韓虔
(大連理工大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連,116024)
旅游景介文本英譯與旅游目的地形象塑造
韓虔
(大連理工大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連,116024)
以功能翻譯理論為指導(dǎo),探討了中文旅游景介文本的英譯策略問題。提出作為在國外市場樹立旅游目的地形象的支撐要素之一,旅游翻譯必須考慮旅游部門形象定位要求、外國游客接受方式和中英文本類型差異等問題,根據(jù)不同情況采取相應(yīng)策略,譯文才能成功地實(shí)現(xiàn)輔助旅游部門對外推廣的目標(biāo)。
功能翻譯;旅游翻譯;目的地形象
旅游形象直接影響著旅游地品牌的競爭力。在旅游形象形成的過程中,各支撐要素起著至關(guān)重要的作用。其中,最重要的支撐要素之一就是旅游翻譯。對于海外潛在游客,網(wǎng)絡(luò)途徑的旅游翻譯直接影響著他們的原生感知形象,對于已經(jīng)來旅游的現(xiàn)實(shí)游客,景區(qū)的景介翻譯等直接影響著他們的誘導(dǎo)感知形象。這兩種感知形象將決定游客的出游決策、重游傾向和推薦目的地意愿,并將最終影響旅游地的游客量。Asuncibn Beedi和Josefa D.Martin的實(shí)證研究證實(shí)了信息源(直接的和間接的)是影響目的地游后形象形成的因素[1]??梢娐糜畏g在旅游地形象塑造上的重要性。但是,就目前旅游翻譯而言,存在的問題還比較嚴(yán)重。在此將以旅游翻譯中的景介翻譯為主題,探討如何利用各種翻譯策略,把旅游翻譯同旅游地形象塑造聯(lián)系起來,使旅游翻譯與旅游地形象名實(shí)相符,成為旅游業(yè)的有力支撐。
德國學(xué)者萊斯(K·Reiss)于20世紀(jì)70年代創(chuàng)立了翻譯功能理論的雛形,她提出把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的作為翻譯批評的新模式。此后,她的學(xué)生費(fèi)米爾(H·J· Vermeer)又在這一理論基礎(chǔ)上提出了翻譯目的論,認(rèn)為翻譯策略與翻譯方法必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。20世紀(jì)90年代初,諾德(C·Nord)提出,譯文與其原語文本保持的聯(lián)系應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能具體化??傊?,目的論的主張是,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定著整個翻譯行為的過程。據(jù)此,目的論提出了一個概念——“翻譯要求”,即翻譯委托人對翻譯目的的具體說明,包括譯文預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時間和空間、譯文的傳播媒介等[2]。
目的論的提出,有效地協(xié)調(diào)了原文作者、譯者與譯文讀者之間的各種關(guān)系,從全新的角度闡釋了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,結(jié)束了直譯與意譯、歸化與異化等各種方法的優(yōu)劣之爭,使翻譯行為有了鮮明的理論指導(dǎo)。旅游景介文本翻譯從中獲得的啟示是,我們不能只是在翻譯學(xué)的框架中研究翻譯方法,而應(yīng)結(jié)合旅游學(xué)框架進(jìn)行研究,旅游部門的形象定位、游客情況、景介譯文傳播的媒介等是選擇景介翻譯策略的決定因素。
萊斯和諾德還把文本功能與翻譯策略聯(lián)系起來,提出了文本類型學(xué)理論。萊斯根據(jù)布勒的語言功能理論,按文本的交際功能劃分了三種主要的文本類型——信息型、表情型和操作型。諾德發(fā)展了賴斯的觀點(diǎn),增加了寒暄功能,擴(kuò)展了表情功能,細(xì)化了感染功能(即操作功能)。文本類型學(xué)理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的作用在于,它把文本類型直接和對應(yīng)的翻譯策略聯(lián)系起來。