盤秀芝,葉 苗
(溫州大學 外國語學院,浙江 溫州 325035)
從順應論看奧康集團簡介英譯策略
盤秀芝,葉 苗
(溫州大學 外國語學院,浙江 溫州 325035)
對奧康集團英文簡介進行分析后發(fā)現(xiàn),最主要的是缺乏英譯策略。為提高企業(yè)簡介英譯本的質(zhì)量,從順應論的語境順應角度提出省譯法順應社交世界、概括法順應物理世界、整合法順應語言結構的英譯策略。
溫州;奧康集團簡介;順應論;語境;英譯本
企業(yè)簡介英譯本在對外宣傳企業(yè)與推銷產(chǎn)品時,對企業(yè)形象有較大影響,在全球經(jīng)濟一體化的今天,更彰顯其重要性。遺憾的是,部分企業(yè)簡介英譯質(zhì)量不高,除語法與用詞等錯誤外,還存在語言形式不妥和風格漢化等問題。究其原因,主要是一味的直譯。實際上,中西文化迥異,中英文企業(yè)簡介在內(nèi)容、風格和文本結構上都存在著諸多差異,而企業(yè)簡介所具有的呼喚型文本的特性,要求在翻譯時必須優(yōu)先考慮讀者(即外商)所處的文化和接受能力[1]。所以,企業(yè)簡介英譯不應是單純的直譯,而需要從英語讀者的文化和接受能力出發(fā),運用恰當?shù)挠⒆g策略,對源語信息作選擇,對語言結構作必要改變,才能提高這類文本的說服力。本文以全國知名企業(yè)奧康集團簡介英譯本為例,針對其嚴重漢化等問題應用順應論理論進行研究、分析,并提出恰當?shù)挠⒆g策略。
比利時國際語用學學會秘書長Jef Verschueren在《語用學新解》(Understanding Pragmatics)一書中從全新的角度理解和詮釋語用學并提出了順應論這一觀點。Verschueren認為,使用語言的過程就是不斷選擇語言的過程。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中作出種種恰當?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應性[2]62。變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指所有的選擇都是在高度靈活的原則和策略的基礎上完成的;順應性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中作出靈活的選擇從而滿足交際的需要。語言的這三個特性相輔相成,不可分割,沒有變異性和商討性就沒有順應性,順應性是其中最重要的一環(huán)。Verschueren還提出語言不是單向的,而是雙向的或多維的,語言順應語境或語境順應語言[2]66。在進行語用分析時還必須要考慮四個方面:語言關系順應、語言結構順應、動態(tài)順應和順應過程的意識凸顯。語言順應要依賴語境,故語境關系順應是語言順應的關鍵。語言關系又分為語言語境關系和交際語境,前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者也稱信息通道,即通常所說的上下文,主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列三個方面。語言策略的選擇必須順應交際語境,而翻譯作為一種特殊的言語交際活動,英譯策略的選擇也必須順應譯者和讀者雙方的交際語境。
奧康集團簡介英譯本存在較多的問題,如語法錯誤、用詞不當、嚴重漢化等,但最主要的問題是缺乏英譯策略,未能在實際功能中順應企業(yè)對外宣傳的需要。英譯策略的選擇也是一個不斷順應的過程。企業(yè)簡介英譯策略的選擇,更多地會涉及到具體的社交世界、物理世界、語言結構等三個方面的順應,奧康集團簡介英譯本也不例外。
社交世界是指社交場合和社會環(huán)境對交際者言語行為所規(guī)范的原則和準則[3]。中西方的社交場合和社會環(huán)境存在很大差異,這會不同程度地影響到人們的言語表達,如不同的認知語境會影響語言表達。在漢語社交世界中,企業(yè)簡介主要講究以言感人、主觀抽象,突出企業(yè)至上,以我為核心,喜歡用一些抽象炫耀性言語來表明該企業(yè)在國際和國內(nèi)的影響力和知名度,從而吸引讀者的注意,加深讀者對企業(yè)及產(chǎn)品的信任,因而在源文本中會出現(xiàn)大量表現(xiàn)企業(yè)實力和知名度的獎項等。而在西方社交世界中,企業(yè)簡介則強調(diào)客觀具體、客戶至上,宣揚消費者利益高于一切,產(chǎn)品質(zhì)量更多的是體現(xiàn)在過硬的先進技術和顧客的滿意度上。在他們看來,有的獎勵任何一家民間機構都可以向企業(yè)頒發(fā),不能說明什么問題,他們更強調(diào)消費者能得到怎樣的體驗和享受。實際上,中文企業(yè)簡介中很多獎項之類的用語大多不符合目標讀者的社交環(huán)境,翻譯時不能照搬譯文,要順應目標讀者的社交世界,注意“內(nèi)外有別”。
[例1] 公司在同行業(yè)中率先通過了ISO9001國際質(zhì)量管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認證,并成為全國首批工業(yè)旅游示范點,榮獲全國五一勞動獎狀、全國用戶滿意企業(yè)、全國模范職工之家、社會公益示范工程等稱號。主導產(chǎn)品“奧康”牌皮鞋陸續(xù)獲中國真皮領先鞋王、中國名牌產(chǎn)品、中國馳名商標、首批“全國重點保護品牌”等稱號,并成為中國皮鞋行業(yè)唯一的標志性品牌。
原譯:Aokang Group is one of the first in the shoes making industry to pass ISO9001 international quality system and ISO14001 environmental management system. It is also listed in industrial tourism sited and has won the National May Day Prize, User Satisfied Company of China, National Exemplary Labor Union, and The Demonstration Project of Social Good. With its main products of Aokang leather shoes having been honored national genuine leather shoes king, national famous brand, national famous trademark, first batch of National Key Protect Brand. Aokang has become the only leading brand in China’s leather shoes industry.
