臧國(guó)寶 徐 瑩
(廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東湛江524000)
中國(guó)大陸翻譯實(shí)務(wù)現(xiàn)狀亟待改善
臧國(guó)寶 徐 瑩
(廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東湛江524000)
中國(guó)大陸使用雙語(yǔ)(漢英兩種語(yǔ)言)表達(dá)的場(chǎng)合不斷增加,英譯文的使用頻率與翻譯實(shí)務(wù)活動(dòng)隨之高漲。但是,中國(guó)大陸翻譯實(shí)務(wù)的現(xiàn)狀無(wú)論從翻譯質(zhì)量還是翻譯人才培養(yǎng),都還存在許多突出的問(wèn)題亟待解決。分析這些原因,一是人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)仍然不足,二是社會(huì)大環(huán)境急功近利的影響,三是諸多翻譯公司在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中片面追求效益、忽視翻譯品質(zhì)所致。
翻譯實(shí)務(wù);翻譯公司;翻譯人才培養(yǎng);譯文質(zhì)量
(一)從實(shí)用文體英譯文的質(zhì)量看
隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放進(jìn)程的進(jìn)一步加快,中國(guó)大陸使用雙語(yǔ)(漢英兩種語(yǔ)言)表達(dá)的場(chǎng)合不斷增加,英譯文的使用頻率很高,如在旅游景點(diǎn),在國(guó)內(nèi)、國(guó)際機(jī)場(chǎng),在地鐵和公交車(chē)上,在具有一定級(jí)別的旅館等,到處都有漢語(yǔ)文本的對(duì)應(yīng)英譯文。但這些英譯文中,大多數(shù)英譯文的質(zhì)量較差。筆者曾帶中海石油的印度常駐代表到廣州的陳家祠和中山紀(jì)念堂做文化考察,他看到景區(qū)概況介紹的英譯文,義正嚴(yán)詞地對(duì)我說(shuō):“還有這種譯文呀,簡(jiǎn)直是牛頭不對(duì)馬嘴,甚至令人啼笑皆非?!弊g文出現(xiàn)多處錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)在拼寫(xiě)、措詞、表達(dá)、翻譯方法,還有文體風(fēng)格方面。顯然,此類譯文沒(méi)有得到政府相關(guān)部分的嚴(yán)格把關(guān),這勢(shì)必嚴(yán)重?fù)p害廣州這樣一個(gè)國(guó)際化都市的形象。由此可見(jiàn)翻譯實(shí)務(wù)的現(xiàn)狀令人堪憂。
(二)從翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量看
英譯漢占很大比重,但英譯漢的從業(yè)人員多數(shù)為不具備翻譯專業(yè)素質(zhì)的人,因?yàn)樵谥袊?guó)大陸,懂外語(yǔ)或留過(guò)洋的人就能從事翻譯工作的觀念很濃。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉習(xí)良(2006:6)指出,“懂外語(yǔ)就能做翻譯”這種錯(cuò)誤的觀念還相當(dāng)普遍,其結(jié)果是許多人能夠與外國(guó)人進(jìn)行對(duì)話,卻不能完成翻譯任務(wù)。黃友義等(2005:32)也認(rèn)為,當(dāng)前由于英譯漢的價(jià)格低廉,很多時(shí)候無(wú)法請(qǐng)到高素質(zhì)的專業(yè)翻譯人員進(jìn)行翻譯。因此,英譯漢有很多不如人意的情況。
隨著中國(guó)同外國(guó)的合作日益加強(qiáng),漢譯英也呈上升趨勢(shì)。具體表現(xiàn)在:去外國(guó)招商引資,向外國(guó)勞務(wù)輸出,同外國(guó)合作辦學(xué),送子女到國(guó)外大學(xué)求學(xué)深造,到外國(guó)傳播大學(xué)辦學(xué)理念,向世界級(jí)機(jī)構(gòu)申請(qǐng)世界級(jí)項(xiàng)目如世界花園城市、世界文化遺產(chǎn)等,向外國(guó)介紹某風(fēng)景點(diǎn)以吸引旅游觀光等,舉辦國(guó)際經(jīng)濟(jì)、學(xué)術(shù)會(huì)議,舉辦英文電視臺(tái),舉辦世界級(jí)或地區(qū)級(jí)的運(yùn)動(dòng)會(huì)等。這些領(lǐng)域中的漢英翻譯占有相當(dāng)比重,而且這些領(lǐng)域的漢英翻譯要求高、難度大,一般譯者難以涉足,但這些領(lǐng)域的漢英翻譯又由于譯者的中文背景和目的語(yǔ)感悟能力的欠缺,以及在英文表達(dá)的地道性和慣用性以及語(yǔ)言表達(dá)的思維方式等方面與外國(guó)存在著較大差異,即使是水平較高的專業(yè)翻譯人員,其譯文也有諸多可以進(jìn)一步潤(rùn)色的地方。
(三)從翻譯方向本科生所做的翻譯譯文質(zhì)量看