萊斯指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識、觀點(diǎn)等,其語言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式,翻譯時應(yīng)以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息;表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對人、對物的情感和態(tài)度,翻譯時應(yīng)采用仿效法,以使譯文忠實(shí)于原作者或原文;感染型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動,以讀者和效果為導(dǎo)向,翻譯時可用編譯或適應(yīng)性的方法[3]。由此我們可以得到啟發(fā):在進(jìn)行景介翻譯時,譯者可以分析中文文本類型特點(diǎn),并和西方游客熟悉的英語文本類型相比對,進(jìn)而確定翻譯策略。
根據(jù)以上依據(jù)功能翻譯理論的分析可以得出以下結(jié)論:景介文本翻譯時,譯者要考慮主客體因素,主體因素包括旅游部門形象定位要求、游客接受能力與方式及出游目的,客體因素包括中英景介文本類型差異和信息內(nèi)容。
旅游景介文本翻譯并非單純的翻譯學(xué)行為,而是幫助旅游地樹立和提升自身旅游形象的服務(wù)行為。所以,譯者首先要考慮旅游部門的形象定位要求。不同的旅游地將依據(jù)自身的原生形象,設(shè)計(jì)城市的旅游形象,凸顯特色。同時,設(shè)計(jì)者也會考慮不同地域的人群對城市形象的感知和關(guān)注目標(biāo)存在差異的事實(shí),以此調(diào)整形象定位。樸松愛等對韓日游客對大連旅游形象認(rèn)知做過比較研究,發(fā)現(xiàn)韓日游客對大連旅游形象的認(rèn)知在國別上存在差異[4]。這個實(shí)證研究啟發(fā)了我們對旅游形象宣傳有必要根據(jù)地域進(jìn)行調(diào)整,且翻譯時譯者也必須適當(dāng)采取改寫策略,在譯文中突出不同的信息,以反映不同旅游形象的需要。Gutt對游船上德語——芬蘭語對照的旅游小冊子的翻譯研究證明了這一點(diǎn)[5]。游船管理部門依據(jù)不同地域游客的認(rèn)知需求進(jìn)行了不同的形象定位。針對來自工業(yè)之鄉(xiāng)、對工業(yè)司空見慣的德國游客,德文譯本只渲染游船沿線迷人的自然風(fēng)光,完全刪去了游船的工業(yè)技術(shù)信息,而芬蘭語譯文則突出宣傳該國進(jìn)步的工業(yè)和游船硬件技術(shù)。由于翻譯密切配合旅游形象定位,很自然地達(dá)到了預(yù)期的宣傳效果。
游客的接受情況是譯者必須考慮的另一個與主體相關(guān)的因素。游客接受情況是與文本分不開的,所以在此把游客接受能力和特點(diǎn)與文本形式和內(nèi)容特點(diǎn)結(jié)合起來探討。
傳統(tǒng)的中國思維方式主張“天人合一”,強(qiáng)調(diào)物我交融,善借景抒情、托物言志,在語言上表現(xiàn)為將客觀景物描寫和主觀感受和諧地融為一體,往往以虛寫實(shí)。相反,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀和客觀的物象關(guān)系上,更多地注重模仿和再現(xiàn)。反映在語言上,就體現(xiàn)了英語重寫實(shí)、重理性的特點(diǎn),描述突出、直觀、可感的風(fēng)格[6]。請看下面的中文文本例子:
例1:滿樹金花、芳香四溢的金桂,花白如雪、香氣撲鼻的銀桂,紅里透黃、花多味濃的紫砂桂,花色似銀、季季有花的四季桂,競相開放,爭相媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。
全文辭藻華麗,充分利用四言排比和對偶平行結(jié)構(gòu),形成了一篇聲律對仗、行文工整的描述性美文,意境優(yōu)美,讓人浮想聯(lián)翩,不禁產(chǎn)生出游的沖動。以萊斯對文本類型的分類,這屬于典型的感染型文本。這種文本符合中國人的思維方式,對中國游客來說極具感染力。但是如果把中文用詞特點(diǎn)照搬到譯文中,西方游客卻會覺得信息不清,且有浮夸之嫌。
