楊義容
(福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院,福建泉州362332)
軟新聞?dòng)⒆g中的讀者“期待視野”*
——以《北京周報(bào)》為個(gè)案研究
楊義容
(福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院,福建泉州362332)
軟新聞寫(xiě)作手法靈活、文化蘊(yùn)涵豐富,以其獨(dú)特的文體吸引讀者的注意力,是傳播中國(guó)文化、增進(jìn)與其他國(guó)家友誼與交流的重要渠道。因此,軟新聞?dòng)⒆g時(shí),譯者應(yīng)充分考慮譯文在英語(yǔ)讀者中的接受效應(yīng),依據(jù)讀者“期待視野”對(duì)原文進(jìn)行動(dòng)態(tài)取舍,使譯文不僅滿(mǎn)足讀者的期待視野,還能超越和拓展讀者的期待視野。
軟新聞;期待視野;英譯策略
在全球一體化背景下,中國(guó)加快了“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的步伐,其對(duì)外宣傳力度不斷加強(qiáng),廣度不斷拓寬。而新聞翻譯以其獨(dú)特的方式有效、準(zhǔn)確地將信息呈現(xiàn)于各國(guó)讀者面前,是世界各國(guó)相互了解的重要窗口。其中漢語(yǔ)軟新聞以其獨(dú)特的文體吸引了讀者的注意力,能有效地讓各國(guó)了解中國(guó)文化,促進(jìn)友誼與交流,為此軟新聞?dòng)⒆g就顯得尤為重要。隨著外宣事業(yè)的繁榮發(fā)展,現(xiàn)在越來(lái)越多的軟新聞被譯成英文,然而譯文卻存在很多問(wèn)題,如錯(cuò)誤理解導(dǎo)致誤譯、中式英語(yǔ)、譯文冗余等,這些都將直接影響外宣事業(yè)的發(fā)展,影響各國(guó)的了解與交流,影響中國(guó)的國(guó)際化步伐。本文將根據(jù)軟新聞的文體特點(diǎn)和翻譯要求,應(yīng)用接受美學(xué)中的讀者“期待視野”觀(guān)點(diǎn),以《北京周報(bào)》為例,探討軟新聞?dòng)⒆g中讀者“期待視野”的實(shí)現(xiàn)策略。
新聞是新近發(fā)生事實(shí)的報(bào)道。根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),新聞可分為不同的類(lèi)型。以新聞與讀者關(guān)系來(lái)分類(lèi),新聞一般可分為硬新聞和軟新聞。硬新聞指“題材較為嚴(yán)肅,著重于思想性、指導(dǎo)性和知識(shí)性的政治、經(jīng)濟(jì)、科技新聞”。軟新聞指“人情味較濃、寫(xiě)得輕松活潑、易于引起受眾感官刺激和閱讀、視聽(tīng)興趣,能產(chǎn)生‘即時(shí)報(bào)酬’效應(yīng)的新聞”[1]。為了達(dá)到“即時(shí)報(bào)酬”效應(yīng),軟新聞寫(xiě)法靈活自由,富有藝術(shù)感染力,它以輕松的筆觸、華麗的措辭和形象的語(yǔ)言調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣,使他們?cè)谟淇斓拈喿x中內(nèi)化作者的觀(guān)點(diǎn)。它集知識(shí)性、趣味性和可讀性為一身[2]。
軟新聞?dòng)⒆g的目的是傳播中國(guó)文化、增進(jìn)其他國(guó)家對(duì)中國(guó)的了解,以及加強(qiáng)相互間的交流與合作,所以軟新聞?dòng)⒆g質(zhì)量的好壞將直接影響到這一目標(biāo)是否能實(shí)現(xiàn)。那么在此情況下,用適合于英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言把漢語(yǔ)軟新聞的信息重新表達(dá)出來(lái),使其在英語(yǔ)中取得它在漢語(yǔ)中同樣的傳播效果就顯得尤為重要。但在英譯過(guò)程中,漢語(yǔ)讀者的價(jià)值觀(guān)念、思維方式、生活習(xí)慣,以及審美情趣等與英語(yǔ)讀者不盡相同。這就是說(shuō)兩者有著不同的“期待視野”。由于該原因,某些對(duì)漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是生動(dòng)而富有神韻,極有說(shuō)服力的軟新聞,直接翻譯到英語(yǔ)環(huán)境后對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)卻可能索然無(wú)味,毫無(wú)說(shuō)服力可言。因此,譯者在英譯中必須站在讀者的視角,從他們的“期待視野”出發(fā),擺脫漢語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格的束縛,使譯文為英語(yǔ)讀者所接受。
