国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論視角看“忠實”的度
——以《三國演義》兩個英譯本為例

2011-08-15 00:45:02張志全陳曉莉
關鍵詞:故事情節(jié)三國演義譯本

張志全, 陳曉莉

(重慶大學 外國語學院,重慶400044)

從目的論視角看“忠實”的度
——以《三國演義》兩個英譯本為例

張志全, 陳曉莉

(重慶大學 外國語學院,重慶400044)

長期以來,中西方傳統(tǒng)譯學都將“忠實”或“對等”視為翻譯的絕對標準。基于目的論對“忠實”的論述,以《三國演義》的兩個英譯本為例,從故事情節(jié)描寫及文化內(nèi)容兩方面探討泰勒和羅慕士兩位譯者采取的翻譯方法。由于翻譯目的和翻譯綱要不同,兩位譯者所采取的翻譯方法大相徑庭,導致兩譯本對原文存在不同的“忠實”度,從而在實踐上證明了“忠實”確實存在度的問題。

目的論; 忠實;《三國演義》; 翻譯方法; 翻譯目的; 翻譯綱要

目的論是功能派翻譯理論的核心理論,本文擬以目的論為視角,以《三國演義》的兩個英譯本為例,從故事情節(jié)描寫和文化內(nèi)容兩方面探討兩位譯者各采取了什么樣的翻譯方法,并探究其原因。

一、目的論的“忠實”觀

目的論由德國學者漢斯·威密爾(Hans J.Vermeer)于20世紀80年代創(chuàng)立,認為所有翻譯遵循的首要法則是目的法則:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為過程,即“結果決定方法”。譯者要根據(jù)翻譯目的來決定翻譯方法,其中翻譯的目的是一個極為重要的概念,它含有三種意義:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的,翻譯活動的發(fā)起者決定譯文的交際目的。發(fā)起者出于某個特殊原因需要譯文。在理想狀況下,他會給出需要譯文的原因,預期的譯文功能、譯文接受者、文本接受地點以及傳播媒介、文本創(chuàng)作或接受的動機,所有這些構成了翻譯綱要,它向譯者指明了需要何種類型的譯文,譯者在接受翻譯任務時需要將這些因素納入考慮范圍,因為它們都將在翻譯過程中發(fā)揮作用。

目的論認為,翻譯是一種基于原語文本的、有意圖的、人際的,以語言為媒介的跨文化行為,任何翻譯行為都有一定的目的,產(chǎn)生一種結果、一種新的語境或事件。決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求,每一種翻譯都指向一定的受眾,翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”[1](P29)。充分性指目的語文本應該充分滿足翻譯的各種要求,翻譯的目的決定充分翻譯所需要的對等形式[2](P35~36)。

目的論中有三大法則:目的法則、連貫性法則和忠實性法則,其中目的法則具有支配地位。連貫性法則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實性法則是指原文與譯文間應該存在語際連貫,語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定[3](P47)。諾德認為,語際連貫可能有這樣一種類型,即對原語文本最大忠實的模仿[2](P32)。

目的論中,威密爾較少提及原文,認為原文并非處于中心地位,是具有無限可能性的開放實體,為譯者提供部分或全部信息,譯者選擇某些信息是因為這些信息能夠在目的語文化中滿足某種目的,這顛覆了傳統(tǒng)譯學中原文不可動搖的權威地位。威密爾認為,“忠實”指的是譯文與其對應的原文之間的某種關系[2](P32),且忠實的程度和形式由譯文目的和譯者對原文的理解決定,即“忠實”有兩個制約因素:譯文的目的和譯者對原文的理解。在這兩個因素中,譯文的目的是決定翻譯過程最重要的因素,不同譯者對同一原文的理解也可能不同,但一般來說,對原文的理解都不會有太大偏差,因此這個因素是次要的。這就決定了譯文對原文的“忠實”不可能是個定數(shù),而是個變數(shù),即:“忠實”必有度。

二、《三國演義》兩個英譯本翻譯方法對比

《三國演義》是我國章回體小說的開山之作,也是歷史演義小說的經(jīng)典之作。目前,《三國演義》英文全譯本有兩個:一個最早的譯本是由英國漢學家泰勒 (C.H.Brewitt-Taylor)翻譯的 Romance of Three Kingdoms(以下稱泰譯本),另一個譯本是由美國漢學家羅慕士 (Moss Roberts)翻譯的Three Kingdoms(以下稱羅譯本)。

