唐希 何雪
(成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610059)
關(guān)于中國(guó)式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)的看法
唐希 何雪
(成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610059)
中國(guó)英語(yǔ)目前正作為一種使用具有一定語(yǔ)言特色的人數(shù)最多的“使用型國(guó)別變體”被國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家重視。中國(guó)式英語(yǔ)是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的一種中介語(yǔ)現(xiàn)象。其成因受多種因素相互作用,包括語(yǔ)言遷移、跨文化交際等。但中國(guó)英語(yǔ)成為一種受目的語(yǔ)影響的中介語(yǔ)變異體,在中國(guó)式英語(yǔ)考核標(biāo)準(zhǔn)影響下,它以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的規(guī)范形式,帶來(lái)了越來(lái)越嚴(yán)重的本土化問(wèn)題。但隨著英語(yǔ)的全球化普及,它的傳播也更加區(qū)域化。尤其是在反對(duì)語(yǔ)言殖民化,保護(hù)本土語(yǔ)言的吁求聲中,未來(lái)的英語(yǔ)一定是全球化與本土化的結(jié)合。
中國(guó)式英語(yǔ);中介語(yǔ)(Interlanguage);中國(guó)英語(yǔ);英語(yǔ)變體
作為重要交際工具的語(yǔ)言總是處于不斷的變化過(guò)程中。語(yǔ)言的交流互譯,以及外來(lái)語(yǔ)言的本土運(yùn)用,必然會(huì)引起語(yǔ)言的變異。英語(yǔ)就是在這一國(guó)際通用語(yǔ)迅速國(guó)際化過(guò)程中產(chǎn)生出不同的語(yǔ)言變體差異的語(yǔ)種之一。這些帶有地域特色的“英語(yǔ)”不斷發(fā)展,并逐步被接受,在國(guó)際交流中起到越來(lái)越重要的作用。所謂中國(guó)英語(yǔ),就是在中國(guó)的本土化,逐漸打上中國(guó)文化的烙印,形成了具有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體。
有學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)都是中國(guó)文化和語(yǔ)言干擾性的變體。認(rèn)為它們是一個(gè)事物的兩種不同的表現(xiàn)形式。其看法忽略了它們之間的本質(zhì)差異:兩種英語(yǔ)的變體雖然是文化的變體,有其類似的地方,但在語(yǔ)言功能和交際傳播中的角色有著很大的不同。中國(guó)式英語(yǔ)是漢語(yǔ)的本族語(yǔ)使用者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中所產(chǎn)生的過(guò)渡語(yǔ),處于不穩(wěn)定階段,且處于不斷的自我修正之中,其目的是習(xí)得規(guī)范的英語(yǔ),使用主體為中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)群體,且語(yǔ)言特征個(gè)性化。而后者卻是以國(guó)際規(guī)范英語(yǔ)為核心,把中國(guó)獨(dú)有的文化、事物、意念和傳統(tǒng)等通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生等手段傳入國(guó)際英語(yǔ)世界,同時(shí)也融入許多具有中國(guó)特色的表達(dá),更好地為中國(guó)的對(duì)外開放和國(guó)際交流服務(wù),其使用主體為中國(guó)的各英文媒體、海內(nèi)外長(zhǎng)期用英文寫作的中國(guó)人群體、海外英語(yǔ)媒體、華人群體以及從事漢英互譯的工作人員,且語(yǔ)言特征群體化。
中國(guó)式英語(yǔ)或中國(guó)英語(yǔ),是由于受到漢語(yǔ)的影響而形成一種介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的獨(dú)立、不合規(guī)范的畸形英語(yǔ)。它是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中不可避免的現(xiàn)象。中介語(yǔ)這一概念在1969年率先由Selinker提出,又稱之為過(guò)渡語(yǔ),是指由某個(gè)正在學(xué)習(xí)的第二語(yǔ)言的人按照自己發(fā)展起來(lái)的規(guī)則系統(tǒng)創(chuàng)造出來(lái)的既含有母語(yǔ)特征,又有目的語(yǔ)特征的語(yǔ)言系統(tǒng)。它具有可滲透性(permeable)、系統(tǒng)性(systematic)和可變性(dynamic)。Selinker于1972年提出了中介語(yǔ)形成的5個(gè)主要過(guò)程:1)母語(yǔ)遷移;2)目的語(yǔ)規(guī)則的過(guò)分概括;3)訓(xùn)練遷移;4)學(xué)習(xí)策略;5)交際策略。這五種過(guò)程在二語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)的構(gòu)建中所起的綜合作用影響語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)習(xí)得情況。其特點(diǎn)如下:
(1)二語(yǔ)習(xí)得者在學(xué)習(xí)過(guò)程中構(gòu)建起來(lái)的一種類目的語(yǔ)知識(shí)系統(tǒng),中介語(yǔ)既不同于目的語(yǔ),也不同于母語(yǔ),即過(guò)渡語(yǔ),是母語(yǔ)知識(shí)與二語(yǔ)知識(shí),原知識(shí)與新知識(shí)的交融;
(2)作為一種知識(shí)的連續(xù)體,中介語(yǔ)不斷發(fā)展變化,并向目的語(yǔ)靠攏,具有趨近性;
(3)二語(yǔ)習(xí)得者的學(xué)習(xí)過(guò)程中,中介語(yǔ)的發(fā)展是必然的、不可避免的現(xiàn)象。
基于上述特點(diǎn),二語(yǔ)習(xí)得者在學(xué)習(xí)過(guò)程中犯錯(cuò)誤也是必然的。中介語(yǔ)的發(fā)展呈現(xiàn)出明顯的階段性。Brown曾根據(jù)二語(yǔ)習(xí)得者所犯語(yǔ)言錯(cuò)誤類別把中介語(yǔ)分為四個(gè)階段:1)無(wú)規(guī)律語(yǔ)言錯(cuò)誤階段(random error stage)。這一階段學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤毫無(wú)規(guī)律,是由于學(xué)習(xí)者缺乏目的語(yǔ)的系統(tǒng)知識(shí)。2)突發(fā)階段(Emergent stage)。二語(yǔ)習(xí)得者掌握了一定的目的語(yǔ)規(guī)則,但對(duì)此系統(tǒng)了解不夠穩(wěn)定,語(yǔ)言應(yīng)用能力較差。3)系統(tǒng)形成階段(systematic stage)。語(yǔ)言輸出較接近目的語(yǔ)。4)穩(wěn)定階段(stabilization stage)?;旧险莆漳康恼Z(yǔ)。中介語(yǔ)作為一種語(yǔ)言習(xí)得現(xiàn)象,理論上被定義為目的語(yǔ)習(xí)得者在母語(yǔ)背景下正確掌握目的語(yǔ)之前的全部言語(yǔ)表現(xiàn)。我們不能片面地把中介語(yǔ)理解為某個(gè)個(gè)人或群體的孤立的語(yǔ)言習(xí)得行為。
中國(guó)式英語(yǔ)的主體是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)群體,當(dāng)英語(yǔ)水平不夠時(shí),每個(gè)學(xué)員都在一定程度上開始主觀地用接近目的語(yǔ)的中介語(yǔ)表達(dá)、寫作。他們的“英語(yǔ)”具有太多的隨意性、主觀性和創(chuàng)造性,是一個(gè)無(wú)共同規(guī)范的過(guò)渡語(yǔ),稱之為“洋涇浜”或Chinglish。它一端是pidgin English,另一端是各種native language。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)過(guò)程就是一個(gè)從pidgin English向native language前進(jìn)的過(guò)程。追尋其發(fā)展史,需要同時(shí)考慮許多關(guān)聯(lián)因素,客觀地分析這些因素對(duì)中介語(yǔ)產(chǎn)生的不同程度的影響。
(一)學(xué)習(xí)者自身的文化背景因素
母語(yǔ)、教育背景。母語(yǔ)作為L(zhǎng)1,對(duì)目的語(yǔ)習(xí)得的影響尤其明顯,它的影響不僅涉及到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化上的遷移現(xiàn)象,而且包含不同的語(yǔ)言類型,在通過(guò)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)時(shí)表現(xiàn)為相互之間的干擾。當(dāng)母語(yǔ)和目的語(yǔ)是親屬語(yǔ)言時(shí),因?yàn)閮烧呔哂袠O相近似的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),母語(yǔ)表現(xiàn)為起積極作用的正遷移,目的語(yǔ)規(guī)則泛化容易受到母語(yǔ)規(guī)則的提示作用而表現(xiàn)出一定的節(jié)制性,中介語(yǔ)客觀上出現(xiàn)較少的偏誤;如果母語(yǔ)與目的語(yǔ)并非親屬語(yǔ)言,或歷史上雖有親屬關(guān)系但淵源甚遠(yuǎn),兩者的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差別較多,中介語(yǔ)受到母語(yǔ)和目的語(yǔ)規(guī)則的雙重作用,產(chǎn)生負(fù)面影響。其次,教育對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響,指一個(gè)人的受教育程度尤其母語(yǔ)水平的高低,可能會(huì)對(duì)語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生積極或負(fù)面的影響。
個(gè)人背景差異,其中涉及到學(xué)習(xí)者的年齡、性別、性格背景。
(二)語(yǔ)言輸入(language input)的影響