接受美學(xué)是在現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)基礎(chǔ)上形成的文學(xué)翻譯理論,其代表人物是姚斯和伊塞爾?!捌诖曇啊笔墙邮苊缹W(xué)的一個(gè)重要概念,指任何一個(gè)讀者,在其閱讀任何一部具體的文學(xué)作品之前,都已處在一種先在理解或先在知識(shí)的狀態(tài)。沒(méi)有這種先在理解與先在知識(shí)的狀態(tài),任何新東西都不可能為經(jīng)驗(yàn)所接受。這種先在理解就是文學(xué)的期待視野[3]。也就是說(shuō),在閱讀之先及閱讀過(guò)程中,讀者基于個(gè)人和社會(huì)的復(fù)雜原因,心理上往往會(huì)有一個(gè)既成的結(jié)構(gòu)圖式。這個(gè)圖式影響讀者對(duì)于文本的理解與評(píng)價(jià),決定讀者對(duì)所讀作品的內(nèi)容和形式的取舍標(biāo)準(zhǔn)。期待視野主要有兩個(gè)形態(tài):一是在既往的審美經(jīng)驗(yàn)(對(duì)文學(xué)類(lèi)型、形式、主題、風(fēng)格和語(yǔ)言的審美經(jīng)驗(yàn))基礎(chǔ)上形成的較為狹窄的文學(xué)期待視野;二是在既往的生活經(jīng)驗(yàn)(對(duì)社會(huì)人生的生活經(jīng)驗(yàn))基礎(chǔ)上形成的更為廣闊的生活期待視野。這兩個(gè)視域相互交融構(gòu)成具體閱讀視野[4]。不同的讀者總是從自己的“期待視野”出發(fā),來(lái)閱讀和理解文本。朱立元先生把審美活動(dòng)劃分為“定向期待”和“創(chuàng)新期待”[5],這是共存于閱讀中的兩方面,因此在英譯時(shí)既要照顧讀者原有的審美經(jīng)驗(yàn),又要超越和拓展讀者的期待視野。
軟新聞作為新聞文體的一個(gè)分支,除了具備新聞文體的特點(diǎn),同時(shí)也受中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思維“天人合一”和“中庸思想”的影響,其寫(xiě)作手法靈活、文化蘊(yùn)涵豐富。在語(yǔ)言上具有行文辭藻華麗、情感橫溢的特點(diǎn),并善用對(duì)仗、重復(fù)、排比等修辭手段以渲染效果;同時(shí)句式多樣,富于彈性。這樣的語(yǔ)言特點(diǎn)不利于外國(guó)讀者的理解和接受,從而達(dá)不到軟新聞?dòng)⒆g的預(yù)期目的。接受美學(xué)認(rèn)為,“在作者、作品與讀者的三角關(guān)系中,讀者絕不僅僅是被動(dòng)的部分,或者僅僅作出一種反應(yīng),相反,它自身就是歷史的一個(gè)能動(dòng)的構(gòu)成。一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒(méi)有接受者的積極參與是不可思議的”[6]。這實(shí)際點(diǎn)明了讀者對(duì)作品能動(dòng)的影響力。一個(gè)作品意義的傳達(dá)需要同時(shí)依賴(lài)于作者的表達(dá)能力、譯者的介入程度和讀者的解讀程度,而讀者作為最終的接受者,他的解讀程度確實(shí)起到關(guān)鍵的作用,甚至能賦予作品“作者意想不到的意義來(lái)”。而讀者對(duì)文本的解讀程度受其“期待視野”的影響,也就是說(shuō),譯文的理解和接受在很大程度上取決于譯語(yǔ)讀者的期待視野與譯本的融合程度。