在一個以139名英美游客為調(diào)查對象的實(shí)證研究中發(fā)現(xiàn),62%的讀者認(rèn)為譯文“在景色細(xì)節(jié)上大肆渲染給人華而不實(shí)之感”[5]。比如介紹拙政園的譯文(The middle part isthe cream of the garden with marvelous mountains,clear water,exquisite buildings and exuberant trees.),調(diào)查對象的感受是“I think Americans would prefer signs to be objective(free from opinion)and be more concise and to the point.”“It was quiteflowery. There were too many descriptive terms and not enough information.”(大意是:美國人更喜歡不帶主觀意見的客觀表達(dá),信息應(yīng)精練、到位;過于浮夸的描述性語言,讓人覺得信息不充分)可見,為了提高外國游客的接受度,譯者要去虛留實(shí),去掉修飾部分,突出主要信息。也就是說,將中文的感染型文本翻譯成英語的信息型文本。請看譯文:
The Park of SweetOsmanthus is notedfor its osmanthustrees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
譯文去掉了那些缺乏信息的情感表達(dá)和虛化的意象,取而代之的是具體的物象和自然的再現(xiàn)。
西方人重實(shí)際,東方人重婉約。體現(xiàn)在寫作的謀篇布局上,表現(xiàn)為前者呈直線型,后者則呈隱伏型[7]。這種在長期文化環(huán)境中養(yǎng)成的固有的文化心理和寫作習(xí)慣自然而然地制約著西方人的語言欣賞習(xí)慣。景介翻譯時,倘若譯文亦步亦趨地仍按照中文習(xí)慣行文,游客閱讀起來會感覺非常不順,很難一目了然地找到信息,建立起對旅游地清晰良好的印象。以下面一則譯文為例:
例2:Dalian is called a“Romantic City”,“Romantic”links with exotic experience;Dalian bears a colonial history.Now the colonists have gone afar...yet...“Fashion City”,“Soccer City”,“Home of Track and Field”...among Dalian’s colorful monikers, approvals from two generations of China’s top leaders are worthy of notice:at the end of the 1980s,Mr.Deng Xiaoping...gave...and in 1999,President Jiang Zemin...Dalian,a young city,Dalian,a great city,Dalian,is even a hopeful city...這是一篇明顯具有中文謀篇布局風(fēng)格的譯文。高存和張?jiān)视眠@篇譯文在英美游客中調(diào)查了游客閱讀后的感受。游客的反饋是“The paragraph organization and sentence structure make reading,comprehending and staying interested in the subject matter rather difficult.”游客感覺很費(fèi)解,也很難保持興趣。如果譯文給游客這樣的印象,我們很難想象游客會對景點(diǎn)產(chǎn)生興趣。所以,譯者必須注意改變譯文和謀篇布局,迎合西方游客的接受方式。
西方游客大多是為中國文化而來,異域文化是他們的興趣點(diǎn),但又是理解的難點(diǎn)。這種矛盾要求譯者翻譯文化信息時要靈活采取翻譯策略,做到既彰顯中華文化,又使游客樂于接受度。
文化信息中最多的是與歷史典故、宗教信仰或時代特色相聯(lián)系的表達(dá)。例如下文中“放生池”一詞:
例3:禹陵左側(cè)是禹祠,祠前一泓碧水,名曰“放生池”?!胺派痹谶@里特指信佛者把別人捉住的小動物買來放掉以為善舉。這是典型的東方佛教文化中的行為,應(yīng)是翻譯的重點(diǎn)。比較下面兩個譯文:
譯文1:To the left of Mausoleum is the shrine of Emperor Yu.And in front of the shrine is a pool of limpid water named“the pool of Freeing Captive Animals”.