(一)故事情節(jié)描寫的翻譯

《三國演義》最重要的一項藝術成就在于精彩的故事情節(jié)描寫,尤其是戰(zhàn)爭描寫。原著涉及大大小小的戰(zhàn)役無數(shù),最為精彩的當屬其中的三大戰(zhàn)役:官渡之戰(zhàn)、赤壁之戰(zhàn)和夷陵之戰(zhàn)。這些驚心動魄、扣人心弦的故事情節(jié)描寫為我們提供了大量的分析語料。

例1:吳國太見權如此,問曰:“何事在心,寢食俱廢?”權曰:“今曹操屯兵于江漢,有下江南之意。問諸文武,或欲降者,或欲戰(zhàn)者。欲待戰(zhàn)來,恐寡不敵眾;欲待降來,又恐曹操不容。因此猶豫不決?!保?](P225)

泰譯:Then the Lady Wu asked him what so troubled him,and he told her of the threatened danger and the different opinions his advisers held one and another and all his doubts and fears.If he fought,he might fail;and if he offered to surrender,perhaps Ts'ao Ts'ao would reject his proposal.[5](P495)

羅譯:His mother,Lady Wu,offered a sympathetic ear.“Cao Cao is camped on the river,”he said to her,“intent on subduing our land.I have put the question to our civil and military advisers.Some would capitulate,some would wage war.If we risk battle,I fear our fewer numbers will not be able to stand against their greater.If we risk submission,I fear Cao Cao will not accommodate us.I waver,therefore,unable to act resolutely.”[6](P772)

泰勒將原文中的直接引語轉換成了間接引語,這是一種講故事性質(zhì)的文學表現(xiàn)手法,旨在以一種流暢而簡易的方式促進讀者對故事情節(jié)的理解,泰譯本中多處使用了這種手法。此外,他還省譯了關于曹操屯兵的一些信息,并對當時總的戰(zhàn)爭形勢進行了釋義。同樣,羅慕士還是嚴格按照字面意思直譯,沒有添加或省略任何信息。

例2:眾將見殺了張、蔡二人,入問其故。操雖心知中計,卻不肯認錯,乃謂眾將曰:“二人怠慢軍法,吾故斬之。眾皆嗟呀不已?!保?](235)

泰譯:The death of these two naval commanders caused much consternation in the camp,and all their colleagues asked the reason for their sudden execution.Though Ts'ao Ts'ao knew he had been victimized he would not acknowledge it.So he said the two men had been remiss and so had been put to death. The otherswere aghast, butnothing could be done.[5](P521)

羅譯:Cao Cao's commanders wanted to know the reason for the executions.But Cao Cao was unable to admit his mistakes.“They flouted military rules;therefore,I had them killed.” he said. The stunned commandersgroaned and sighed.[6](P804)

泰勒采取了增譯的方法,根據(jù)自己的理解添加了兩個細節(jié),而羅慕士還是按照字面意思直譯。羅譯本全部采取了直譯的方法,不遺余力地再現(xiàn)了原文的真實“面貌”,泰譯本則采取了較為靈活的翻譯方法,沒有嚴格拘泥于原文的文字層面,因此,很大程度上未忠實于原著。

(二)文化內(nèi)容的翻譯

翻譯意味著比較文化[2](P34)。著名翻譯家王佐良說過:“翻譯最困難的是什么?是兩種文化的差異。一種文化中很顯然的東西在另一種文化中可能需要下很大功夫才能解釋清楚。對本國讀者沒有必要解釋的東西應該向外國讀者進行進一步的解釋?!保?](P34)Nida對翻譯中的文化因素進行過分類,即:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化、語言文化[8](P289)?!度龂萘x》是中國四大名著之一,內(nèi)容豐富,涉及漢末到晉初那段時期生活中的方方面面,文化底蘊相當深厚。下面我們依據(jù)奈達對文化的五個分類舉例來探討兩位譯者各采取了什么樣的翻譯方法。

例3:今將軍仗皇威,掌兵要,龍驤虎步,高下在心[4](P13)。

泰譯:Now by virtue of the imperial prestige and with the army under your hand you may do as you please.[5](P25)

羅譯:Now,General,you have the weight of the throne behind you and military authority in your hands.You can“prance like a dragon and prowl like a tiger.”[6](P41)

“龍驤虎步”中的“龍”是中國文化中特有的動物,這里是隱喻的修辭手法,泰勒直接省譯。羅慕士采取了直譯的方法,保留了原文中的文化信息。

例4:帝乃封操領司隸校尉、假節(jié)鉞、錄尚書事[4](P69)。

泰譯:High honours were conferred on Ts'ao Ts'ao.[5](P149)

羅譯:The Emperor appointed Cao Cao commander of the Capital Districts,granted him the insignia and battle-axe empowering him to conduct all military operations,and gave him control of the Secretariat where decrees originated.[6](P228)

“節(jié)鉞”是中國古代封建社會中君王授與官員或將帥更多權力的一種標志?!肮?jié)”是一種符節(jié),鉞是一種斧鉞,它們都是中國文化中特有的?!八倦`校尉”和“尚書事”是中國封建社會中所特有的官職。泰勒省譯了這些文化信息,對整句話直接進行了改寫。而羅慕士采取直譯的方法譯出了這些文化信息,還對“節(jié)鉞”的用途和“尚書事”的職能進行解釋,不遺余力地傳遞原文中的文化信息。

例5:亮雖不才,曾遇異人,傳授奇門遁甲天書,可以呼風喚雨[4](P251)。

泰譯:I have no great talent,but I have had to do with men of no ordinary gifts from whom I have received certain magical books.I can call the winds and summon the rains.[5](P553)

羅譯:Though I myself have no talent,I once came upon an extraordinary man who handed on to me occult texts for reading the numerology of the heavens.Their method can be used to call forth the winds and rains2.[6](P852)

“奇門遁甲天書”是中國宗教文化中特有的詞匯,泰勒只是將其簡單譯為“magical books”,原文中的宗教色彩頓時喪失。羅慕士則采取直譯加尾注的方法,上標2即尾注的編號,譯者重點介紹了相關文化背景知識,竭力保留原文中的文化色彩。

針對翻譯中具有特異性的文化現(xiàn)象,羅慕士基本采取直譯的方法,要么在直譯的基礎上進行解釋或添加尾注,最大限度地保留并傳遞出原文的文化信息;而泰勒則省譯大量的文化信息,甚至進行改寫,與原文出入較大,沒有羅慕士更忠實于原文。但是對于那些一般的文化現(xiàn)象,他們的翻譯方法差別并不明顯。

三、影響翻譯方法的原因

翻譯活動作為人類一項復雜的活動,并非在兩種語言的真空中進行,必然要受到語言之外諸多因素(翻譯目的、發(fā)起者、譯者、目標讀者、譯文的預期功能等)的制約與影響。

(一)兩譯本翻譯目的比較

一般說來,翻譯行為的發(fā)起者有兩個——出版機構和譯者。泰勒出生于英國,1880年在福州船政學堂教授航海和數(shù)學,之后一直作為海關官員在中國的上海、天津等地就職,他的譯本最早于1925年由上海別發(fā)印書館首次出版。別發(fā)印書館是英商于1870年在上海開設的印刷出版企業(yè),主要經(jīng)營西文書籍印刷出版,其營業(yè)對象多為在華的外國人,解放后因營業(yè)衰落而關閉。別發(fā)印書館是私人開設的純贏利性機構,其目的在于通過出版這樣一本引人入勝的小說,來滿足當時部分外國人(特別是在華外國人)對中華文化的獵奇心理,獲得利潤。鑒于《三國演義》泰譯本成書的年代久遠,可查詢的資料有限,我們可以從他在譯本前言里的幾段話推斷出泰勒當時翻譯這部奇書有兩個目的:一是為了填補《三國演義》缺少英文譯本的空白;二是希望西方讀者也能欣賞到一部非常吸引人且具有東方特色的小說,使他們通過閱讀故事情節(jié)來滿足好奇心或達到身心愉悅(即譯文的交際目的)。

羅慕士出生于美國,中文專業(yè)博士,現(xiàn)任紐約大學東亞研究學院教授,教授中文、中國古典文學等。外文出版社是我國專門從事對外書刊宣傳、編譯出版外文書籍的出版社,擔負著黨和國家書刊對外宣傳的艱巨任務,半個多世紀以來,用多種文字翻譯出版了大量的黨和政府文件、馬列著作等,同時還翻譯出版了我國許多古典作品和近現(xiàn)代文學作品。外文出版社邀請羅慕士翻譯三國是在20世紀80年代初,當時正值中國改革開放之初。外文出版社的目的是希望向西方讀者傳遞中國文化,讓更多人了解中國的《三國演義》,并通過《三國演義》了解中國。雖然羅慕士沒明確指出翻譯《三國演義》的目的,但從他的經(jīng)歷及其在譯本中的一段自述可以推斷,作為研究并教授中國文化的專家、學者,羅慕士的翻譯目的也有兩個:一是希望能將一個完整的《三國演義》精確地翻譯出來,呈現(xiàn)在西方讀者的面前,使他們能領略中國小說和中國文化的風采(即譯文的交際目的);二是希望利用在中國做交流學者研究、翻譯《三國演義》的機會,進一步加深學術上的造詣,即追求學術上的嚴謹。

兩個翻譯行為的目的有共同之處,也有明顯的區(qū)別。共同之處在于作為中國文化方面的專家,兩位譯者都希望將中國的這部杰作介紹給西方讀者;區(qū)別在于兩譯本各自的預期讀者大不相同,泰譯本意指的是20世紀20年代以來的西方讀者,羅譯本意指的是對中國文化及歷史感興趣的現(xiàn)代西方讀者,且前者注重用精彩的故事情節(jié)吸引讀者,以滿足他們對中國及中國文化的獵奇心理,后者更重視文化的傳遞和對中國歷史、文化的介紹,兩譯本可謂各有側重[9]。

(二)兩譯本翻譯綱要比較

目的論認為,翻譯綱要取決于目標語文化的情況并非原語文化的情況。既然翻譯是包含原語文本的翻譯行為,原語文本常常是翻譯綱要的一部分[2](P31)。翻譯綱要向譯者指明了需要何種類型的譯文,往往由翻譯活動發(fā)起人給出,包括文本的預期功能、目標讀者對象、文本使用的時間、地點、媒介和文本創(chuàng)作或接受的動機等。雖然翻譯綱要并不會告訴譯者具體采用什么翻譯方法,但是譯者在接受翻譯任務時需要將這些因素考慮在內(nèi),因此,它們將不可避免地影響到譯者翻譯方法的選擇。

兩譯本翻譯綱要的主要區(qū)別在于文本的預期功能、目標讀者對象和文本創(chuàng)作或接受的動機不同,這些因素和翻譯目的必將影響到譯者翻譯方法的選擇。這就解釋了為什么兩位譯者在故事情節(jié)描寫和文化內(nèi)容兩方面采取了如此迥異的翻譯方法,導致了兩譯本存在對原文不同的“忠實”度。

針對原著中的故事情節(jié)描寫,泰勒采取了較為靈活的翻譯手法,他首次將《三國演義》英語全譯本付諸于世,注重的是用精彩的故事情節(jié)吸引其預期讀者,使他們通過閱讀故事情節(jié)以達到身心愉悅,其目的或意圖在于為西方讀者創(chuàng)作一部供娛樂消遣的異域小說。羅慕士注重完整地再現(xiàn)原文的真實“面貌”,把一個完整的《三國演義》精確地翻譯出來,這也是羅譯本的交際目的。因此,不管故事情節(jié)多么復雜,他都不遺余力地按照原著字面意思呈現(xiàn)在西方讀者面前。

關于原著中的文化內(nèi)容,筆者探討的主要是具有特異性的文化現(xiàn)象,只有這樣才能更明確地看出不同譯者對文化的翻譯傾向。泰勒注重用精彩的故事情節(jié)吸引讀者,他關注的重點在于滿足讀者對小說及中國文化的獵奇心理,而不是文化的傳遞及對中國歷史、文化的介紹。羅慕士則更重視文化的傳遞及通過小說對中國歷史、文化的介紹,故采取了異化的翻譯策略,以文內(nèi)解釋及大量尾注的方式竭盡全力地保留原著的文化信息,同時也是為了追求學術上的嚴謹。

四、結論

本文基于目的論對“忠實”的論述,以《三國演義》的兩個英譯本為例,從故事情節(jié)描寫和文化內(nèi)容兩方面探討了兩位譯者各采取了什么樣的翻譯方法,并探究其原因。研究發(fā)現(xiàn):由于翻譯目的和翻譯綱要的不同,兩位譯者采取的翻譯方法大相徑庭,導致了兩譯本存在對原文不同的“忠實”度,從而在實踐上證明了“忠實”確實存在度的問題。整體而言,泰譯本和羅譯本都是基于各自翻譯目的的充分翻譯,翻譯的目的決定了其充分翻譯所需要的對等形式。羅譯本近似諾德提到的“對原語文本最大忠實的模仿”[2],而泰譯本沒有嚴格拘泥于原著的文字層面,沒有羅譯本更忠實于原著,在文化傳遞上也稍遜一籌,但它卻是其特有翻譯目的和翻譯綱要要求下的充分翻譯。因此,充分性可以作為評價一部翻譯作品好壞的標準。

[1]Vermeer H J.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987a,(2).

[2]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Express,2001.

[3]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3).

[4]羅貫中.三國演義[M].沈陽:萬卷出版公司,2009.

[5]Brewitt-Taylor C H.Romance of Three Kingdoms[M].New York:Tuttle Publishing,2002.

[6]Moss R.Three Kingdoms[M].Beijing:Foreign Languages Express,2008.

[7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教研與研究出版社,1989.

[8]Nida E A.Language in Culture and Society[M].Dell Hymes:Allied Publishers pvt.,Ltd.,1964.

[9]朱玉屏.三國演義兩個翻譯版本的比較(節(jié)選一)[J/OL].商務部網(wǎng)站.http://wss2.mofcom.gov.cn/a,2008-08-22..

Degree of‘Fidelity’in Skopostheorie as Exemplified in Two English Versions of Sanguo Yanyi

ZHANG Zhi-quan,CHEN Xiao-li
(College of Foreign Languages,Chongqing University,Chongqing 400044,China)

Both Chinese and western traditional translation studies have focused on the source text and considered‘faithfulness’and‘equivalence’as the absolute standards of translation.Based on the notion of‘fidelity’discussed in Skopostheorie,the translation methods adopted by two translators C.H.Brewitt-Taylor and Moss Roberts were probed into from two aspects of plot descriptions and cultural aspects.It was found that the two translators adopt considerably different translation methods due to different translation Skopoi and translation briefs,which leads to the different degree of‘fidelity’between the source text and the target text,and the issue of degree of‘fidelity’in practice was further justified.

Skopostheorie;fidelity;Sanguo Yanyi;translation method;translation Skopoi;translation brief

H315.9

A

1674-0297(2011)05-0130-04

2011-04-05

2010年重慶大學研究生科技創(chuàng)新基金項目“功能翻譯理論視角下《三國演義》兩個英譯本的對比研究”(編號:CDJXS10040006)的階段性成果。

張志全(1983-),男,河南南樂縣人,重慶大學外國語學院研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究。

(責任編輯:張 璠)

猜你喜歡
故事情節(jié)三國演義譯本
《三國演義》騙了你多少年
學生天地(2020年18期)2020-08-25 09:29:36
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
新疆電影《真愛》對當代人價值觀的影響
電影文學(2016年19期)2016-12-07 20:06:50
以《全城高考》為例淺談校園青春片的探索
三國演義
中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
三國演義
三國演義
普希金的南方敘事詩中戲劇性故事情節(jié)
小學信息技術課堂中故事情節(jié)的應用
宕昌县| 楚雄市| 阜平县| 岳阳县| 大邑县| 汉寿县| 府谷县| 耒阳市| 土默特右旗| 屏山县| 秦安县| 长宁区| 内江市| 湘西| 义乌市| 社旗县| 西林县| 丰都县| 武汉市| 沙坪坝区| 中西区| 工布江达县| 古交市| 咸阳市| 平原县| 嘉定区| 色达县| 石台县| 特克斯县| 盐源县| 曲周县| 方城县| 葫芦岛市| 定结县| 绥芬河市| 墨江| 山阴县| 隆化县| 东乡| 通山县| 墨玉县|