因此,在軟新聞?dòng)⒆g過(guò)程中譯者應(yīng)站在讀者的立場(chǎng)進(jìn)行換位思考,把握英語(yǔ)讀者不同的歷史文化差異、不同的民族心理,從而采取不同的翻譯策略,使譯文在完整表現(xiàn)漢語(yǔ)新聞內(nèi)容的基礎(chǔ)上,更加符合英語(yǔ)讀者的期待,能夠引起讀者與譯文的共鳴,使讀者與譯者之間的視野得以融合。換言之,一個(gè)優(yōu)秀的譯者在翻譯過(guò)程中每時(shí)每刻都有譯本的潛在讀者在其心中,讀者的“期待視野”是其在翻譯的時(shí)候不可忽視的因素[7]。依據(jù)讀者的“期待視野”為原則,對(duì)原文取“義”舍“形”,在不損害原意的基礎(chǔ)上對(duì)軟新聞的信息和篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,力圖達(dá)到語(yǔ)言具體生動(dòng),語(yǔ)法簡(jiǎn)單明了,表達(dá)簡(jiǎn)單傳神,使英語(yǔ)讀者輕松獲得信息,增加興趣,了解中國(guó)文化,達(dá)到軟新聞?dòng)⒆g的預(yù)期目的,同時(shí)也符合英語(yǔ)讀者對(duì)語(yǔ)篇的期待。
如上所述,軟新聞的英譯是一種三元關(guān)系,它不僅僅是作者和譯者的關(guān)系,也是讀者和譯者的關(guān)系,只有讀者與譯者之間的視野得以融合,軟新聞?dòng)⒆g的預(yù)期目的才能達(dá)到。但在實(shí)際操作中因語(yǔ)言差異、文化差異及新聞價(jià)值觀(guān)差異所造成的理解上的“空位”,使讀者與譯者之間的視野難以融合”,此時(shí)譯者就有必要考慮通過(guò)各種翻譯方法和變通手段,進(jìn)行改寫(xiě)或重寫(xiě),使譯文產(chǎn)生良好的效應(yīng),為英語(yǔ)讀者所接受。下面筆者將以《北京周報(bào)》的中英文版本作為研究材料,論述在軟新聞?dòng)⒆g過(guò)程中,如何才能使譯文在語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景及新聞價(jià)值觀(guān)方面不僅滿(mǎn)足讀者的期待視野,還能超越和拓展讀者的期待視野。
漢英民族不同的語(yǔ)言文化背景造就了各自軟新聞文體獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式。一般而言,英語(yǔ)軟新聞大都行文簡(jiǎn)明實(shí)用,語(yǔ)言直觀(guān)通達(dá),具有一種樸實(shí)自然之美,體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語(yǔ)句式構(gòu)架?chē)?yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然的風(fēng)格,語(yǔ)言上最忌重復(fù)累贅,追求一種自然流暢之美。因此,在軟新聞?dòng)⒆g中,要做到刪繁就簡(jiǎn)、化“虛”為實(shí),突出主要信息,使譯文符合英語(yǔ)讀者在語(yǔ)言習(xí)慣上的期待,實(shí)現(xiàn)軟新聞?dòng)⒆g的預(yù)期目的。請(qǐng)看下例:
例1:原文:在燈光的襯托下,一件件造型各異的琉璃展品顯得晶瑩剔透,美侖美奐,栩栩如生。其中,一個(gè)被稱(chēng)為“百合如玉”的展品更是讓人贊不絕口,很多人在其面前駐足觀(guān)看,拍照留影。(from http://www.beijingreview.com.cn/whzh/txt/2008-09/01/content_148011.htm《復(fù)興琉璃工藝》)
譯文:The luli products displayed are very impressive.Under the bright lights the items are crystal-like glittering and transparent.Crowds thronged to have a look.(Beijing Review,2008,(36):42)