譯文2:To the left of the Mausoleum is the shrine:to King Yu,where his descendants and admirers offered sacrifices to him.And in front of the memorial temple lies a limpid pool called“Fangsheng Pond”at which believers in Buddhism freed small animals they had bought from their captors as a philanthropic act.[8]
譯文1對“放生池”一詞進(jìn)行了意譯處理,但不符合文法,而且沒有對其背后的具體文化內(nèi)容進(jìn)行解釋,只是表面翻譯,沒有揭示東方的文化內(nèi)涵,這個譯文對于大多數(shù)只有基督教文化背景的西方游客來說很難理解其中的文化內(nèi)涵。而譯文2綜合運(yùn)用了異化和歸化翻譯方法,用音譯法加增詞法,既解釋了表面意思,又闡明了深層含義,照顧了譯文的可讀性和可接受性,也保留我國旅游文化的異域性。
這種翻譯方法適合很多文化項(xiàng)的翻譯,例如:百草園——BaicaoGarden,a waste vegetable plot that made a paradise for little Lu Xun,三味書屋——Sanwei Study,Shaoxing’s most widely known and influential private school in those days where young Lu Xun studied classics for about five years.
文化信息中還有一種是中國古典詩詞。旅游景點(diǎn)在歷史上是文人騷客云游聚集之地,留下的詩詞楹聯(lián)、名言佳句比比皆是,旅游地常常在景介中引用這些詩詞佳句來渲染宣傳的效果。這種宣傳方式對于同一文化背景的中國游客非常有效。但筆者以為,這些詩句在譯文中卻大可不必原封不動地保留,原因是:詩詞被引用的目的不是用來鑒賞,西方游客來此也不是為了鑒賞詩詞。所以,譯者在處理景介文本中的詩詞時,不必咬文嚼字于詩詞的語言美,而是要專注于翻譯其深層含義,可以根據(jù)情況采取刪減和改寫策略,這也順應(yīng)了之前論證的西方思維重寫實(shí)的特點(diǎn)。這樣,西方游客才能對旅游地形成一個清晰的形象認(rèn)識。高存和張?jiān)实膶?shí)證調(diào)查證明了這種翻譯策略的必要性[5]。在他們的調(diào)查中,接近70%的英美讀者認(rèn)為在旅游推廣宣傳文體中,沒有必要引用詩詞等,否則會阻斷文章的連貫性,大大降低閱讀和理解效果。以如下兩例來說明不同的詩詞翻譯策略。
例4:華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方。唐代名詩人白居易的《長恨歌》中有“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩句。
譯文:Inside the Huaqingchi Spring,there is a bathing pool called Guifeichi,which is said to have been the bathing place of Consort Yang Yuhuan of Tang Dynasty.
白居易的詩句提升了中文宣傳文本的文學(xué)色彩,讓中國人對一個看起來普通的池子頓生美好的聯(lián)想。但如果在譯文中全盤照搬,對西方游客來說只能有累贅和浮夸之感,因?yàn)樵娫~毫無新的信息可言。譯文采取刪減策略,刪除全部詩句,只突出原文主要信息,切合了西方人重寫實(shí)的思維方式。
例5:楊貴妃名叫楊玉環(huán),唐開元年間人,是蜀州司戶楊玄琰的女兒。玉環(huán)天生麗質(zhì),姿容絕艷。滴淚好似紅冰;浸汗有如香玉。容貌之美,到了“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”的程度。
中文在用了大量描述性詞語和修辭反復(fù)說明楊貴妃的美麗之后,又引用詩句渲染,這完全是出于中國人的思維和行文習(xí)慣。其實(shí)這一大段話只有兩個信息,即楊貴妃的出身等自然狀況和她的容貌之美。這種信息對于西方游客進(jìn)一步了解楊貴妃日后的富貴和受寵才是至關(guān)重要的。所以譯文采用改寫策略,把華麗的詩詞改寫為簡潔的陳述。
譯文:Consort Yang Yuhuan(719-756)was the youngest daughter of Yang Xunyan,a census official at Shu Prefecture,in modern Chengdu,Sichuan under Tang Dynasty.She was said to be a rare beauty.