就目前的情況來(lái)看,廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院也承接了具有社會(huì)服務(wù)性質(zhì)的翻譯任務(wù)。這些翻譯任務(wù)主要由我們學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)(翻譯方向)的高年級(jí)學(xué)生承擔(dān),學(xué)生翻譯完成之后,由學(xué)院的翻譯專任教師擔(dān)任譯審。從他們所做的翻譯來(lái)看,譯文質(zhì)量仍有很大改進(jìn)的空間。這說(shuō)明翻譯這項(xiàng)工作極具挑戰(zhàn)性,對(duì)譯者的要求太高。近期,學(xué)生承擔(dān)了澳大利亞留學(xué)課程翻譯任務(wù),暴露出不少問(wèn)題,主要表現(xiàn)在措詞和句式選用上,整個(gè)譯文結(jié)構(gòu)混亂,語(yǔ)義模糊,可讀性不強(qiáng)。例如:
課程目標(biāo):要求學(xué)生掌握有機(jī)化學(xué)基礎(chǔ)理論,獲取實(shí)際運(yùn)用知識(shí)的能力,使學(xué)生融會(huì)貫通地掌握有機(jī)化學(xué)的知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考、獨(dú)立分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,為后續(xù)專業(yè)課的學(xué)習(xí)打下牢固的專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)……
拙譯:Students must understand the basic theory of organic chemistry and,get the ability to make practical use of knowledge,mastering the knowledge of organic chemistry;developing independent thinking,analysis of issues and problem-solving ability for specialized course of study for follow-up.
改譯:On completion of the course,(與上文銜接)students will be required to understand the basic theory of organic chemistry and,to gain the ability to make practical use of rela ted knowledge,to master the full knowledge of organic chemis try from different angles,to develop the abilities of thinking independ ently and analyzing&solving issues,with the purpose of laying a solid foundation for follow-up specialized courses.
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者選修筆譯和口譯課,可以使他們獲得一些翻譯方面的基本訓(xùn)練。但是,要培養(yǎng)翻譯實(shí)務(wù)專門(mén)人才,這種訓(xùn)練無(wú)論是從深度還是從量方面來(lái)說(shuō)都無(wú)法達(dá)到要求?!皩I(yè)翻譯人才的培養(yǎng)起碼需要幾萬(wàn)字甚至十幾萬(wàn)字的筆譯訓(xùn)練,以及幾十小時(shí)甚至上百小時(shí)的口譯訓(xùn)練”(何其莘2007:11-12)。按說(shuō),作為培養(yǎng)專業(yè)翻譯方向的廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,所培養(yǎng)的本科層次的翻譯人才應(yīng)該基本上能勝任社會(huì)所要求的翻譯任務(wù)。但實(shí)際情況卻很不令人滿意。他們的譯文存在如下主要問(wèn)題:
(一)語(yǔ)言能力仍顯嚴(yán)重不足
1.語(yǔ)法掌握不牢,對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)關(guān)系尚有許多不理解之處。
2.語(yǔ)言搭配不當(dāng),不管是英譯漢時(shí)的漢語(yǔ)搭配還是漢譯英時(shí)的英語(yǔ)搭配,都存在不地道的情況。
3.英譯漢時(shí),由于漢語(yǔ)是母語(yǔ),譯者自認(rèn)為自己精通漢語(yǔ),在漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)有很多不嚴(yán)密和隨意的情況發(fā)生,導(dǎo)致很多時(shí)候漢語(yǔ)譯文的詞不達(dá)意或漏譯。
4.漢譯英時(shí),受中式思維的影響嚴(yán)重,中文表達(dá)對(duì)英文表達(dá)所產(chǎn)生的負(fù)遷移的作用很大,導(dǎo)致英譯文生硬、不流暢,讓英語(yǔ)讀者讀來(lái)覺(jué)得很怪或者很別扭(unnatural)。
(二)缺乏語(yǔ)篇和語(yǔ)篇意識(shí)
1.對(duì)于老生常談的cohesion和coherence沒(méi)有真正把握。
2.沒(méi)有功能語(yǔ)言學(xué)中所涉及到的主位和述位的概念,對(duì)句子信息出發(fā)點(diǎn)的作用沒(méi)有概念,導(dǎo)致譯文無(wú)法再現(xiàn)始源語(yǔ)作者在原文中所賦予的寫(xiě)作意圖或美學(xué)意圖。
3.對(duì)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)域的三個(gè)變量沒(méi)有概念,不知道如何在語(yǔ)言層面去協(xié)調(diào)語(yǔ)場(chǎng)(field of discourse)、語(yǔ)旨(tenor of discourse)、語(yǔ)式(mode of discourse)三個(gè)變量之間的關(guān)系,使得譯文難以實(shí)現(xiàn)流暢的交際。
4.不熟悉所翻譯文本的語(yǔ)篇類型(text type),因而沒(méi)有相關(guān)文本的背景知識(shí),無(wú)法激活認(rèn)知層面的圖式理論知識(shí),因而難以產(chǎn)出地道的目的語(yǔ)語(yǔ)篇。
(三)缺乏譯者嚴(yán)謹(jǐn)、求實(shí)的翻譯作風(fēng)
1.平時(shí)疏于自我嚴(yán)格訓(xùn)練,平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳是難以奏效的。
2.功利性強(qiáng)。只愿意接受有償?shù)姆g任務(wù),對(duì)于無(wú)償?shù)姆g工作不愿意認(rèn)真完成。
3.缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)精神,對(duì)每次的翻譯作品,沒(méi)有語(yǔ)不驚人誓不休的精神,沒(méi)有把每次的翻譯做成自己能力范圍內(nèi)的精品的意識(shí),從而難以提高翻譯水平。
4.沒(méi)有對(duì)譯文進(jìn)行回嚼的習(xí)慣。每次翻譯完一個(gè)語(yǔ)篇,應(yīng)該有諸多回味的東西,對(duì)譯文中處理得很妙的地方應(yīng)津津樂(lè)道;對(duì)翻譯得不好的地方,即使完成了翻譯任務(wù),也應(yīng)多做反思,反思如何進(jìn)一步改進(jìn)。
(四)缺乏語(yǔ)言對(duì)比的能力和意識(shí)
1.不諳兩種語(yǔ)言表達(dá)的差異和思維的差異所在。
2.不太了解語(yǔ)言對(duì)比對(duì)提升翻譯能力的重要作用。
3.對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中的語(yǔ)言差異疏于歸納總結(jié),無(wú)法形成兩種語(yǔ)言差異對(duì)比的系統(tǒng)知識(shí),因而對(duì)翻譯所涉及到的兩種語(yǔ)言既無(wú)宏觀把握,又無(wú)微觀把握。
(五)缺乏深層次的跨文化交際能力
1.滿足于淺表的能夠運(yùn)用英語(yǔ)同外國(guó)人進(jìn)行交際,并認(rèn)為這就是跨文化交際,忽視了深層次的跨文化交際。
2.不了解所涉及語(yǔ)言的本族語(yǔ)者的思維習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)篇習(xí)慣,因而無(wú)法順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的要求,而采用target-reader-friendly的表達(dá)方式行文。
(六)更愿意采用演繹法而不是歸納法提升翻譯水平
1.只愿意把希望寄托在聽(tīng)?zhēng)滋梅g課程上,或者從老師的傳授中學(xué)習(xí)一些翻譯妙招就立即從事翻譯工作。
2.缺乏進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)的斗志,這樣就無(wú)法積累起足夠的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),因而也就無(wú)法基于自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)去歸納翻譯技巧與方法。
3.譯者不是先天的,而是后天的。因此,大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)于成功的翻譯家至關(guān)重要。
(七)缺乏理論素養(yǎng),無(wú)法站在譯學(xué)的高度從事翻譯
1.很多本科生不想學(xué)習(xí)語(yǔ)言學(xué),但又想獲得學(xué)位,于是不得不學(xué)習(xí)翻譯的相關(guān)課程,以為這樣就可以輕松地拿到學(xué)位。但他們沒(méi)有想到,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),翻譯理論是基于語(yǔ)言學(xué)的,難度比語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)更大,這讓他們有措手不及之感。
2.另外,由于他們語(yǔ)言學(xué)功力不足,理論素養(yǎng)也就難以提高,沒(méi)有一定的理論素養(yǎng),也就難以高屋建瓴地從事翻譯工作。
3.專業(yè)譯者必備翻譯理論素養(yǎng),只有具備翻譯理論素養(yǎng),才能成為高層次的譯者。
以上這些狀況和問(wèn)題自有其外在的變因。首先,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)仍然不足,認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)技巧活兒,懂兩種語(yǔ)言就懂翻譯,也就能做翻譯活兒。在中國(guó)大陸,五四以后翻譯文化的斷裂使得人們習(xí)慣將翻譯作為一項(xiàng)專業(yè)技術(shù)(major),而不是傳統(tǒng)觀念上的一個(gè)文化方向(orientation)。其次,社會(huì)大環(huán)境急功近利的影響,使得人們追逐名利,心態(tài)浮躁,翻譯作品未及推敲就忙于出版發(fā)行,影響了翻譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行細(xì)致而深入的翻譯研究。再其次,學(xué)界對(duì)翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用仍存在爭(zhēng)議。這些學(xué)子們本來(lái)就因翻譯經(jīng)驗(yàn)嚴(yán)重不足,又未能得到翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)務(wù)的指導(dǎo),久而久之,形成惡性循環(huán),使得最終培養(yǎng)一批專業(yè)翻譯人才的計(jì)劃落空。最后,諸多翻譯公司在聘請(qǐng)翻譯人員時(shí),多考慮的是支付翻譯稿費(fèi)的問(wèn)題,很少考慮翻譯質(zhì)量的品質(zhì)效應(yīng)。種種原因,使得翻譯質(zhì)量無(wú)法提升。
當(dāng)前,我國(guó)翻譯界亟待探索一種符合時(shí)代要求、體現(xiàn)時(shí)代氣息的翻譯人才培養(yǎng)新思維、新模式。既然“大力加強(qiáng)對(duì)翻譯的培養(yǎng)是社會(huì)發(fā)展的重要前提”(黃友義2005:32),那么,作為翻譯人才的培養(yǎng)者,我們自己的翻譯水平如何,自己到底達(dá)到專業(yè)翻譯人員的基本素質(zhì)沒(méi)有,我們是否又具備了培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的能力?這些問(wèn)題值得翻譯界的專家學(xué)者和語(yǔ)言教育工作者進(jìn)一步思考和探究。
[1]周兆祥.翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006.
[2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[3]李亞舒,黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004
[4]姜光輝.企業(yè)翻譯的原則、方法和特征[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).
[5]劉習(xí)良.加強(qiáng)行業(yè)管理推動(dòng)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2006,(4).
[6]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).
[7]何其莘.翻譯和外語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2007,(4).
A Comprehensive Analysis of Translation Practices in Chinese Mainland
Zang Guobao,Xu Ying
(College of Foreign Languages,Guangdong Ocean University,Zhanjiang Guangdong,524000,China)
In Chinese Mainland,there is a great increase in different occasions where both Chinese and English are being used simultaneously.The English-versions enjoy a great popularity as a result of the rapid growth of translation practice.However,in terms of the current translation practice,there are many problems either in translation quality or talent cultivation,including people's bias to translation,the social environment that encourage people to seek quick success and instant benefits,and some translating enterprises'seeking their maximized profit at the cost of translation quality
H059
A
1004-342(2011)03-99-03
2011-02-11
臧國(guó)寶(1971-),男,廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;徐瑩(1986-),女,廣東海洋大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,碩士研究生。