正如勒菲弗爾所言:目標(biāo)語(yǔ)文化中的主導(dǎo)模式會(huì)在很大程度上決定讀者的期待視野。如果譯作不符合那種主導(dǎo)模式的要求,它被讀者接受就可能會(huì)遇到更多困難[8]。例句中的軟新聞文筆優(yōu)美,運(yùn)用了許多四字結(jié)構(gòu)的詞,讀來(lái)朗朗上口,充分描繪了琉璃展品的美景。這些詞語(yǔ)雖鋪陳華麗,工整對(duì)仗,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,但不符合英語(yǔ)讀者對(duì)軟新聞在語(yǔ)言上的期待。如將這些文字全部譯成英語(yǔ),則語(yǔ)言羅嗦堆砌,言之無(wú)物,譯文臃腫不堪。針對(duì)這種情況,譯者對(duì)原文進(jìn)行了較大幅度的調(diào)整,譯文省略了“晶瑩剔透”、“美侖美奐”、“栩栩如生”等無(wú)實(shí)際意義的詞,用一個(gè)形容詞“impressive”就表達(dá)出漢語(yǔ)軟新聞所要表達(dá)的信息,并對(duì)句子結(jié)構(gòu)、順序和內(nèi)容進(jìn)行了整合,簡(jiǎn)潔直觀(guān),雖打破了漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),卻符合英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,使英語(yǔ)讀者的期待視野得到了滿(mǎn)足,有利于軟新聞對(duì)外宣傳的效果。
例2:原文:以牙雕、玉雕、漆雕、景泰蘭、京繡等“燕京八絕”為驕傲的北京傳統(tǒng)工藝美術(shù)行業(yè)急劇萎縮,大師們普遍年事已高,后繼乏人,創(chuàng)作場(chǎng)所越來(lái)越少,很多技藝與品種面臨著失傳的危險(xiǎn),或已經(jīng)消失,聞名世界的“北京工藝美術(shù)廠(chǎng)”等多家企業(yè)甚至早已宣布破產(chǎn)。(From http://www.beijingreview.com.cn/olympic/txt/2008-07/08/content_132147.htm《百工坊:“活”的博物館》)
譯文:Now,some of the Beijing’s folk art is on the brink of disappearance and it is difficult for masters to find a successor to learn their skills.A number of companies on the folk art business have gone bankrupt.(Beijing Review,2008,(28):26)
英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言要求通俗易懂,所以其句子較短,句型簡(jiǎn)單化,詞序常規(guī)化,多用簡(jiǎn)單句和并列復(fù)合句,避免在一個(gè)句子中夾雜許多不太相關(guān)的信息。目的是為在有限空間內(nèi)傳遞更多信息的同時(shí)增加譯文的可讀性。例2中,譯者在英譯時(shí)應(yīng)用刪減、改寫(xiě)等翻譯方法使譯文僅用39個(gè)字就表達(dá)出了原文用了133個(gè)字來(lái)傳達(dá)的信息,而且句式簡(jiǎn)單、邏輯性強(qiáng)、中心思想簡(jiǎn)單明了,與原文形成了鮮明的對(duì)比,這樣易于讀者的理解與接受,增強(qiáng)了譯文的可接受性,符合了讀者的期待視野。
翻譯是對(duì)文化的一種演繹,只有語(yǔ)言的對(duì)比和轉(zhuǎn)換是不夠的,因?yàn)檎Z(yǔ)言只是文化平面上的一個(gè)點(diǎn),它是文化的符號(hào),但卻在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和文字上受制于文化。漢語(yǔ)中的軟新聞得益于其文化沉蘊(yùn),它內(nèi)容豐富,涉及領(lǐng)域廣泛,包括歷史、地理、法律、宗教信仰、民俗風(fēng)尚及文學(xué)藝術(shù)等各個(gè)方面,但這也給英譯工作帶來(lái)不小的難度。依據(jù)讀者期待視野,對(duì)文化英譯時(shí)應(yīng)把握兩點(diǎn):一方面,英譯時(shí)不要過(guò)分拘泥于一一對(duì)應(yīng),可以在不損害原義的基礎(chǔ)上,適度地調(diào)整篇章的信息量與結(jié)構(gòu),使譯文符合英語(yǔ)讀者的期待視野;另一方面,要盡可能多地傳達(dá)那些重要的文化信息,讓世界了解光輝燦爛的華夏文明,使譯文超越和拓展英語(yǔ)讀者的期待視野,提高讀者的語(yǔ)言文化修養(yǎng)。在實(shí)際操作中,譯者可以應(yīng)用增譯、刪減、類(lèi)比和改寫(xiě)等翻譯方法。請(qǐng)看下例:
例3:原文:潘家園等市場(chǎng),也是不少“紅色收藏者”的必經(jīng)之地。近幾年,“紅寶書(shū)”(《毛主席語(yǔ)錄》)、毛澤東像章、宣傳畫(huà)等在民間和官方拍賣(mài)會(huì)上大出風(fēng)頭。(from http:// www.beijingreview.com.cn/txt/2008-09/12/content_151715.htm《“大眾”收藏時(shí)代的到來(lái)》)
譯文:“Panjiayuan”,a flea market in the southwest Beijing,is a must for“red collectors”,people collecting items from the Cultural Revolution(1966-76).In recent years,Mao’s“l(fā)ittle red books”,badges bearing Mao image and propaganda photos and posters have been very popular in private or government-run auction.(Beijing Review,2008,(38):16)
姚斯認(rèn)為衡量一部作品的審美尺度取決于“對(duì)它的第一讀者的期待視野是滿(mǎn)足、超越、失望或反駁”[9]。而要滿(mǎn)足讀者的這種期待視野,增強(qiáng)譯文的可接受性,譯者首先必須考慮讀者的認(rèn)知儲(chǔ)備,因?yàn)樵陂喿x中只有讀者和譯者擁有相同或相似的認(rèn)知背景,言語(yǔ)的表達(dá)和理解才能達(dá)到和諧一致。顯然,大多數(shù)英語(yǔ)讀者對(duì)原文提及的“潘家園”、“紅色收藏”、“紅寶書(shū)”等具有中國(guó)特色的詞匯感到陌生,對(duì)新聞所要傳達(dá)的信息費(fèi)解。譯文中畫(huà)線(xiàn)部分對(duì)“紅色收藏”做了注解,指“收藏文革時(shí)期帶有時(shí)代特征的眾多物品(1966-1976)”。通過(guò)這樣的翻譯方式英語(yǔ)讀者對(duì)紅色收藏就有了初步的了解,進(jìn)而會(huì)激發(fā)他們對(duì)中國(guó)這一特定歷史時(shí)期的興趣,為什么在中國(guó)會(huì)出現(xiàn)“紅色收藏”熱,收藏這些紅色物品有什么樣的歷史意義和現(xiàn)實(shí)意義?所以增譯可以使譯文在文化背景方面不僅符合讀者的期待視野,還能超越和拓展讀者的期待視野,提高讀者的語(yǔ)言文化修養(yǎng),有效地傳播中國(guó)文化,增進(jìn)其他國(guó)家對(duì)中國(guó)的了解。
在語(yǔ)言和文化層面上滿(mǎn)足了讀者的期待視野,并不意味著譯文就完全被英語(yǔ)讀者所接受,因?yàn)樽g文的接受還受到讀者新聞價(jià)值觀(guān)的影響。新聞價(jià)值觀(guān)是人們對(duì)事實(shí)的新聞價(jià)值的評(píng)價(jià)尺度與標(biāo)準(zhǔn),是人們世界觀(guān)和價(jià)值觀(guān)的直接體現(xiàn),受不同的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化差異的影響,中國(guó)和西方對(duì)新聞價(jià)值觀(guān)及其宣傳功能的認(rèn)識(shí)有一定的差異,并直接地反映在各自的新聞文化上。西方新聞價(jià)值觀(guān)是以受眾為中心,強(qiáng)調(diào)對(duì)人的關(guān)注,重視個(gè)體權(quán)益;強(qiáng)調(diào)沖突性、趣味性和情感性;而我國(guó)強(qiáng)調(diào)媒體的宣傳功能,新聞價(jià)值取向上更重視重要性、顯著性,并將重要性置于國(guó)計(jì)民生、國(guó)家安定等政治倫理的判斷中。對(duì)于新聞的宣傳功能,西方否認(rèn)事實(shí),對(duì)其諱之不談,而我國(guó)明確闡明新聞是一種思想宣傳工具[10]。如果按照我們的思維習(xí)慣進(jìn)行對(duì)外傳播,效果常常會(huì)適得其反。因此在英譯時(shí),譯者應(yīng)采取摘譯、順序調(diào)整、增刪等翻譯手法去處理譯文,使譯文在新聞價(jià)值觀(guān)上符合英語(yǔ)讀者的期待視野。
