国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論詩、作詩與譯詩之知行合一
——試析郭沫若的詩歌翻譯理論與實(shí)踐特色*

2011-08-15 00:49孔令翠
關(guān)鍵詞:風(fēng)韻譯詩郭沫若

孔令翠,王 慧

(重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院,重慶400065)

論詩、作詩與譯詩之知行合一
——試析郭沫若的詩歌翻譯理論與實(shí)踐特色*

孔令翠,王 慧

(重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院,重慶400065)

作為詩人,郭沫若不但是中國新詩的奠基人,而且在中外詩論的影響下結(jié)合自己的詩歌創(chuàng)作實(shí)踐提出了一系列詩歌創(chuàng)作的見解。作為詩歌翻譯家,他就詩歌翻譯進(jìn)行了大膽的理論探索與實(shí)踐,在理論上提出了“風(fēng)韻譯”、“創(chuàng)作論”、“共鳴說”和“以詩譯詩”等詩歌翻譯理論;在實(shí)踐上有感而譯,作譯并舉,譯詩形式豐富多彩,譯詩的音樂性特別強(qiáng)。因此,郭沫若的詩歌翻譯理論與實(shí)踐具有詩人譯詩、知行合一的鮮明特色。

郭沫若;論詩;作詩;譯詩;知行合一

“知”與“行”是中國古代哲學(xué)中認(rèn)識(shí)論和實(shí)踐論的命題。中國古代哲學(xué)家認(rèn)為,不僅要認(rèn)識(shí)(“知”),而且尤其應(yīng)當(dāng)實(shí)踐(“行”),做到“知”與“行”的高度統(tǒng)一??鬃又鲝垺奥犉溲远^其行”(《公冶長》),體現(xiàn)了言行統(tǒng)一、學(xué)以致用的知行合一觀。明朝王守仁(王陽明)首次明確提出知行合一說。在他看來,“知”與“行”的關(guān)系就是道德意識(shí)和道德踐行的關(guān)系,按照馬克思主義的認(rèn)識(shí)論觀點(diǎn)來說就是理論和實(shí)踐的關(guān)系。

立足傳統(tǒng)文化同時(shí)又海納百川的郭沫若一方面努力吸收國內(nèi)外的文化遺產(chǎn),形成自己的思想,另一方面又緊密結(jié)合理論和實(shí)踐,讓理論在實(shí)踐中發(fā)揮作用,并通過實(shí)踐進(jìn)一步深化、完善和發(fā)展,體現(xiàn)在詩歌翻譯上,就是知行合一,以詩譯詩。

一、知行合一、詩人譯詩的輝煌成就

詩在古今中外歷來被視為文學(xué)皇冠上的珍珠,享有“文學(xué)中的文學(xué)”之崇高地位。郭沫若不但是現(xiàn)代中國新詩的奠基者,其創(chuàng)作的《女神》在中國現(xiàn)代文學(xué)史上彪炳史冊,而且在譯介外國詩歌翻譯方面身體力行,建樹頗豐。他的詩歌翻譯無論是在實(shí)踐上還是在理論上都對(duì)中國翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響[1]。他不但在中外詩論的影響下結(jié)合自己的詩歌創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐提出了“風(fēng)韻譯”、“創(chuàng)作論”、“共鳴說”和“以詩譯詩”等詩歌翻譯理論,而且在實(shí)踐上別具一格。他的詩歌翻譯往往是共鳴的結(jié)果。他在翻譯過程中采取“兩道手”的方法,有時(shí)還作譯并舉。他的譯詩形式豐富多彩,音樂性特別強(qiáng)。

知行合一、詩人譯詩的翻譯特色成就了郭沫若杰出的詩歌翻譯成就。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),他一生譯有70多位詩人的200多首不同流派、不同風(fēng)格與不同時(shí)代的詩歌,在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史和翻譯史上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。后人在討論他的翻譯實(shí)踐時(shí),更多的是以他的譯詩作為例證。郭沫若把這些譯詩先后分別輯成《雪萊詩選》、《魯拜集》、《德國詩選》、《沫若譯詩集》、《新俄詩選》和《英詩譯稿》出版,并零星翻譯了多位外國詩人的作品,此外,還有詩劇《浮士德》全集以及長篇敘事詩《赫曼與竇綠苔》。他的其他譯品,尤其是文學(xué)譯品充滿了詩意。王友貴認(rèn)為郭沫若的詩歌翻譯最能體現(xiàn)詩人譯詩和以詩譯詩的特點(diǎn),并將它稱為“自成一家的沫若譯詩”[2]。

二、別具一格的詩歌創(chuàng)作理論

郭沫若的詩歌翻譯理論離不開他的詩歌創(chuàng)作理論,因此,有必要首先討論其詩歌創(chuàng)作理論。郭沫若的詩歌創(chuàng)作理論深受中外詩歌理論的影響,繼承了我國傳統(tǒng)詩歌力主抒情的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)抒情在詩歌創(chuàng)作中的重要作用。在學(xué)習(xí)、借鑒中西詩論的基礎(chǔ)上,郭沫若形成了自己的現(xiàn)代詩論,其主體是“自我表現(xiàn)”說和“自然流露”說。前者認(rèn)為詩歌是“自我”情感和人格的表現(xiàn),后者認(rèn)為“自我”的情感和人格在詩歌中又應(yīng)該以“自然流露”形式表現(xiàn)出來[3]。他的這一詩歌理論對(duì)其詩歌創(chuàng)作和翻譯都產(chǎn)生了很大影響。

(一)韻律

在詩歌的韻律問題上,郭沫若論述了詩的內(nèi)在律、外在律以及二者的關(guān)系。郭沫若認(rèn)為,詩的內(nèi)在律又叫無形律,是情緒的自然消長。它是詩的精神,規(guī)定了詩的本質(zhì),是詩的本體。外在律又叫有形律。他認(rèn)為,這種外在的韻律是語言文字的音樂性,是依附于詩上的一種東西,而不是詩本身。盡管如此,他特別強(qiáng)調(diào)詩歌應(yīng)突出音樂性,體現(xiàn)“詩”與“歌”的完美統(tǒng)一[4],認(rèn)為詩歌還應(yīng)適合誦讀和記憶[5],這樣的詩歌才有利于傳播和接受,從而最大限度地產(chǎn)生社會(huì)效益。

郭沫若曾把外在的韻律比作服裝,把詩比作人。在他看來,不美的人即使穿上極華麗的衣裳也并不會(huì)怎么美,而美的人卻只需要樸素的裝飾,甚至裸體都好。由此可見,郭沫若更為重視詩的內(nèi)在韻律。后來,郭沫若發(fā)現(xiàn)詩缺少了韻律的副作用,就揚(yáng)棄了原來的觀點(diǎn),開始注重聲律,認(rèn)為聲律可以增加詩的效果。他認(rèn)為,如果很美的人配上了很美的服裝,就能達(dá)到更為理想的效果。而至于如何達(dá)到這一“理想”狀態(tài),他的辦法是用極其新鮮活潑的語言和極其單純生動(dòng)的文字表達(dá)相稱的內(nèi)容。

(二)“自然流露”說

郭沫若于20年代初在《三葉集》中提出“自然流露”說。從詩論淵源來說,他受到了中外詩論兩個(gè)方面的影響:一方面是受南朝梁鐘嶸的《詩品》和唐代司空?qǐng)D的《詩品》以及清代袁枚的《隨園詩話》的影響;另一方面,泰戈?duì)?、海涅、歌德和惠特曼等外國詩人也起了很大作用[6]。郭沫若認(rèn)為,詩是詩人內(nèi)心活動(dòng)、真實(shí)情感的自然流露:“我想我們的詩只要是我們心中的詩意詩境的純真表現(xiàn),生命源泉中流出來的Strain,心琴上彈出來的Melody,生底顫動(dòng),靈底喊叫,那便是真詩、好詩,便是我們?nèi)祟惖讱g樂底源泉,陶醉底美釀,慰安底天國?!盵7]直覺、靈感在詩的創(chuàng)作中起著推波逐浪的作用,決定著詩的本體和體相。

(三)內(nèi)在韻律、節(jié)奏與情緒

郭沫若根據(jù)“自然流露”說提出了詩的“內(nèi)在韻律”說,不久又提出了“節(jié)奏”的概念。他認(rèn)為,節(jié)奏之于詩是它的外形,也是它的生命。郭沫若把情緒看成文學(xué)的本質(zhì)和生命,認(rèn)為詩是情緒的直寫,想象不但能激發(fā)作者自身的情緒,也能在讀者心中激起同樣的情緒。

三、獨(dú)具特色的詩歌翻譯理論

(一)風(fēng)韻譯

1920年春,田漢在翻譯《歌德詩中所表現(xiàn)的思想》時(shí),請(qǐng)郭沫若代譯文中所引錄的歌德詩。郭在3月4日為此文寫的《附白》中首次提出此說:“詩的生命,全在它那種不可把捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N‘風(fēng)韻譯’?!盵8]1922年6月24日,郭沫若在《批判〈意門湖〉譯本及其他》時(shí)對(duì)“風(fēng)韻譯”予以了比較詳細(xì)的論述:“詩的生命在它的內(nèi)容的一種音樂的精神……我始終相信,譯詩于直譯、意譯之外,還有一種風(fēng)韻譯。字面、意義、風(fēng)韻,三者均能兼顧,自是上乘。即使字義有失而風(fēng)韻能傳,尚不失為佳品?!盵9]

此外,郭沫若還談到了風(fēng)韻譯的方法:“原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移易?!盵10]由此可見,他的風(fēng)韻譯是指在必要時(shí)擺脫原文語言形式的束縛,在深入、準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,抓住原文蘊(yùn)含的精髓,用地道的藝術(shù)性語言再現(xiàn)原文的藝術(shù)意境。按照他自己的說法,就是“統(tǒng)攝原意,另鑄新辭”,“循著原作的思想,運(yùn)用自己的語言,進(jìn)行新的創(chuàng)造”[10]。

美是主觀的,審美心理是個(gè)體的。風(fēng)韻主要涉及審美心理活動(dòng),其性質(zhì)決定了它是個(gè)體行為。風(fēng)韻譯具有主觀性特點(diǎn),體現(xiàn)了文學(xué)翻譯的重要特點(diǎn),即文學(xué)翻譯是藝術(shù)的必然結(jié)果。文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯,必須考慮譯作的審美價(jià)值問題,成功的文學(xué)翻譯必須實(shí)現(xiàn)原作美的價(jià)值。從審美的角度看,“風(fēng)韻譯”主張為了讓讀者獲得美的體驗(yàn)和享受[11],使讀者的注意力不再集中于對(duì)音韻形式美的品味和感知,主要以聯(lián)想的方式去投入情緒的體驗(yàn),從而獲得美的享受。風(fēng)韻譯試圖再現(xiàn)文學(xué)的審美價(jià)值,表現(xiàn)出原作的朦朧美和模糊美,有助于實(shí)現(xiàn)原詩的抒情本質(zhì),體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性,實(shí)質(zhì)是再現(xiàn)原作的美學(xué)價(jià)值?!帮L(fēng)韻譯”一方面與直譯、意譯并行不悖,另一方面又提出了更高的要求,故有人認(rèn)為,“風(fēng)韻譯”是對(duì)傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的借鑒、補(bǔ)充與超越,尤其適合詩歌翻譯[12]。

(二)創(chuàng)作論

很久以來,翻譯作品就被稱為譯作,譯者作也,這個(gè)名詞再明白不過地揭示了翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系。在對(duì)原作的解構(gòu)過程中,譯者介入到意義的產(chǎn)生中去,詮釋的合法性和正當(dāng)性得到確認(rèn)。

郭沫若在1922年發(fā)表的《論文學(xué)的研究與介紹》中認(rèn)為:“翻譯家要他自己于翻譯作品時(shí)涌起創(chuàng)作的精神”,“要有創(chuàng)作精神寓在里面”,“視該作品的表現(xiàn)和內(nèi)含,不啻如自己出”。1923年,郭沫若在《雪萊的詩·小引》中就提出了譯詩“如像創(chuàng)作”的觀點(diǎn):“他的詩便如像我自己的詩。我譯他的詩,便如像我自己在創(chuàng)作的一樣?!彼?954年全國翻譯大會(huì)上的講話中多次提到翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至有可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難?!盵13]

郭沫若提出創(chuàng)作論,與他作為詩人、作家型翻譯家分不開。大凡杰出的詩人、作家在翻譯時(shí),不管譯者主觀上多么想忠實(shí)于原作,他的翻譯也不可避免地帶有個(gè)人色彩。他的詩學(xué)意識(shí),即他奉行的翻譯原則、獨(dú)特的藝術(shù)追求、愛好和藝術(shù)特長會(huì)自然而然地體現(xiàn)在他的譯作里。作家型翻譯家往往比非作家型翻譯家的譯文具有更大的創(chuàng)造性,讓自己的創(chuàng)作才華在譯作中隱蔽地表現(xiàn)出來[14]。

(三)共鳴說

詩歌翻譯要求譯者不但要有高深的文學(xué)修養(yǎng)和語言修養(yǎng),還要投入豐富的感情。郭沫若是情感十分豐富的浪漫主義詩人,十分強(qiáng)調(diào)譯者的感情投入,強(qiáng)調(diào)與外國詩人的感情交流,并且達(dá)到與作者共鳴甚至“合而為一”的地步。

根據(jù)目前掌握的資料,郭沫若最早是在譯介歌德《少年維持之煩惱》時(shí)提到“共鳴說”的。他同歌德思想的共鳴之點(diǎn)是主情主義、泛神論思想、對(duì)自然的贊美、對(duì)于原始生活的景仰和對(duì)小兒的尊崇[15]。郭沫若把是否能與作者產(chǎn)生共鳴作為自己翻譯選擇的一個(gè)重要條件。他的翻譯往往是與原作產(chǎn)生共鳴、情感產(chǎn)生沖動(dòng)的結(jié)果。他在談到翻譯雪萊詩的體會(huì)時(shí)說:“男女結(jié)婚是要先有戀愛,先有共鳴,先有心聲的交感。我愛,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了。——我和他合而為一了。他的詩便如像我自己的詩。我譯他的詩,便如像我自己在創(chuàng)作的一樣。”[16]在郭沫若看來,譯者與原詩人的共鳴是詩歌翻譯的基礎(chǔ)?;诠缠Q的翻譯必須以譯者對(duì)原作者和原作的深入了解和研究作為前提。通過“結(jié)婚”這個(gè)通俗易懂的比喻,郭沫若把翻譯前的準(zhǔn)備工作和翻譯時(shí)的感情投入作了準(zhǔn)確的描述。

共鳴的翻譯特別需要譯者的情感投入。文學(xué)作品特別是詩歌翻譯過程中譯者自己的感情自然而然地參與和融入是必要的,沒有譯者主觀感情的投入,很難能翻譯出激情四溢、婉轉(zhuǎn)纏綿的動(dòng)情之作。同時(shí),與原作產(chǎn)生了共鳴,譯者的感情自然十分投入,而感情投入越多,產(chǎn)生的共鳴就越強(qiáng)烈,譯作就越有強(qiáng)烈的主觀審美個(gè)性。

(四)以詩譯詩

郭沫若在20年代初提出了“以詩譯詩”的思想:“我對(duì)于翻譯素來是不贊成逐字逐句的直譯,我以為原文中的字句……或先或后,或綜,或拆,在不損及意義的范圍內(nèi),為氣韻起見,可以自由移易。……譯詩不是件容易的事,把原文看懂了,還要譯出來的是‘詩’才行。”[17]譯詩和懂詩不全是一回事,譯詩者不但要懂詩,更需要精通譯詩之道,譯者要確切領(lǐng)會(huì)詩歌的意旨和氣韻。詩歌不能直譯、硬譯,而應(yīng)該意譯,特別是風(fēng)韻譯。

郭沫若在翻譯《赫爾曼與竇綠苔》時(shí)談到了對(duì)長篇敘事詩翻譯的見解:“原詩乃Hexameter(六步詩)的牧歌體,無韻腳;但如照樣譯成中文會(huì)完全失掉詩的形式。不得已我便通同加了韻腳,而步數(shù)則自由。要有中文來做敘事詩,無韻腳恐怕是不行的?!盵18]1954年,他在全國文學(xué)翻譯大會(huì)上的講話重申了“以詩譯詩”的思想:“外國詩譯成中文,也得象詩才行。有些同志過分強(qiáng)調(diào)直譯,硬譯。可是詩是有一定的格調(diào),一定的韻律,一定的詩的成分的。如果把以上這些一律取消,那么譯出來就毫無味道,簡直不象詩?!盵13]

從時(shí)間上看,郭沫若詩歌翻譯觀點(diǎn)的微妙變化與其對(duì)詩歌的見解變化相吻合——從主張不講詩歌形式的“情緒的自然消漲”到“內(nèi)在韻律”再到兼而有之,從而使自己對(duì)詩歌創(chuàng)作與翻譯的認(rèn)識(shí)更趨成熟和完善。郭沫若認(rèn)為,詩的成分存在于一切形式的文藝中。因此,他的以詩譯詩的主張并不僅限于詩歌翻譯,而是適用于一切文學(xué)作品翻譯。

四、知行合一的詩歌翻譯特點(diǎn)

(一)譯詩的過程:“兩道手”

郭庶英和郭平英在總結(jié)其父詩歌翻譯的特點(diǎn)時(shí)說:“父親至于翻譯,乃是循著原作的思想,運(yùn)用自己的語言,進(jìn)行新的創(chuàng)造”,“至于譯詩,他推薦‘兩道手’的譯法,先由懂外文的人直譯原文,再由詩人進(jìn)行詩化。這樣的‘兩道手’對(duì)于父親來說,正可以一身二任之。他既通外文,又是詩人。所譯是詩,譯文同樣是詩,有時(shí)詩意甚至更濃?!盵19]這“兩道手”的翻譯過程對(duì)郭沫若來說,不一定非要經(jīng)過書面的直譯原文階段,而是通過大腦的認(rèn)知和轉(zhuǎn)化,直接用詩的形式表現(xiàn)出來。

(二)譯詩的形式:豐富多彩

受幾千年詩學(xué)傳統(tǒng)和讀者閱讀習(xí)慣與閱讀心理的影響,中國人譯外國詩特別講究形式,講究選詞煉字,意在給讀者展現(xiàn)一種聯(lián)想意蘊(yùn),展現(xiàn)詩歌的形式美和音韻美,使譯詩具有極高的藝術(shù)價(jià)值。郭沫若在詩歌翻譯實(shí)踐中同樣十分注重采取以詩譯詩的形式,而且形式極為豐富多彩,古今中外的多種詩歌形式都能在他的譯詩中找到。

以郭沫若最后翻譯的《英詩譯稿》為例,郭沫若用了不同形式的詩形翻譯所選的50首詩。他用文言體譯出12首,除了騷體,還有詩經(jīng)體、格律體、絕句等,此外還有大量的自由體,甚至還有來自國外的詩歌形式。成仿吾先生在序言中說:“我們從這本英美抒情詩選的譯詩可以看出,他的手法是多么高超;我想如果原作者本人能看到,大概也應(yīng)該驚嘆與佩服的?!盵20]1盡管這部譯稿的初衷只是譯給他自己看,但是,“從字里行間,我們可以看出沫若是費(fèi)了一番力氣的,或者也可以說是同樣的大詩人間的幾次摔跤吧”[20]1。他還在談到郭沫若豐富的詩歌創(chuàng)作經(jīng)歷時(shí)說:“沫若在詩的創(chuàng)作方面是經(jīng)歷了極其曲折而艱險(xiǎn)的道路的。從青年時(shí)代的豪放不拘的自由體轉(zhuǎn)到嚴(yán)格的各種律詩以及各種詞曲,真是豐富多彩。”[20]1-2詩歌翻譯家勞隴在評(píng)價(jià)《英詩譯稿》時(shí)說到了譯詩的形式問題。他認(rèn)為除了“譯詩須象詩”外,特別強(qiáng)調(diào)譯詩“須象中國詩”。譯詩要像中國詩,譯者不必拘泥于原詩的格式,因?yàn)樽g詩的靈魂在于譯出詩的“神韻”[21]。郭沫若采用不同形式的中國詩體翻譯也正是為了使自己的譯詩“象中國詩”。

(三)譯詩的特色:音樂性強(qiáng)

“音樂性是詩的形式的主要特征?!盵22]詩歌作為一種個(gè)性化的抒情藝術(shù),需要調(diào)動(dòng)一切藝術(shù)手段來增強(qiáng)感染力,給人以美妙的樂感。盡管詩人早期表現(xiàn)出對(duì)押韻不以為然的態(tài)度,但是這主要表現(xiàn)在他的詩歌創(chuàng)作中,而不是大量出現(xiàn)于他的詩歌翻譯中。

郭沫若的詩歌翻譯方式獨(dú)特,有助于音樂性的實(shí)現(xiàn)。精通中國古典詩歌精髓和創(chuàng)作奧秘的郭沫若,繼承了中國古典詩歌的傳統(tǒng)“熟讀唐詩三百首,不會(huì)作詩也會(huì)吟”的風(fēng)格特色,他的譯詩都是反復(fù)吟誦、反復(fù)斟酌、反復(fù)揣摩、反復(fù)提煉的結(jié)果,“有點(diǎn)像是用不同的樂器演奏樂曲,甚至改成變奏曲”[23]。郭沫若的譯詩,無論是采用自由詩體還是格律詩體,絕大多數(shù)非常注重韻律,猶如“很美的人配上了很美的服裝”,音樂感很強(qiáng),構(gòu)成其詩歌翻譯的一個(gè)重要特色。他在翻譯時(shí)反復(fù)朗誦,從而按照漢語言的音韻特點(diǎn)譯寫出音韻諧美和節(jié)奏感強(qiáng)烈的詩歌。

郭沫若譯詩的音樂性不全是來自他的耳朵,而是來自他內(nèi)心的天籟,因?yàn)樗碾p耳因嚴(yán)重的耳疾影響了他的學(xué)醫(yī)。難怪他一直強(qiáng)調(diào)“不是心坎中流露出的詩不是真正的詩”[24],這是他的詩歌翻譯具有的鮮明特點(diǎn)。為了取得理想的音樂效果,郭沫若重視排比、復(fù)沓手法的運(yùn)用。謝康指出,郭詩之所以既“音節(jié)和諧”又“格調(diào)雄壯”,就是“因?yàn)榕啪渲鼐渥钜擞谛鄯诺脑娬{(diào),可以助詩豪放,浩闊”[25]。聞一多在20年代發(fā)表的《莪默伽亞謨之絕句》中評(píng)論郭譯《魯拜集》說:“全詩有一大部分詞句圓滑,意旨暢達(dá),譯者仿佛是用自己的喉舌唱著自己的歌兒似的?!盵26]“仿佛是用自己的喉舌唱著自己的歌兒似的”正是郭沫若譯詩頗富音樂性的體現(xiàn)。

(四)譯詩的手段:譯作并舉

郭沫若向來主張譯詩應(yīng)該循著原作的思想,運(yùn)用自己的語言,進(jìn)行新的創(chuàng)造。他認(rèn)為,譯詩的根本特征,即翻譯的過程也就是進(jìn)行思想與藝術(shù)創(chuàng)作的再創(chuàng)造過程。

《西風(fēng)頌》是一首英國19世紀(jì)的詩歌,中國在當(dāng)時(shí)使用的還是文言文,為了反映原詩的時(shí)代特點(diǎn),郭沫若在循著原作思想之基礎(chǔ)上采取文白夾雜的形式,從而使得譯詩得體、典雅和莊重,表達(dá)出詩人和譯者在嚴(yán)冬中共同憧憬美好春天的堅(jiān)強(qiáng)信念。郭譯《西風(fēng)頌》氣勢奔放、音調(diào)雄渾,有如暴風(fēng)馳騁,神韻不減原作,不少詞語筆力雄渾、詩意盎然,也和原詩不相上下。讀他的譯詩,仿佛在讀他創(chuàng)作的詩一樣。樓適夷在《漫談郭沫若同志與外國文學(xué)》一文中說:“我們讀他的譯作常常感到好象在讀他自己的創(chuàng)作,似乎根本不存在兩國文字的界限,沒有移植的痕跡,因?yàn)樗言鞯木駥?shí)質(zhì)和藝術(shù)風(fēng)格溶注在自己的筆端,進(jìn)行了思想與藝術(shù)的再創(chuàng)造。”[27]

(五)譯詩的原因:出于共鳴

與相當(dāng)部分的小說、戲劇等文學(xué)作品的翻譯以及不少的非文學(xué)翻譯的顯著不同在于,郭沫若的詩歌翻譯完全出自內(nèi)心的喜愛和與原詩人心靈的共鳴,而不是為了“牛奶和面包”。所以,他都是懷著激動(dòng)、興奮和愉快的心情翻譯詩歌。

五、結(jié) 語

郭沫若本身是偉大的詩人,是開一代詩風(fēng)的詩歌天才。作為新詩的奠基者,無論是對(duì)詩歌的看法還是具體的創(chuàng)作,他勢必都有不同凡響甚至石破天驚之處。這些都反映了他的詩歌翻譯理論與翻譯實(shí)踐中,具有與眾不同的特色,其譯詩的社會(huì)影響和讀者反響也特別巨大。由于以上原因,郭沫若一生的詩歌翻譯總的來講相當(dāng)成功,并且具有以下鮮明特色:第一,詩人譯詩,以詩譯詩;第二,努力尋找與原詩作者心靈的契合與情感的交融,達(dá)到與原詩作者“合而為一”的崇高境界;第三,形神皆重,如果不能兼顧,則以神似為主,形似為輔;第四,在翻譯方法上以意譯為主、直譯為輔,以便譯詩能最大限度地滿足中國讀者的審美需求和閱讀習(xí)慣。

[1] 王文化.郭沫若翻譯成就研究[J].郭沫若學(xué)刊,1989 (3):29.

[2] 王友貴.翻譯西方與東方:中國六位翻譯家[M].成都:四川人民出版社,2004:88.

[3] 廖四平.“自我表現(xiàn)”說與“自然流露”說——郭沫若的現(xiàn)代詩論[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2001(2):101.

[4] 郭沫若.詩歌與音樂[N].解放日?qǐng)?bào),1946-07-15.

[5] 郭沫若.談詩歌問題[N].新華日?qǐng)?bào),1956-12-15.

[6] 潘頌德.郭沫若與中外詩論[J].郭沫若學(xué)刊,1989 (3):23.

[7] 郭沫若.論詩三札[M]//文藝論集.北京:人民文學(xué)出版社,1989:208-209.

[8] 郭沫若.歌德詩中所表現(xiàn)的思想·附白[J].少年中國,1920(9):86.

[9] 郭沫若.批判《意門湖》譯本及其他[J].創(chuàng)造季刊, 1922(2).

[10] 郭沫若.郭沫若全集(文學(xué)編):第15卷[M].北京:知識(shí)出版社,2004:86.

[11] 劉悅坦,魏建.論郭沫若“泛神”的藝術(shù)思維方式[J].郭沫若學(xué)刊,2000(4):9.

[12] 陳永志.郭沫若譯介外國文學(xué)的若干特色[J].郭沫若學(xué)刊,1988(2):23-24.

[13] 郭沫若.談文學(xué)翻譯工作[N].人民日?qǐng)?bào),1954-08-29. [14] 董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006:175.

[15] 郭沫若.郭沫若全集(文學(xué)編)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979:310-311.

[16] 郭沫若.雪萊詩選[J].創(chuàng)造季刊,1923(4).

[17] 熊裕芳,黃人影.郭沫若論[M].上海:上海書店(光華書局),1931:205.

[18] 郭沫若.赫爾曼與竇綠苔[M].上海:新文藝出版社,1952:164.

[19] 郭庶英,郭平英.英詩譯稿·后記[M].上海:上海譯文出版社,1981:147.

[20] 成仿吾.英詩譯稿·序[M].上海:上海譯文出版社,1981.

[21] 勞隴.譯詩象詩——讀郭老遺作《英詩譯稿》[J].外國語,1985(2):17-20.

[22] 郭小川.談詩[M].上海:上海文藝出版社,1978:29.

[23] 黃淳浩.郭沫若書信集:下[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1992:85.

[24] 郭沫若.沫若譯詩集[M].上海:上海譯文出版社, 1981:132-133.

[25] 謝康.讀了《女神》以后[M]//郭沫若研究資料:中.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1981:205.

[26] 聞一多.聞一多全集:卷2[M].武漢:湖北人民出版社,1993:104.

[27] 樓適夷.漫談郭沫若同志與外國文學(xué)[J].世界文學(xué),1978(1):15.

On the Integration of Vision&Practice for the Views, Creation&Translation of Poems

KONG Ling-cui,WAN G Hui

(College of Foreign L anguages,Chongqing University ofPosts and Telecommunications,Chongqing400065,China)

As a great poet,Guo Moruo is not only the founder of China’s new poems,but also proposes a series of views concerning poem creation influenced by the poem theories home and abroad on the basis of his own poem creation practice.As a great poem translator,Guo Moruo explores ways of poem translation boldly in theory and practice.In theory,he puts forward“flavor translation”,“theory of translation as creation”,“responsive perspective”and“poem translation by means of poems”.In practice,he translates due to his responses in his deep heart and translates and creates simultaneously,producing versions rich in forms and powerful in rhythms. Therefore,Guo Moruo’s poem translation theory and practice have such distinct characteristics as poem translation by a poet and unity of vision and practice.

Guo Moruo;views of poems;poem creation;poem translation;vision and practice

I046

A

1673-8268(2011)01-0127-05

(編輯:蔡秀娟)

10.3969/j.issn.1673-8268.2011.01.024

2010-09-08

重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題:網(wǎng)絡(luò)與中國翻譯思想的跨文化傳播研究(2009SKZ0916);四川省郭沫若研究中心項(xiàng)目:翻譯家郭沫若研究(GY2007L02);四川省郭沫若研究中心項(xiàng)目:郭沫若的非文學(xué)翻譯研究(GY2007L01)

孔令翠(1963-),男,重慶人,教授,文學(xué)博士,主要從事翻譯與跨文化研究;王 慧(1963-),女,山西洪洞人,教授,主要從事翻譯與英語教學(xué)研究。

猜你喜歡
風(fēng)韻譯詩郭沫若
陳潔白
郭沫若書法作品分享(二)
郭沫若書法作品分享(一)
譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
郭沫若佚詩一首
聽他吟她的《歌》
Charm and Beauty—A Comparison of Two Aesthetic Categories in Chinese and Western Paintings
反七步詩
古鎮(zhèn)風(fēng)韻
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)