此例源文本主要介紹奧康集團的獲獎情況,其中大多數(shù)獎項是由中國權威機構或組織頒發(fā)的,蘊含中國文化色彩,但英語讀者對此并不熟悉,如全國五一勞動獎狀、全國模范職工之家和社會公益示范工程,若全盤譯出非但不能引起英語讀者的注意,反倒使內(nèi)容堆砌表達冗長,失去感召力,也不能順應英語讀者的社交世界。對于企業(yè)來講,質(zhì)量和客戶的滿意度是非常重要的,企業(yè)簡介英譯要順應英語讀者的社交語境,只需譯出奧康集團的優(yōu)勢和獲得的國際獎項即可。如通過了ISO9001國際質(zhì)量管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認證,說明該企業(yè)達到了國際上的質(zhì)量和環(huán)境標準;獲全國用戶滿意企業(yè),說明企業(yè)產(chǎn)品深得客戶歡迎,更加深了讀者對企業(yè)的印象;連續(xù)獲中國真皮領先鞋王,說明其產(chǎn)品過硬的質(zhì)量;中國皮鞋行業(yè)唯一的標志性品牌,更能說明其在中國皮鞋行業(yè)的地位和優(yōu)勢。此外,奧康集團簡介英譯本甚至對一些英語讀者熟悉的內(nèi)容也做了不必要的具體說明,如通過質(zhì)量和環(huán)境認證,原英譯成“pass ISO9001 international quality system and ISO14001 environmental management system”,要知道,ISO9001是國際質(zhì)量管理體系,ISO14001是環(huán)境管理體系認證,原文是怕中國讀者對其意思不清楚才加上中文說明,英語讀者對此非常了解,不需要對這兩個名詞具體說明。因此,還原到英文時,international quality system 和environmental management system應省譯。
改譯:Aokang Group was the first in its field to obtain the certificate of ISO9001 and ISO14001,thus becoming a Consumer Satisfied Enterprise in China. As its main product, “Aokang” leather shoes have been honored as Shoe King of genuine leather successively in recent years and “Aokang”is the only iconic brand in the manufacture of leather shoes in China.
譯文主要采用省譯策略,省譯一些不必要的說明和獎項。這樣整段譯文不僅簡潔,而且基本做到與原譯文比較對等的效果,符合企業(yè)簡介翻譯的特點,也順應了英語讀者的社交世界。
物理世界主要是指時間和空間的指示關系[3]。而翻譯是一種跨地域、跨時空的語際間的信息交際,地域的差別、時間的不同往往會成為語際間交際的障礙。在翻譯中,譯者應意識到同一信息在不同的物理世界中會呈現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵,從而主動順應不同的物理世界,選擇合適的表達方式,取得原文與譯文的間接等值。從時間方面來看,如“故宮始建于明朝永樂四年”,為了順應目標讀者的物理世界,應英譯為“The Forbidden City was built in 1406”,這是因為英語讀者對中國的歷史時間并不熟悉。從空間方面來看,在漢語企業(yè)簡介中會出現(xiàn)一些能傳遞有效信息的空間描述,即地名。有些地名是非常具體詳細的,但其所傳遞的信息對目標讀者來說是不了解的。所以,翻譯時不應全部直譯,而要順應目標讀者的物理世界,分析漢語各小句之間的邏輯語義關系,分清主次,分清哪些地名傳遞的信息連在一起邏輯層次更清楚,哪些可按意義的主次輕重重新分句,哪些可以直接刪除,突出企業(yè)實際需要傳達的意思,化具體為抽象。
[例2]公司實施多元化投資。先后在重慶璧山建設中國西部地區(qū)最大的西部鞋都工業(yè)園區(qū),在四川成都建立康華生物制品有限公司,在湖北黃岡、安徽全椒和山東陽谷建設高檔商業(yè)步行街,在溫州永嘉聯(lián)合其他9家重點企業(yè)成立了瑞豐小額貸款股份有限公司,開始了品牌經(jīng)營向資本經(jīng)營的跨越。這些舉措都取得了較好的經(jīng)濟效益和社會效益。
原譯:Aokang Group has been implementing a diversified investment strategy. In Bishan County of Chongqing City, it invested to build the largest shoes town in western China. It established Kanghua Biological Products Company in Chengdu, Sichuan Province, Quanjiao, Anhui Province and Yanggu, Shangdong Province. Recently Aokang has united other nine Key Enterprises in Yongjia, Wenzhou to set up Yongjia Ruifeng smallsum loan company, beginning to transform from Brand Management to Capital Management, and making efforts to bring in great economic and social benefits.
