国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視域下的地方電視新聞的漢英翻譯

2011-08-15 00:45:22顏志蓉
關(guān)鍵詞:譯員目的論合肥

顏志蓉

(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,安徽合肥,230036)

目的論視域下的地方電視新聞的漢英翻譯

顏志蓉

(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,安徽合肥,230036)

英語電視新聞已經(jīng)成為一種重要的外宣手段。在此擬以德國(guó)功能主義的目的論為理論指導(dǎo),結(jié)合合肥英語新聞的具體翻譯實(shí)例來探討地方電視英語新聞翻譯的目的與相關(guān)策略。

電視新聞翻譯;目的論;受眾;策略

隨著信息技術(shù)的發(fā)展,電視廣播已經(jīng)成為當(dāng)今社會(huì)一種重要的傳媒方式,電視新聞也是人們獲取最新信息的一種重要渠道。在中國(guó)進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開放的大環(huán)境下,電視廣播與紙質(zhì)報(bào)刊、互聯(lián)網(wǎng)傳媒一樣,在對(duì)外宣傳中扮演著舉足輕重的角色。除了中央電視臺(tái)的英語頻道開辦了多個(gè)英語新聞?lì)惞?jié)目,許多省、市電視臺(tái)也相繼開辦了地方的英語新聞節(jié)目,將其作為宣傳地方的自然資源、旅游資源、投資環(huán)境等優(yōu)勢(shì)的新窗口。因此,提高地方電視新聞的翻譯質(zhì)量對(duì)加強(qiáng)對(duì)外宣傳的效果,樹立良好的國(guó)際形象有著重要的實(shí)踐意義。

2009年11月15日,為進(jìn)一步提升合肥形象,宣傳合肥大建設(shè)成果,合肥電視臺(tái)恢復(fù)了英語綜合新聞節(jié)目(Hefei English News),該節(jié)目每周播放一次,長(zhǎng)度為五分鐘。該新聞翻譯的稿件在播出前都在一網(wǎng)站上經(jīng)過英語專家的譯審,并充分向海外翻譯行家進(jìn)行必要的咨詢。開播至今,筆者擔(dān)任了該節(jié)目的翻譯工作,搜集到了大量的語料,是研究電視新聞翻譯原則和策略的很好資源。本文擬以德國(guó)功能主義的目的論為理論指導(dǎo),結(jié)合合肥英語新聞翻譯的具體實(shí)際和實(shí)例來探討地方電視英語新聞翻譯的目的與具體策略。

一、德國(guó)功能主義的翻譯目的論

功能主義的翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國(guó)的一些翻譯學(xué)者提出來的,其學(xué)派的代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯目的論(skopostheorie)。他認(rèn)為,翻譯和人類其他行為一樣,有其目的性。翻譯不是簡(jiǎn)單的語碼轉(zhuǎn)換,原文的作用只是“提供信息”,譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法。目的論把翻譯從原語的束縛中解放出來,它以翻譯目的為總則,把原文作者、譯者、譯文讀者都納入研究范疇,從而呈現(xiàn)出更大的理論包容性。[1]

目的論對(duì)于電視新聞翻譯有著很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,使整個(gè)翻譯行為“有據(jù)可依”,為譯者指點(diǎn)迷津。在新聞翻譯過程中,譯者不必拘泥于原文的具體形式,不用考慮做到完全對(duì)等,而是根據(jù)譯文的具體交際目的,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待、敏感度或者交際需要等因素來決定翻譯的具體策略與方法。

二、合肥英語新聞的受眾與目的

根據(jù)目的論這一理論框架,決定翻譯目的的最重要因素之一是“受眾”,即具備特定文化環(huán)境下的社會(huì)知識(shí)的目的文本的接受者。受眾對(duì)于譯文的期待很大程度上決定了譯員翻譯時(shí)所采用的策略。合肥英語新聞的受眾絕大多數(shù)是在肥人員,尤其是以英語為母語的在肥外籍人士,他們大多對(duì)中國(guó)文化有一定的認(rèn)識(shí),但知之不多,因此,“我們不可低估外國(guó)讀者或聽眾的能力,但也切勿高估一般外國(guó)人對(duì)我國(guó)的了解水平”。[2]

毋庸置疑,英語新聞是對(duì)外傳播中國(guó)文化的一種手段,要幫助當(dāng)?shù)卣桶傩账茉旌途S護(hù)良好的國(guó)際形象,正面宣傳其自然資源以及人文資源等硬件和軟件優(yōu)勢(shì),從而達(dá)到招商引資、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的最終目的。因此,譯員并不是為新聞原文稿件的作者服務(wù)的,不需要也不可能和其保持完全對(duì)等。譯員在翻譯的過程中考慮的應(yīng)是如何協(xié)調(diào)原文作者、譯員和受眾的多重關(guān)系,從而有效地為當(dāng)?shù)卣?wù)。英語電視新聞的翻譯工作任務(wù)因而也就成為在盡量不損害原文作者的原意的前提下,讓新聞受眾易于樂于接受新聞中的文化與信息,努力幫助政府實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的交際目的。

三、合肥英語新聞翻譯的基本原則與相關(guān)策略

由于目的論對(duì)原文的重視程度遠(yuǎn)沒有等值原則高,一些學(xué)者指出目的論低估了原文在翻譯過程中的作用,并給譯者太多的自由。為此,諾德(Nord)提出了“功能加忠誠”原則(functionalityplusloyalty)。忠誠,不同于忠實(shí)(fidelity),是一種道德原則,不是簡(jiǎn)單的兩個(gè)文本之間的一種技術(shù)性關(guān)系,要考慮所有參與者(即原文作者、翻譯發(fā)起人、受眾)的意圖和期望。[3]筆者認(rèn)為由于新聞報(bào)道翻譯不同于科技、文藝翻譯,有其自身的線性結(jié)構(gòu),新聞受眾關(guān)系不外乎時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件、影響,因此,在電視新聞漢英翻譯的過程中,譯員大可不必“忠實(shí)”于原作,在確保新聞信息真實(shí)完整的基礎(chǔ)上,大膽對(duì)原作進(jìn)行增刪與轉(zhuǎn)換。這樣做既傳達(dá)了原文作者希望傳播的信息,又考慮了新聞受眾的接收能力,且達(dá)到了新聞傳播的交際目的。鑒于此,電視新聞翻譯的基本原則可概括為“尊重事實(shí),考慮受眾,進(jìn)行改譯”。

功能目的論認(rèn)為,譯文的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略。電視新聞的目的因而也就決定了譯員在某些情境下需要對(duì)原作進(jìn)行重組、改寫甚至是再創(chuàng)作。筆者將結(jié)合合肥英語新聞翻譯中的一些實(shí)例闡述目的論指導(dǎo)下的新聞翻譯需要改譯的原因及其具體策略。

(一)輿論導(dǎo)向

例1原文:百城萬店無假貨活動(dòng)由中宣部等中央部委于1995年在全國(guó)范圍內(nèi)發(fā)起,我省于1996年啟動(dòng),每?jī)赡暝u(píng)審命名一次,對(duì)凈化市場(chǎng)環(huán)境、維護(hù)消費(fèi)者權(quán)益起到了顯著的示范引導(dǎo)作用。

改譯:The campaign to eliminate fake goods was initiated by the Central Publicity Department and otherministriesin 1995. Anhui joined in it in 1996 and every two years the government holds an appraisal and an honor awards ceremony.The campaign plays a demonstrative and guiding role in purifying market environment and in protecting consumers’rights and interests.(2011年3月26日播出)

事實(shí)上,將“百城萬店無假貨”翻譯成“No Fakes at Stores Nationwide”更加符合對(duì)等的原則,然而我們新聞的受眾是外籍人士,對(duì)外宣傳的目的是塑造良好的政府形象,原譯會(huì)讓外國(guó)受眾感到困惑:為什么需要這個(gè)活動(dòng)?這樣翻譯會(huì)讓他們對(duì)中國(guó)商家的誠信產(chǎn)生質(zhì)疑。改譯中譯員處理得很好,開門見山地給出該活動(dòng)的目的,更直白易懂,避免了受眾的誤解。同時(shí),譯員對(duì)“宣傳”一詞的把握很準(zhǔn)確?!靶麄鳌痹谟⑽闹械膶?duì)等詞是“propaganda”,而該詞在英文中有強(qiáng)烈的貶義,譯員注意到該詞語的政治導(dǎo)向和感情色彩,將其改譯為“publicity”。

(二)語言表達(dá)差異

例2原文:晚上6時(shí)許,孫金龍一行來到濱湖新區(qū)建設(shè)指揮部,就“大建設(shè)”有關(guān)事宜進(jìn)行研究。夜幕降臨,華燈初上,夜色中的濱湖新區(qū)更加迷人。指揮部會(huì)議室里,大家還在就進(jìn)一步順利推進(jìn)“大建設(shè)”工程,認(rèn)真討論著、謀劃著……

改譯:Six pm.or so,Sun,with entourage went to Binhu Xinqu Construction Headquarters to map out the facilitation steps to“the massive construction”project attentively aiming at carrying forwarditin afasterfashion.(2011年3月19日播出)

英漢新聞報(bào)道在語言表達(dá)方面存在較大的差異。漢語講究華麗抒情,含蓄雋永,因而漢語的新聞往往詞句堆砌,用詞華麗,然而大多英語新聞報(bào)道在語言表達(dá)上簡(jiǎn)潔明了,重客觀事實(shí)和傳遞具體信息。考慮到該新聞的受眾,改譯時(shí)將原文中最后空洞無物的描寫大膽地刪減,同時(shí),對(duì)“‘大建設(shè)’有關(guān)事宜”又進(jìn)行了信息補(bǔ)充,使之更加具體化。

(三)思維習(xí)慣差異

例3原文:這幾天,我市的兩淮豪生酒店和希爾頓酒店啟動(dòng)了圣誕點(diǎn)燈儀式,圣誕點(diǎn)燈儀式起源于北歐,類似于中國(guó)的“小年”,一般開始于新年前一個(gè)月。傳統(tǒng)的圣誕點(diǎn)燈儀式意味著圣誕的開始。

改譯:Recently,two Hefei-located luxury hotels,Howard Johnson and Hilton Hefei,started Christmas tree lighting ceremony.This ceremony,marking the beginning of Christmas season,is a tradition originated from North Europe and usually it begins one month ahead of the new year.(2010年12月4日播出)

漢語表達(dá)以意義的完整為目的,句子的組合形式是“意合”而不是“形合”。相比之下,英語表達(dá)更注重邏輯思維,習(xí)慣于明確句子間的邏輯關(guān)系。改譯中譯員將原文的表達(dá)順序進(jìn)行了調(diào)整,使得更加符合英語表達(dá)習(xí)慣,使受眾找不到翻譯的痕跡了。

(四)稿件的質(zhì)量

例4原文:14日是西方的情人節(jié),記者走訪時(shí)發(fā)現(xiàn),雖然是星期一,但是情侶們似乎并沒有受到太大影響,花店、商場(chǎng)、電影院到處都能看到甜蜜情侶們的身影。

改譯:Even though the Valentine's Day fell on Monday this year,sweet lovers could be found everywhere,in flower shops,in shopping malls and cinemas.(2011年2月19日播出)

改譯時(shí)譯員對(duì)原作進(jìn)行了必要的刪減,使其更加簡(jiǎn)練,符合電視新聞的要求。比如“14日是西方的情人節(jié)”這一小句不必翻譯,畢竟大多受眾是外籍人士,這個(gè)他們都清楚。記者在寫新聞稿時(shí),習(xí)慣性地站在了中國(guó)受眾的立場(chǎng)上,而并沒有考慮該新聞的外國(guó)受眾的文化立場(chǎng)。

例5原文:如果您不想那么麻煩,那么和另一半靜靜地看一場(chǎng)電影,似乎也是這個(gè)情人節(jié)不錯(cuò)的選擇,但是當(dāng)天的電影票也是非常的緊俏。

改譯:Some lovers made an alternative choice to enjoy the special day quietly with their mates by watching movies,but it was also hard for them to get tickets since there were too many viewers.(2011年2月19日播出)

這是該篇新聞的結(jié)尾。記者的角度在變化:在向觀眾敘述故事后,向觀眾提起了建議,最后一句又回到正軌。其實(shí),這則報(bào)道與“你”、“我”無關(guān),這種主觀性的表達(dá)并不符合新聞報(bào)道的習(xí)慣。因而譯員在傳遞原文信息的同時(shí),很巧妙地改變了其視角。

除此之外,還有其他因素影響著電視新聞的翻譯,比如電視新聞播音要求不宜用長(zhǎng)詞大句及書面語,但口播句也不宜太短,否則主持人在結(jié)束句子時(shí)容易出現(xiàn)不自然的表情,節(jié)目過渡也會(huì)相應(yīng)地不自然。[4]

綜上所述,在目的論的指導(dǎo)下,譯員應(yīng)充分認(rèn)識(shí)電視新聞翻譯的目的,在翻譯過程中,尊重原文信息,將受眾的文化、語言、背景牢記于心,在新的語境環(huán)境下,對(duì)原文進(jìn)行重組、刪減、再加工,為受眾喜聞樂見,使得譯文達(dá)到既定的對(duì)外宣傳的功能。

[1] 王墩田,肖建壯.翻譯實(shí)訓(xùn)教程[M].蘇州大學(xué)出版社,2009:3-4.

[2] 段連城.怎樣對(duì)外介紹中國(guó)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993:123.

[3] Nord,Christiane.TranslatingasaPurposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海外語教育出版社,2001:39.

[4] 岳峰.淺談新聞的編輯翻譯[J].福建外語,1994(3/4):104-105.

H059

A

顏志蓉(1982-),女,碩士,講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)及翻譯。

猜你喜歡
譯員目的論合肥
合肥的春節(jié)
合肥的春節(jié)
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
口譯中的“陷阱”
合肥:打造『中國(guó)IC之都』
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
内乡县| 尤溪县| 沙坪坝区| 惠安县| 金华市| 静宁县| 南涧| 加查县| 鄢陵县| 高平市| 竹山县| 松原市| 琼海市| 武义县| 光山县| 旬邑县| 宁安市| 长丰县| 唐河县| 咸丰县| 台北县| 刚察县| 华亭县| 县级市| 巧家县| 乌鲁木齐市| 静乐县| 霍城县| 武威市| 白水县| 抚松县| 汉源县| 无锡市| 邯郸市| 龙里县| 古交市| 礼泉县| 肇东市| 胶州市| 京山县| 江北区|