語(yǔ)言的輸入是二語(yǔ)習(xí)得中值得重視和探討的問(wèn)題。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家克拉申(Krashen)在“輸入假說(shuō)”中全面論述了“輸入法”的重要性??死暾J(rèn)為“輸入”與“攝入”不同,前者是學(xué)習(xí)者由聽和讀接觸到語(yǔ)言信息,后者是其真正理解并吸收的語(yǔ)言信息。輸入假說(shuō)的核心是學(xué)習(xí)者所接受的輸入語(yǔ)言必須滿足三個(gè)條件,語(yǔ)言習(xí)得才有可能發(fā)生:1)可理解的輸入; 2)包含已知的語(yǔ)言成分(i);3)包含略高于已知語(yǔ)言水平的成分(i+1)。學(xué)生通過(guò)對(duì)大量的可理解的輸入進(jìn)行吸收、加工,就會(huì)很自然地出現(xiàn)產(chǎn)生語(yǔ)言的輸出能力(input-intakeoutput)。
(三)二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)的遷移現(xiàn)象對(duì)中介語(yǔ)的影響
遷移(transfer)一詞取自心理學(xué),指學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)、技能、方法等對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響。心理學(xué)家道格拉斯布朗認(rèn)為:人們?cè)谟龅絾?wèn)題時(shí),會(huì)通過(guò)潛意識(shí)的洞察、邏輯思維和各種假設(shè)驗(yàn)證,利用曾經(jīng)有過(guò)的經(jīng)歷和認(rèn)知結(jié)構(gòu)來(lái)尋求解決的方法。這種試圖用以前所具備的知識(shí)來(lái)產(chǎn)生新“反應(yīng)”的機(jī)械的潛意識(shí)的過(guò)程,被行為主義心理學(xué)家稱為“遷移”。在二語(yǔ)習(xí)得的研究領(lǐng)域里,母語(yǔ)知識(shí)對(duì)目的語(yǔ)的影響是眾多語(yǔ)言學(xué)家探討的重要問(wèn)題之一。母語(yǔ)的遷移有正、負(fù)之分,學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)所起的促進(jìn)作用,產(chǎn)生積極的影響,稱為正遷移(positive transfer)。如,“I like English study.”(我喜歡英語(yǔ)學(xué)習(xí)),“We are Chinese.”(我們是中國(guó)人),這兩句話英漢句子結(jié)構(gòu)語(yǔ)序完全一致,因此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),學(xué)生可借助相似的漢語(yǔ)促進(jìn)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。反之,當(dāng)目的語(yǔ)與母語(yǔ)差異較大時(shí),母語(yǔ)就阻礙或干擾目的語(yǔ)與母語(yǔ)的學(xué)習(xí),稱為“負(fù)遷移(negative transfer)”。目的語(yǔ)與母語(yǔ)的差異越大,母語(yǔ)的干擾作用就越大。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)是粘著語(yǔ),屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),屬漢藏語(yǔ)系,兩者在語(yǔ)言、詞匯、思維、文化等方面存在著明顯差異。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)一般是在漢語(yǔ)已掌握到一定程度之后開始,因此,漢語(yǔ)作為母語(yǔ),在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移往往大于正遷移。語(yǔ)言學(xué)家Lott(1983)指出:語(yǔ)言的負(fù)遷移表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)遷移上,學(xué)習(xí)者運(yùn)用第二語(yǔ)言特征來(lái)代替目的語(yǔ)的特征,所以他會(huì)犯下語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用錯(cuò)誤。
國(guó)際英語(yǔ)界普遍認(rèn)同的B.B.Kachru的三大同軸圈(The Three Concentric Circles)理論是以世界英語(yǔ)的使用的歷史狀況、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的特征為出發(fā)點(diǎn)來(lái)劃分英語(yǔ)的使用區(qū)域的(Kachru 1993:3)。1)“內(nèi)圈”國(guó)家包括所有的傳統(tǒng)盎格魯-撒克遜人的文化圈國(guó)家,有英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭和愛爾蘭等國(guó)家。2)“外圈”國(guó)家是把英語(yǔ)當(dāng)成官方語(yǔ)言或官方語(yǔ)言之一,或把英語(yǔ)當(dāng)作輔助語(yǔ)言和第二語(yǔ)言的國(guó)家。如印度、馬來(lái)西亞、新加坡、尼日利亞、肯尼亞和南非的一些英語(yǔ)國(guó)家(主要是前英國(guó)殖民地國(guó)家)。當(dāng)?shù)氐挠⒄Z(yǔ)已有了比較牢固的語(yǔ)言規(guī)范和明顯的當(dāng)?shù)匚幕卣鳌?)“擴(kuò)展圈”國(guó)家主要是把英語(yǔ)作為國(guó)際交流工具,是作為外語(yǔ)或第二語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí)和使用的,主要目的是參與國(guó)際社會(huì)的各項(xiàng)活動(dòng)和交流的國(guó)家。如俄羅斯、日本、中國(guó)和埃及等已經(jīng)成為大力普及英語(yǔ)教育的國(guó)家。出于本身及國(guó)際交流上的需要,這些國(guó)家與地區(qū)在國(guó)內(nèi)外都有更廣泛地使用英語(yǔ)的趨勢(shì)。這三種形態(tài)都屬于國(guó)際英語(yǔ)的大范疇,即具有以“內(nèi)圈”國(guó)家的規(guī)范英語(yǔ)為共核的共同特征,但相互之間和與規(guī)范英語(yǔ)之間存在著千絲萬(wàn)縷、形形色色的聯(lián)系和差異?!皟?nèi)圈”、“外圈”與“擴(kuò)展圈”的聯(lián)系與變體,促成了英語(yǔ)的全球化發(fā)展和英語(yǔ)本土化的結(jié)合。
(一)中國(guó)英語(yǔ)的定義
英語(yǔ)之所以成為世界語(yǔ)言,是由兩方面的因素促成的。一是英語(yǔ)本身所具有的一些特征,如詞量豐富,表達(dá)能力強(qiáng),極易掌握等;二是英語(yǔ)是借詞最多的一種語(yǔ)言,對(duì)其他語(yǔ)言有極強(qiáng)的包容性和滲透性,能夠及時(shí)吸取其他語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),在創(chuàng)新中不斷變化,成為比其他語(yǔ)言更能接受的語(yǔ)言。1980年,葛傳椝老先生在他的《漫談?dòng)蓾h譯英》中說(shuō)道:“英語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ),當(dāng)然依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣。不過(guò),各國(guó)有各國(guó)的特殊情況。就我國(guó)而論,不論在舊中國(guó)還是新中國(guó),講英語(yǔ)或?qū)懹⒄Z(yǔ)都有些我國(guó)特有的東西要表達(dá)?!崩?,“四書”(Four Books)、“五經(jīng)”(Five Classics)、“八股文”(eight-legged essay)等?!八羞@些英譯都不是英國(guó)民族人能聽到或讀到的這些名詞,一時(shí)不懂,但一經(jīng)解釋,不難懂得?!睆倪@短短的解釋我們可以得出葛老對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的界定:(1)中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ),且客觀存在;(2)中國(guó)英語(yǔ)有表達(dá)中國(guó)特有事物的英語(yǔ)詞匯;(3)在交際成效方面,中國(guó)英語(yǔ)會(huì)導(dǎo)致一時(shí)的迷惑,“但一經(jīng)解釋,不難懂得”;(4)中國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)方式仍然是“依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣”。葛老的解釋是就翻譯詞匯而言,并未從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行深入的研究,但卻邁開了我國(guó)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)系統(tǒng)研究的第一步。
1990年,汪榕培的《中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在》正式在學(xué)術(shù)界提出:中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的;以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心;具有中國(guó)特點(diǎn)的“英語(yǔ)”。他闡述了“三點(diǎn)論”之間的相互聯(lián)系——“定義的第一部分是前提條件,中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的英語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ),正如美國(guó)人在美國(guó)本土使用的英語(yǔ)是美國(guó)英語(yǔ)一樣”?!岸x的第二部分和第三部分是互為補(bǔ)充的”??戳送舻亩x和解釋,我們會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn):中國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)一樣嗎?中國(guó)人在中國(guó)本土以外使用的就不是中國(guó)英語(yǔ)嗎?
1993年,在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上,李文中在汪的基礎(chǔ)上,把“在中國(guó)本土上使用的英語(yǔ)”分成中國(guó)英語(yǔ)(China English =Chinish)和中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish),后者帶有貶義。李認(rèn)為:“中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇?!?995年,張培成對(duì)汪文和李文中的看法發(fā)表了自己的觀點(diǎn)。他的出發(fā)點(diǎn)是中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)變體中的使用型變體(performance variety)。他采用了Braj.B.Kachu分法。Braj.B.Kachu把英語(yǔ)的地域變體分為兩類——制度化變體(institutionalized variety)和使用型變體(performance variety)。結(jié)合這一理論依據(jù),張進(jìn)一步說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)的使用型變體,他反駁李文中的對(duì)中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)的區(qū)分,提出:“大凡非母體語(yǔ)言變體,整體來(lái)看,無(wú)不是變體使用者的母語(yǔ)或文化背景干擾和影響的結(jié)果”,“在特定的語(yǔ)言環(huán)境中和一定的變異范圍之內(nèi),某種語(yǔ)言中的一個(gè)語(yǔ)言單位所受到使用者母語(yǔ)的干擾越大,它便越接近這種語(yǔ)言的規(guī)范變體,只要這一語(yǔ)言單位能夠被受話者理解”。同年,謝之君從語(yǔ)言的干擾方面也對(duì)李文作出了反應(yīng),得出“中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人在跨文化語(yǔ)言交際中使用的干擾性變體,這種干擾表現(xiàn)在語(yǔ)言各個(gè)層面上,有語(yǔ)言本身的,也有思維和文化的;中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,其使用頻度和交際效果與使用者的英語(yǔ)水平有關(guān)”。所有的這些研究表明,中國(guó)英語(yǔ)的中國(guó)特點(diǎn)是不可避免和現(xiàn)實(shí)存在的。但2002年,邱立中和寧全新在《外語(yǔ)教學(xué)》中“‘中國(guó)英語(yǔ)’質(zhì)疑”提出相反觀點(diǎn),提出“中國(guó)英語(yǔ)”的概念為時(shí)還早,對(duì)外語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀的改善不利,進(jìn)一步刺激中介語(yǔ)的流行,影響我國(guó)的對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流。
(二)中國(guó)英語(yǔ)的使用型變體
“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”是英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)變體(standard variety),我們教英語(yǔ)時(shí),并不是單一遵照英國(guó)的“標(biāo)準(zhǔn)變體”或是美國(guó)的“標(biāo)準(zhǔn)變體”來(lái)進(jìn)行授課,而是兩種標(biāo)準(zhǔn)混合著用,兩種英語(yǔ)的說(shuō)和寫并沒(méi)有影響教師和學(xué)生之間的交流。在此情景下,我們都有一個(gè)共同的語(yǔ)言知識(shí)背景,從情景和現(xiàn)實(shí)的角度,中國(guó)英語(yǔ)是以國(guó)際通用英語(yǔ)為核心的英語(yǔ)的使用變體。其特征表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)用等方面。
在語(yǔ)音方面,把英語(yǔ)作為外語(yǔ)或二語(yǔ)學(xué)習(xí)或習(xí)得的人很難以假亂真,達(dá)到本族人的語(yǔ)言水平。因?yàn)楦髅褡?、各地區(qū)的音位特征均有所不同,具有中國(guó)特色的英語(yǔ)并不影響表達(dá),但英語(yǔ)本族人一聽就覺得有種外國(guó)腔,就連CCTV和國(guó)際對(duì)外廣播電臺(tái)的節(jié)目主持人的英語(yǔ)也大多有中國(guó)腔。中國(guó)傳統(tǒng)的英語(yǔ)教材在70年代偏向英國(guó)英語(yǔ),但隨著中美關(guān)系的改善,美國(guó)原版教材的出現(xiàn),我們便在這種交替使用教材的環(huán)境中出現(xiàn)的兩種英語(yǔ)的“標(biāo)準(zhǔn)變體”的基礎(chǔ)上加上漢語(yǔ)本身的語(yǔ)音特點(diǎn),調(diào)制出了獨(dú)特的中國(guó)英語(yǔ)。
詞匯,作為中國(guó)英語(yǔ)最活躍的一部分,它的特點(diǎn)出現(xiàn)在它的漢語(yǔ)借詞(Chinese borrowings)、音譯詞和一些獨(dú)特的句式構(gòu)成。它的詞匯主要包括兩部分,一是被收入國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)詞典的那部分;二是尚未被收,但在對(duì)外宣傳和外事活動(dòng)中使用的、表現(xiàn)中國(guó)特色的一些涉及經(jīng)濟(jì)、政治和文化的部分。這些詞來(lái)源于一些報(bào)刊雜志,如21st Century,China Daily,它創(chuàng)造了大量表現(xiàn)中國(guó)特色的詞匯,如“三個(gè)代表”(the three Representives)、小康社會(huì)(well-being society)、精神文明(spiritual civilization)、物質(zhì)文明(material civilization)和一國(guó)兩制(one country,two systems)這些詞看上去是英文詞,但不熟悉中國(guó)歷史、文化和政治背景的英美人看了標(biāo)準(zhǔn)譯文也難以完全理解。
從句法來(lái)看,它是語(yǔ)言組成部分中最保守的一部分,隨時(shí)間的變化,其變化不大。中國(guó)英語(yǔ)多修飾成分前置,這樣促成中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇內(nèi)單句偏多的現(xiàn)象。歐洲人深受亞里士多德邏輯的影響,思考比較嚴(yán)謹(jǐn),在語(yǔ)法上表現(xiàn)比較繁瑣,話語(yǔ)中論證的三段論(syllogism)比較清楚,而漢語(yǔ)欠邏輯,彈性大,句子簡(jiǎn)短。有人形容漢語(yǔ)如大江流水,后浪推前浪,英語(yǔ)則像參天大樹,枝葉繁茂。同時(shí),王力先生指出,中國(guó)被動(dòng)式用途之狹是西洋被動(dòng)式所比不上的。與漢語(yǔ)少用被動(dòng)句相比,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)有過(guò)多使用被動(dòng)的傾向。尤其體現(xiàn)在正式文體中。為了盡量客觀,英語(yǔ)科技文章、報(bào)刊文章、政府文件多用被動(dòng)句。被動(dòng)句在漢語(yǔ)、英語(yǔ)中的不同發(fā)展趨勢(shì)體現(xiàn)到中國(guó)英語(yǔ)上,就是中國(guó)英語(yǔ)主動(dòng)句較被動(dòng)句多。再者,英語(yǔ)傾向于多名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)傾向于多動(dòng)詞,而呈動(dòng)態(tài)。由于名詞的大量使用,使得介詞頻繁出現(xiàn)。相比之下,漢語(yǔ)里動(dòng)詞是最活躍的詞類,因而動(dòng)態(tài)句多。
語(yǔ)篇最能反映一個(gè)民族的思維模式在語(yǔ)言中的表現(xiàn)。英語(yǔ)民族的思維是直線型的,習(xí)慣于開門見山,把最重要的信息放在語(yǔ)篇的開頭;而漢語(yǔ)民族的思維則是曲線型的,信息越重要越靠后。中國(guó)學(xué)生較擅長(zhǎng)隱伏型思維,這可能源于中國(guó)人的“含蓄委婉”。英語(yǔ)民族的思維是:大前提—小前提—結(jié)論,文章結(jié)構(gòu)是開頭—中間—結(jié)尾;漢語(yǔ)是起—承—轉(zhuǎn)—合,中國(guó)人的文章多要繞幾個(gè)圈,達(dá)到欣賞的目的。不同的文化背景造成了語(yǔ)言表達(dá)的不同方式。
中國(guó)式英語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)使用過(guò)程中受母語(yǔ)及其文化和交際習(xí)慣的干擾,憑自己主觀想象組合英語(yǔ)語(yǔ)句而形成的過(guò)渡語(yǔ)。它是中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一個(gè)“試錯(cuò)”(trail-and-error)階段,也是一種語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。但修正的中式英語(yǔ)常常更易被接受而形成中國(guó)英語(yǔ)。我們應(yīng)該認(rèn)真地對(duì)待和深入地加以研究,而非簡(jiǎn)單草率地按照標(biāo)準(zhǔn)化英語(yǔ)來(lái)貶低,那種置標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)于中國(guó)英語(yǔ)之上的認(rèn)識(shí),是對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的不公。標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ)的基礎(chǔ),為中國(guó)英語(yǔ)的運(yùn)用提供了參照方向;但中國(guó)英語(yǔ)的本土化運(yùn)用又是英語(yǔ)全球化推廣的組成部分。隨著英語(yǔ)的全球化普及,它的傳播也更加區(qū)域化。尤其是在反對(duì)語(yǔ)言殖民化、保護(hù)本土語(yǔ)言的吁求聲中,未來(lái)的英語(yǔ)一定是全球化與本土化的結(jié)合。
[1]Krashen,S..Second Language Acquisition and Second Language Learning[M].Pergarmon Press,1981.
[2]Diane Larsen-Freeman.An Introduction to Second Language Acquisition Research.[M]FLTRP.2000
[3]Selinker,L.Interlanguage.IRAL,1972.
[4]Pit Corder.Error Analysis.[M]London;Longman.1974.
[5]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,1987.
[6]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京外語(yǔ)研究出版社,1997.
[7]Kachru,,B.B.The other Tongue[M],Urbana:University of Illinois Press,1982.
[8]Chin-Chuan Cheng.Chinese Varieties of English[A].Kachru,B.B.The other Tongue[C].Pergam on Institute of English,1982.125-139.
[9]葛傳夔.漫談?dòng)蓾h譯英[A].翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
[10]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),1991,(1)
[11]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4)
[12]謝之君.中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995,(4)
[13]張培成.使用目的與國(guó)別變體[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995,(4)
[14]王東波.英語(yǔ)的全球化與本土化[J].山東社會(huì)科學(xué),2004,(8)
[15]金惠康.中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)討論[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5)
[16]梁穎,鐘國(guó)仕.情景中的中國(guó)英語(yǔ)[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(4)
[17]姜亞軍,杜瑞清.有關(guān)“中國(guó)英語(yǔ)”的問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué),2003,(1)
[18]Tangxi.The Research on the Influence of Native Language to the process of Interlanguage in SLA&Dealing Strategies[J].Teaching English in China,2005,(2)
A Comparison between Chinglish and China English
Tang Xi,He Xue
(Faculty of Foreign Languages,Chengdu University of Technology,Chengdu 610059,China)
China English,as“a performance variety of an individual country”and a language spoken by the largest population in this world,has its own characteristics and has attracted attention by the linguists home and abroad.Chinglish is an interlanguage during the process of L2 acquisition.It is the result of interference of many factors,such as native language transfer,cross-cultural communication,etc.However,China English is a kind of variety of interlanguage under the influences of target language.It presents an increasing tendency of localization,though it includes the standard form of Standard English.With the global popularity of English language,it will vary with more localized features.And in the tide of anti-linguistic colonization and protection of the native languages,English in the future willdevelop into one thatcombines its globalization and localization pr ocesses.
H3
A
1004-342(2011)03-94-05
2010-12-27
項(xiàng)目簡(jiǎn)介:成都理工大學(xué)研究基金課題研究成果(課題編號(hào):2008YR11),2008年省教育廳人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)自籌經(jīng)費(fèi)項(xiàng)目(課題編號(hào)08SA091)。
唐希(1966-),女,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;何雪(1964-),女,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。