總之,中文景介文本中文化信息龐雜,其翻譯方法也可以靈活多變,比如介紹關(guān)羽的文本中的“敗走麥城”可用仿擬法翻譯成to meet one’s Waterloo;“桃園三結(jié)義”可用增添具象法,添加具體信息,翻譯成Liu Bei,GuanYu and Zhang Fei swearbrotherhood in the peach garden;湖南長沙天心閣景區(qū)里的“入勝亭”可用實(shí)意法,翻譯成The Best Sightseeing Pavilion(注:“入勝”意指此處是俯瞰長沙景觀的絕妙之處)。但無論何種翻譯方式,原則只有一個:讓外國游客輕松地接受到重要的信息,進(jìn)而深入了解中國文化,形成清晰、積極的旅游感知形象。
除了上述主要因素,譯文中拼寫、語法和用詞等基本語言面貌問題也直接影響外國游客的感受,降低了他們對旅游目的地評價,對旅游目的地的宣傳造成了負(fù)面影響。筆者用下面錯誤翻譯的例子做了一次調(diào)查,錯誤句子如下:In recent years,Dalian has successfully holds several large-scale commercial activities./Because of the acacia,spring has become something significant to Dalianese,they organize many activities for themselves,also for tourists from afar./More garlic is good when eating seafood or barbecue to prevent getting sick coursed by endemic or stale food.76名英美游客中有56名表示,他們非常不理解怎么會有這樣低級錯誤的存在。他們甚至有些懷疑旅游部門對本行業(yè)發(fā)展是否足夠重視:I can’t understand why there are so many casual mistakes.It seems that the government doesn’t attach importance to the tourism.可見蟻穴潰堤,因?yàn)檎Z言上簡單的小錯誤就會給旅游宣傳帶來了負(fù)面影響。
景介翻譯是西方游客了解中國的一扇窗,它的質(zhì)量直接影響西方游客對我國旅游市場的評價。而譯者在推介中起著重要作用,因此應(yīng)緊緊圍繞旅游翻譯必須服務(wù)于旅游業(yè)發(fā)展這一根本目的,考慮旅游部門的形象定位、游客接受方式、文本類型差異等主客體因素,靈活運(yùn)用直譯、意譯、增刪、改寫、具象化處理等各種翻譯方法,在西方游客心目中樹立起清晰、具體、積極的旅游地形象,使譯文成功地實(shí)現(xiàn)輔助旅游部門對外推廣的目標(biāo)。
[1] 呂帥.國外旅游形象研究及其對國內(nèi)的啟示——基于1996年~2007年TM和ATR所載文獻(xiàn)[J].旅游科學(xué),2009(1):3843.
[2] 林曉琴.功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運(yùn)用[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2006(2):135139.
[3] 張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5):53 60.
[4] 樸松愛,張小妮.韓日游客對大連旅游形象認(rèn)知的比較研究[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2009,32(4):4144.
[5] 高存,張?jiān)?旅游文本的英譯——問卷調(diào)查與策略探討[J].上海翻譯,2005(3):2225.
[6] 何劍波,王珍.漢英旅游文本資料翻譯的差異性論略[J].黑龍江教育:高教研究與評估,2009(6):9092.
[7] Connor,Ulla.Contrastive Rhetoric:Cross-cultural aspects of second-language writing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8] 汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點(diǎn)為例[J].中國科技翻譯,2005,18(1):1317.
H315.9
A
大連市社會科學(xué)院研究項(xiàng)目“利用翻譯手段提升大連國際旅游目的地形象的實(shí)證研究”(10DLSK152)
韓虔(1974),女,碩士,講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐。