王 強(qiáng)
(重慶郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶400065)
通信英語(yǔ)合成詞的構(gòu)成及翻譯*
王 強(qiáng)
(重慶郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶400065)
以通信專業(yè)文獻(xiàn)為例,分析了通信英語(yǔ)合成詞的構(gòu)詞特點(diǎn)。從形式上看,通信英語(yǔ)合成詞分為連字符型、無(wú)連字符型、短語(yǔ)型和復(fù)雜合成詞型等;從詞類上看,分為名詞性、形容詞性和動(dòng)詞性合成詞等。通過(guò)例詞具體闡述了通信英語(yǔ)合成詞的若干翻譯技巧,包括正序法、調(diào)序法、增譯法、省譯法、保留原文法、轉(zhuǎn)希臘字母法、意譯法、音意兼譯法和縮寫(xiě)法等;同時(shí),闡述了專業(yè)性,簡(jiǎn)潔性,考慮語(yǔ)境、詞性和韻律等翻譯原則,力求達(dá)到術(shù)語(yǔ)精確翻譯產(chǎn)生的效果。對(duì)通信英語(yǔ)合成詞的構(gòu)詞法越熟悉,對(duì)通信技術(shù)越熟悉,翻譯時(shí)就會(huì)越準(zhǔn)確,所譯術(shù)語(yǔ)正式定名時(shí)被采用的可能性就越大。當(dāng)然,隨著技術(shù)的進(jìn)步,以后還會(huì)出現(xiàn)更多、更新的通信英語(yǔ)合成詞,期待同行提出相應(yīng)的翻譯技巧。
通信英語(yǔ);合成詞;構(gòu)成;翻譯技巧和原則
合成詞(compound)是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞基構(gòu)成的單詞,它是英語(yǔ)最主要的構(gòu)詞方式,約占全部詞匯的80%~90%。通信英語(yǔ)屬于科技類文體,經(jīng)常需要表達(dá)復(fù)雜的概念或新的名稱,因而合成詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。不僅如此,合成詞的形式和詞類也很復(fù)雜,還能夠充當(dāng)各種句子成分??梢哉f(shuō),合成詞的翻譯在一定程度上決定著整個(gè)譯文的好壞。正如蔣太培[1]所指出的,翻譯科技術(shù)語(yǔ)必須具備兩個(gè)條件:一是熟悉英語(yǔ)的構(gòu)詞法,特別是合成詞的構(gòu)詞法;二是對(duì)該專業(yè)比較熟悉。鑒于此,本文將依托重慶郵電大學(xué)在通信領(lǐng)域,尤其是在第三代移動(dòng)通信領(lǐng)域研發(fā)的主導(dǎo)地位和技術(shù)優(yōu)勢(shì),討論工程實(shí)踐中通信英語(yǔ)合成詞的構(gòu)詞方式,并提出相應(yīng)的翻譯技巧和原則。
從形式上或書(shū)寫(xiě)方式上看,通信英語(yǔ)合成詞靈活多樣,分為如下四類:
(1)連字符型,如:end-user終端用戶,singlemode fiber單模光纖,self-noise固有噪音/自身噪音,in-phase同相,look-up table查找表,line-of-sight視線等。
(2)無(wú)連字符型,如:wavelength波長(zhǎng),waveform波形,motherboard母版,plaintext明文, homepage主頁(yè)等。
(3)短語(yǔ)型,即若干個(gè)單詞連在一起,中間用空格,如:single mode fiber,plain text,self noise, in phase,home page等。
(4)復(fù)雜合成詞型,即合成詞嵌套,如:vestigial-sideband殘留邊帶等。這一類詞比較特殊,因?yàn)榻M成合成詞的一個(gè)詞基自身又是一個(gè)合成詞,比如這里的sideband本身又是一個(gè)合成詞。
其中,前面三類形式之間在一般情況下并不互相排斥,可以通用,如end-user可以寫(xiě)成end user, wavelength也可以寫(xiě)成wave length,通信英語(yǔ)合成詞的含義一般不受其形式或書(shū)寫(xiě)方式的影響。
合成詞的詞類一般由組成它的詞基的詞類決定[2]。從詞類上看,通信英語(yǔ)合成詞分為如下三類:
(1)名詞性合成詞,如:wave length波長(zhǎng),payload有效載荷,lowpass低通,system shutdown系統(tǒng)關(guān)閉等。
(2)形容詞性合成詞,如:load-sharing分擔(dān)負(fù)載的,object-oriented(programming)面向?qū)ο蟮?程序設(shè)計(jì)),built-in(surface)嵌入式的(界面)等。
(3)動(dòng)詞性合成詞,如:loopback回送,handoff切換,offset偏移等。
必須指出的是,合成詞的詞類并非一成不變,而是動(dòng)態(tài)的,尤其是動(dòng)詞性合成詞在某些場(chǎng)合也可以轉(zhuǎn)用作名詞,如offset等。
一般情況下,通信英語(yǔ)合成詞是各組成部分的合成意義,但也有不少例外,因此在翻譯時(shí),既要遵循原則性,又要講究靈活性。歸納起來(lái),常用的翻譯技巧有以下幾種:
(1)正序法,指按照原合成詞各組成部分排列的順序翻譯,譯名中間可以加“型”、“式”或“的”字,如:distributed computing environment分布型(式)計(jì)算環(huán)境,modular spread-spectrum code-sequence generator積木式擴(kuò)頻碼序發(fā)生器,identity-based signature基于身份的簽名,modified reflected binary code改進(jìn)的反射二進(jìn)制碼等。
(2)調(diào)序法,指按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方法,適當(dāng)改動(dòng)原合成詞各組成部分排列的順序翻譯,主要分為以下幾種情況:
a.含有free,less,loss,let等表示“否定、損失、小型”意義的詞綴或詞,如:scale-free network無(wú)尺度網(wǎng)絡(luò),noise free channel無(wú)噪信道,certificateless signature無(wú)證書(shū)簽名,packet loss丟包, wavelet transform小波變換等。
b.含有based,如:knowledge-based system基于知識(shí)系統(tǒng),identity-based signature基于身份的簽名等。
c.含有resistance或resistant,如:forgery resistance防偽造性(vs.*偽造抵抗性①文中的*號(hào)表示其后的譯文不適當(dāng)或不可接受。),collisionresistant material抗碰撞的材料(vs.*碰撞抵抗的材料)等。
d.含有upper,in等表示方向的詞,如:upperfrequency limit頻率上限(vs.*上頻率限),inband distortion帶內(nèi)信號(hào)失真(vs.*內(nèi)帶信號(hào)失真)等。
e.其他,如:multi frequency-hopping signal多跳頻信號(hào)(vs.*多頻跳信號(hào)),bit error rate誤碼率(vs.*碼誤率),modified non-return-to-zero level code改進(jìn)電平非歸零碼(vs.*改進(jìn)非歸零電平碼)等。
(3)增譯法,指增加雖無(wú)其詞而有其義的部分,使譯名清楚,如:radio spectrum allocation無(wú)線頻譜資源分配(增譯“資源”一詞),Dempster-Shafer theory證據(jù)理論(增譯“證據(jù)”一詞,因?yàn)樵摾碚搶儆谧C據(jù)理論),token bus and token ring network令牌總線網(wǎng)和令牌環(huán)網(wǎng)(前面增譯一個(gè)“網(wǎng)”字),adaptive algorithm自適應(yīng)算法(增譯一個(gè)“自”字),shunt T并聯(lián)T型接頭(增譯“接頭”一詞)等。
(4)省譯法,指出于簡(jiǎn)潔性的考慮,省略原合成詞中某些虛詞的翻譯,但以不損害原意為前提。常見(jiàn)的情況包括省譯介詞to,如:signal-to-noise ratio信噪比,peak-to-average power ratio峰平功率比等;也可以省譯連詞and,如:polyphase inversion and permutation多相旋轉(zhuǎn)交換,store-andforward manner存儲(chǔ)轉(zhuǎn)發(fā)方式等。
(5)保留原文法,指保留原合成詞中的部分英文或拉丁文,如:sink node/sink節(jié)點(diǎn),Unix oper-ating system/Unix操作系統(tǒng),vibroniclinewidth parameter/vibroniclinewidth參數(shù),ad hoc network/ad hoc網(wǎng)絡(luò)等。這類合成詞通常是通信英語(yǔ)文獻(xiàn)中非常重要的、應(yīng)用得也非常頻繁的術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)一般保留原文。例如,在通信中sink指“消息接收器或儲(chǔ)存裝置”,如果生硬地把sink node譯為“下沉節(jié)點(diǎn)”,反而會(huì)影響譯文讀者的理解。
(6)轉(zhuǎn)希臘字母法,指把原合成詞中表示希臘字母發(fā)音的部分還原為希臘字母,如delta-sigma modulation/δ-∑調(diào)制等。
(7)意譯法,指不被原合成詞的形式所束縛,而是把實(shí)際的含義譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),如:delta modulation增量調(diào)制,skip area“死”區(qū),address increment地址加1等。蔣太培[1]認(rèn)為,意譯法是術(shù)語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),科技翻譯中碰到的未定名術(shù)語(yǔ), 90%以上可用意譯法翻譯。需要注意的是,凡是不確知的合成詞采用意譯法時(shí),應(yīng)勤于查閱工具書(shū)或與專業(yè)人士商討。
(8)音意兼譯法,指針對(duì)某些習(xí)慣的詞匯采用部分音譯和部分意譯,如:Ethernet以太網(wǎng),bit rate比特率,baud rate波特率,Gigabit吉比特,search engine搜索引擎(不能譯成“搜索發(fā)動(dòng)機(jī)”)等。
(9)縮寫(xiě)翻譯法,指把原合成詞中的某部分詞組譯成其縮寫(xiě)形式,一般是取首字母,如:tokenring local area network令牌環(huán)LAN;In comparison,other technologies,such as Internet Protocol,use dozens of standards in an attempt…相比之下,IP等其他技術(shù)使用了許多標(biāo)準(zhǔn),試圖……(把原文的Internet Protocol縮寫(xiě)譯成IP);When this occurs,time slots can be used to support what is referred to as a digital control channel (DCC).出現(xiàn)這種情況時(shí),可用時(shí)隙來(lái)支持稱為DCC的數(shù)字控制信道等。
同時(shí),在運(yùn)用這些翻譯技巧或方法時(shí),我們還需要遵循以下翻譯原則:
(1)專業(yè)性,指為了保證準(zhǔn)確,譯文必須采用通信行業(yè)的專有詞匯,而不能采用普通詞匯,如: passive or active hub無(wú)源或有源集線器(vs.*被動(dòng)或主動(dòng)集線器),cell splitting蜂窩裂變(vs.*細(xì)胞裂變),Internet key exchange因特網(wǎng)密鑰交換(vs.*因特網(wǎng)鑰匙交換),network address translation網(wǎng)絡(luò)地址轉(zhuǎn)換(vs.*網(wǎng)絡(luò)地址翻譯)等。
(2)簡(jiǎn)潔性,指省略翻譯原合成詞中的虛詞,或者把譯文中的一個(gè)詞簡(jiǎn)寫(xiě)為一個(gè)字,如:signalto-noise ratio信噪比(vs.信號(hào)噪聲比),pulse code modulation脈碼調(diào)制(vs.脈沖編碼調(diào)制), error correction code糾錯(cuò)碼(vs.差錯(cuò)糾正碼), local area network局域網(wǎng)(vs.局部區(qū)域網(wǎng))等。
(3)考慮語(yǔ)境,指要考慮到同一個(gè)英文術(shù)語(yǔ)在不同合成詞中的多義性,如以下三組合成詞中的index,cell和blocking:index profile折射率剖面(指在光纖截面上,沿著通過(guò)纖芯中心的直線的折射率分布曲線),index of cooperation合作指數(shù)(用以說(shuō)明傳真?zhèn)鬏數(shù)臒o(wú)量綱量);cell box電池箱,cell switching信元交換(信元指ATM交換中信息傳遞單位);blocking factor塊因子(塊指固定長(zhǎng)的數(shù)據(jù)塊),blocking probability阻塞概率(阻塞指接入嘗試失敗)等。
(4)考慮詞性,指把原合成詞中的名詞及其動(dòng)名詞形式分別譯成漢語(yǔ)的名詞和動(dòng)詞,如:logical address邏輯地址(vs.logical addressing邏輯選址),network technology網(wǎng)絡(luò)技術(shù)(vs.networking technology聯(lián)網(wǎng)技術(shù)),pulse code modulation脈碼調(diào)制(vs.pulse coding modulation脈沖編碼調(diào)制),bridge網(wǎng)橋(vs.bridging橋接),signal transmission信號(hào)傳輸(vs.signaling speed發(fā)碼速率)。
(5)考慮韻律,指譯文需要符合漢語(yǔ)常見(jiàn)的構(gòu)詞韻律,即音節(jié)的組合形式,基本規(guī)則包括:兩個(gè)音節(jié)組成一個(gè)獨(dú)立的音步;三個(gè)音節(jié)也組成一個(gè)獨(dú)立的音步,因?yàn)閇1#2]跟[2#1]都不能說(shuō);四字串必須分為[2#2]格式,因?yàn)闆](méi)有[1#3]或[3# 1]等可說(shuō)的形式;五字串只能組成[2#3]形式,因?yàn)閇3#2]的節(jié)律不能說(shuō)[3]。如:frequency band頻帶(vs.*頻率帶),code distance碼距(vs.*碼距離),pulse code modulation脈碼調(diào)制(vs.*脈沖碼調(diào)制)等。
通信是我國(guó)的基礎(chǔ)設(shè)施之一,與經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人民的生活密切相關(guān)。隨著通信技術(shù),尤其是3G、4G的發(fā)展,通信英語(yǔ)的翻譯顯得越來(lái)越重要。本文分析了通信英語(yǔ)合成詞的構(gòu)詞方式,并討論了它的翻譯技巧以及需遵循的一些翻譯原則,力求達(dá)到術(shù)語(yǔ)精確翻譯產(chǎn)生的效果[4]。對(duì)通信英語(yǔ)合成詞的構(gòu)詞法越熟悉,對(duì)通信專業(yè)越熟悉,翻譯時(shí)就會(huì)越準(zhǔn)確,所譯術(shù)語(yǔ)正式定名時(shí)被采用的可能性就越大。當(dāng)然,隨著技術(shù)的進(jìn)步,以后還會(huì)出現(xiàn)更多、更新的通信英語(yǔ)合成詞,期待同行提出相應(yīng)的翻譯技巧。
[1] 蔣太培.科技英語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐[M].北京:海洋出版社,1985:225.
[2] 張韻斐.現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1987:58-64.
[3] 馮勝利.漢語(yǔ)韻律句法學(xué)[M].上海:上海教育出版社,2000:95.
[4] 李延林.名詞性科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2009(4):13-15.
Word Formation and Translation of Compounds in Telecommunications English
WANG Qiang
(College of Foreign L anguages,Chongqing University ofPosts and Telecommunications,Chongqing400065,China)
Based on professional documents of telecommunications,it attempts to analyze the word-formation processes of compounds in telecommunications English.In terms of written form,compounds in telecommunications English can be classified into hyphenated,non-hyphenated,phrasal and complex compounds while in terms of word class,they can be classified into nominal,adjectival and verbal compounds.Then,with typical examples it proposes a number of translation skills for such compounds,including normal order,adjusted order,amplification,omission,original-keeping,conversion to Greek letters,free translation,sound-meaning integration,and abbreviation.Finally,it proposes such translation principles as being professional and concise,and taking context,word class and prosody into consideration,with an aim to have a precise translation of terminology.It is pointed out that the more familiar with the word formation processes of compounds in telecommunications English and with the telecommunications technology,the more precise the translation and more possible that the translated items are adopted as formal versions.Of course,along with the progress of technology,there will appear more and newer compounds in telecommunications English in the future.Colleagues are expected to propose corresponding translation skills.
telecommunications English;compound;word formation;transltion skills and principles
H315.9
A
1673-8268(2011)01-0138-04
(編輯:蔡秀娟)
2010-06-30
2008年重慶郵電大學(xué)專業(yè)提升計(jì)劃項(xiàng)目:全球化視野下信息技術(shù)特色英語(yǔ)專業(yè)建設(shè);2009年重慶市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目:信息英語(yǔ)的語(yǔ)篇模式研究(2009SKZ0917)
王 強(qiáng)(1979-),男,講師,碩士,主要從事科技翻譯和生成語(yǔ)法研究。
10.3969/j.issn.1673-8268.2011.01.026
重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年1期