例4:原文:房?jī)r(jià)上漲的背后
房?jī)r(jià)持續(xù)上漲已經(jīng)引起中國(guó)政府相關(guān)部門(mén)的注意,對(duì)房屋價(jià)格實(shí)施了監(jiān)控,一旦超出監(jiān)控范圍,政府將采取平抑措施。(from http://www.china.com.cn/chinese/zhuanti/qkjc/ 648428.htm)
譯文:Through the Roof
Real estate in cities is getting more expensive,worrying urban dwellers and economists.(Beijing Review,2004,(32))
例4中,譯者采取了改譯的翻譯方法使得中英文版迥異,但譯文符合讀者的新聞價(jià)值觀(guān),滿(mǎn)足了讀者的期待。從標(biāo)題上看,原文表達(dá)比較直白,而譯文仿擬英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)go through the roof(表“生氣”之意),具有暗示性和藝術(shù)性,容易引起英語(yǔ)讀者的閱讀興趣。從導(dǎo)語(yǔ)來(lái)看,原文著眼于政府的政策,符合中國(guó)老百姓對(duì)政府一貫期望較高并且比較信賴(lài)的國(guó)情;而譯文避而不談原文中中國(guó)政府的政策,而將關(guān)注的目光投向普通居民,從而使譯文體現(xiàn)出生活氣息,更具人情味,同時(shí)也符合西方重視個(gè)人價(jià)值的心理。
根據(jù)筆者對(duì)《北京周報(bào)》多篇軟新聞文本的研究發(fā)現(xiàn),軟新聞?dòng)⒆g要想達(dá)到預(yù)期的目的,譯者就必須站在讀者的角度,在不損害原意的基礎(chǔ)上,對(duì)原文適當(dāng)進(jìn)行增譯、刪減、類(lèi)比和改譯,以此來(lái)彌合英漢語(yǔ)言表達(dá)、文化背景和價(jià)值觀(guān)不同所造成的信息減損和文化缺失,使譯文滿(mǎn)足讀者的期待視野,在英語(yǔ)中產(chǎn)生良好的接受效應(yīng)。
[1]甘惜分.新聞學(xué)大詞典[M].鄭州:河南人民出版社,1993.
[2]諶曉明.論軟新聞的漢譯英[J].社科縱橫,2009,(2).
[3][6]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.
[4]黃光偉.“期待視野”與接受主體審美心理結(jié)構(gòu)的建構(gòu)、調(diào)整[J].北方論叢,2001,(3).
[5]朱立元.接受美學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1989.
[7]牛新生,張萬(wàn)防.視域融合”和“期待視野”概念下譯者地位的彰顯[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6).
[8]曹明倫.論以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,2006,(4).
[9]姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.
[10]王虹光.從目的論看軟新聞的英譯[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(8).
(責(zé)任編校:簡(jiǎn)子)
H059
A
1008-4681(2011)01-0112-03
2010-09-11
楊義容(1981-),女,湖北荊州人,福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院教師,碩士。研究方向:翻譯及跨文化交際。