譯策略來翻譯這些具有中國特色的新詞,目的只有一個,就是讓譯文能更好地為譯語讀者所理解并慢慢接受,達到交流溝通的目的,這也符合了功能翻譯派所主張的“目的法則”。
3.1.2 重復詞匯英譯
在政府工作報告中經(jīng)常會出現(xiàn)出于多種目的的詞語重復現(xiàn)象,或是為了強調(diào)、表明態(tài)度或立場,或是為了避免歧義。針對不同情況,譯者要從譯文的可理解性、可接受性出發(fā),在遵循“目的法則”的翻譯原則下,通過使用重復、同義替代、代詞替代、概括性名詞替代、省略不譯等不同的翻譯策略加以翻譯,下面試舉例說明:
(1)新的一年,我們將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發(fā)展道路,堅持奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅持推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界,為我國現(xiàn)代化建設創(chuàng)造更加有利的外部環(huán)境和條件。
譯文:In the new year, we will continue to hold high the banner of peace, development and cooperation;adhere to an independent foreign policy of peace and the path of peaceful development;pursue an open strategy of mutual benefit;promote the building of a harmonious world with lasting peace and common prosperity;and create a more favorable external environment and more beneficial external conditions for China’s modernization.
原文中“和平”一詞共重復出現(xiàn)了4次,目的當然是為了強調(diào)中國的和平主張,為了達到同等強調(diào)的效果,譯文中也3次出現(xiàn)了“peace”和一次”peaceful”。但是原文中“堅持”一詞共重復使用4次,譯文中只有一次“adhere to”與之對應,其它均被省略掉,免去了不必要的重復。其它通過同義替代、代詞替代、概括性名詞替代等不同翻譯策略翻譯漢語重復詞匯的例子在政府工作報告英譯中比比皆是,而且已為眾多翻譯學者所研究,這兒本文作者就不再一一舉例了,只想說譯者采取何種翻譯策略完全取決于翻譯的目的和譯文的可接受性,完全是在功能翻譯理論的指導之下進行的。
3.2 2011年《政府工作報告》句式英譯
眾所周知,漢語的一大特征就是漢語十分注重意合,體現(xiàn)在政府工作報告中,我們會發(fā)現(xiàn)漢語句式具有這樣幾個特征:①漢語名詞前修飾語較長,②漢語并列句或排比句較多,③漢語無主語句較多[4]。針對漢語句式的這幾個典型特征,譯者該如何翻譯?在功能翻譯理論的指導之下,2011年《政府工作報告》[5]英譯是成功的,譯者注意到了英語句式有別于漢語句式的最顯著特征-英語十分注重形合,針對以上特征分別采取了不同的翻譯策略,使譯文完全符合了譯語的語言習慣,為譯語讀者所理解和接受。下面試舉例一一說明。
(2)認真治理政府工作人員以權(quán)謀私和瀆職侵權(quán)問題。
譯文:We will conscientiously clear up problems related to government employees who abuse power for personal gain,neglect their duties,or infringe upon others’s rights.
(3)認真貫徹執(zhí)行《廉政準則》,落實領導干部收入、房產(chǎn)、投資以及配偶子女從業(yè)、移居國(境)外等情況定期報告制度。
譯文:We will conscientiously implement the Code of Conduct for Building Clean and Honest Government and implement the system whereby leading cadres regularly report their incomes,real estate and investments,as well as what their spouses and children do and whether they live abroad.
例句(2)中的“問題”和例句(3)中的“制度”前修飾語都很長,譯者都采用了修飾語后移的翻譯策略,句意更為清晰,也符合英語的語言習慣。
(4)大力加強文化建設,推動文化改革發(fā)展實現(xiàn)新跨越,滿足人民群眾不斷增長的精神文化需求。
譯文:We will vigorously strengthen cultural development and make another great stride forward in the reform and development of culture in order to meet the ever-growing intellectual and cultural demands of the people.
(5)要抓緊制定標準,完善政策,加強創(chuàng)新能力建設,發(fā)揮科技型中小企業(yè)作用,促進戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展,加快形成生產(chǎn)能力和核心競爭力。
譯文:We need to promptly formulate standards,improve policies,enhance innovation capabilities, get small and medium-sized high-tech companies to play their role,and foster the healthy development of strategic emerging industries so they more quickly build their production capacity and core competitiveness.
例句(4)和例句(5)中的最后一個并列的分句都被譯者譯成了目的狀語或目的狀語從句,很好地傳達了句子間內(nèi)在的語義關系,更好地為譯語讀者所理解。
同樣正是因為漢語是重意合的語言,在特定的語言環(huán)境之下,漢語句子中的主語往往被省略掉了,原文顯得更緊湊。而英語卻不同,英語十分強調(diào)句子的完整,一般不允許缺失句子主語。因此,針對政府工作報告中大量無主語句子的翻譯,譯者需要借助原文前后語境先弄清句子的主語,在翻譯時合適添加。以上四個例句很好地證明了這一點,分別在譯文中增加了句子的主語“we”。
縱觀2011年《政府工作報告》英譯,功能翻譯理論的應用貫穿全文,在指導有中國特色新詞翻譯方面,在避免不必要的詞語重復、避免語言帶來的歧義、避免句子結(jié)構(gòu)過于松散、避免譯文語法錯誤方面起了極其重要的作用,不僅準確地傳達了原文的思想,而且使譯文更符合英語的表達習慣,更好地為外國人所理解和接受,達到更好的宣傳和交流的目的。由此可見,功能翻譯理論為政論文的翻譯提供了廣闊的視野,運用功能翻譯理論將是翻譯工作者進行政論文翻譯的有效手段。
[1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3):47-49.
[2]Christiane Nord.Translating As A Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[4]沈園.從《政府工作報告》的翻譯談英譯中的幾個問題[J].巢湖學院學報,2010,(4):99-101.
[5]溫家寶.政府工作報告(中英文)[C].第十一屆全國人民代表大會第四次會議,2011-03-05.
ON C-E TRANSLATION OF THE 2011 GOVERNMENT WORK REPORT FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONALISM
JIN Mei-yu
(International School,Huaihai Institute of Technology,Lianyungang Jiangsu 222005)
Government Work Report is a particular type of text with both oral and written linguistic characteristics,having the special features of political texts.Recently scholars at home have comparatively less researches in this line.Among the limited articles available,it is noted that there is an absence of theoretical basis,which mainly analyze some typical translation problems such as Mechanization and Chinese Translation and then put forward some cooresponding strategies of translation.This paper intends to analyze the English translation of the 2011 Government Work Report from the perspective of functionalism with the analysis of its stylistic word and sentence features and to put forward some theoretical guidence in the translation of Government Work Report and some ideal translation principle and strategies to improve its translation level and to promote better exchange.
Government Work Report;Functionalism;Political texts;Translation
H315.9
A
1672-2868(2011)05-0075-04
2011-07-15
金美玉(1976-),女,江蘇如皋人。淮海工學院國際學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
責任編輯:陳 鳳