此例源文本主要介紹了公司多元化投資的情況,文中出現(xiàn)了很多地名和公司名稱,如重慶璧山、安徽全椒、山東陽谷等。這些地名很多中國人也不是很了解,更何況是外國人?翻譯出來幾乎沒有信息價值。同樣,奧康多元化投資成立的各類公司對讀者的吸引力也不大,因而翻譯時沒必要詳細地譯出專名,只要譯出其通名即可。
改譯:The Group implemented a diversified investment, such as setting up the largest shoe capital in Chongqi in west China, the high-class Commercial Pedestrian Streets in three provinces,a Biological products company and a small-loan company, which shows it has spanned from brand operation to capital management. All those have made great economic and social benefits.
譯文進行了大量的刪減調(diào)整,采用了概括化的翻譯策略,按邏輯主次關系和事理順序調(diào)整原文語序。翻譯時省譯一些地名并加以概括,不僅讓讀者了解到必要的信息,也保證了譯文行文通順、意義明確,也順應了讀者的物理世界,譯文言簡意賅,符合英語讀者的言語標準和接受能力。
語言結構順應是指語言各層次的結構和結構組成的原則,包括以下選擇:語言、語碼和語體的選擇,語言構建成分的選擇和語篇結構的選擇[4]。漢語與英語譯文在語言結構上有很多差異。漢語句式常伴有大量的平行鋪排結構,文本大多形式比較單一,用詞頗為夸張,選詞富有鼓動性,有一定的程式化用語,經(jīng)常使用評述性話語或標語口號式的文字,將一個簡單事實鋪述得聲情并茂,朗朗上口,富于感染力。而英語譯文的首要任務是有效傳遞原文實質(zhì)性信息,方便讀者接受和理解,在此基礎上再考慮傳達漢語的文采或韻致。所以,翻譯過程中,在原文形式不能適應于目的語文化環(huán)境的情況下,為有效實現(xiàn)英語譯文的文本功能,不必拘于漢語的語言形式,可重組英語譯文的語言結構,不能將漢語的結構和表達照搬于英語。譯者要注意行文簡潔用詞通順,打破原文平行并列結構,在英語譯文的詞匯、句式、語篇、風格等層面作出選擇。清楚漢語中哪些內(nèi)容應該在英語譯文中保留或去掉,打破原文的束縛,翻譯時不是字對字的單純轉(zhuǎn)換,要使英語譯文在譯語語境中符合規(guī)范,順應英語的語言特點來進行詞性轉(zhuǎn)換及結構調(diào)整[5]。
[例3]面對全球經(jīng)濟一體化的快速發(fā)展,公司始終堅持“百年奧康,全球品牌”的企業(yè)愿景,肩負“為人類進步而服務”的企業(yè)使命,秉承“誠信、創(chuàng)新、人本、和諧”的企業(yè)核心價值觀,為社會經(jīng)濟的發(fā)展與繁榮做出新的貢獻。
原譯:Facing present global competition, the company is sticking to the business value of“creditability, innovation, people oriented and harmony” in order to build a lasting company with a world brand. Aokang keeps making more contribution for progress of social economy development and prosperity.
上例英語譯文明顯帶有中式的語言風格。此例源文本中有很多純粹口號式的句子,帶有強烈的感情,其實并無多大實際意義,在英語中不存在對等語,大多可省去不譯。如果完全刪除這些表述內(nèi)容,則可能不能如實傳達原文的涵義,所以,英譯時在確保實質(zhì)性信息傳達無誤的基礎上打破原文結構,對原文信息甄別,根據(jù)邏輯關系將原文語序做適當調(diào)整,整合整段文字的意思,以順應英語的語言結構。如果直譯則只會讓英語譯文累牘連篇,讓英語讀者看不明白。
改譯:The Company aims to build “a longlife company with a world-famous brand”, and adopts “creditability, innovation, people orientation and harmony”as its values. In today’s globalization, Aokang will continue to conduct business activities under the guiding principle of contributing to the development of a prosperous society.
改譯后的英語譯文從原文信息源中提取了實質(zhì)性的內(nèi)容,雖也有口號,但內(nèi)容卻實在得多,行文更通俗,英語讀者也看得更明白。通過采取整合的英譯策略,英語譯文不僅表達了原文的意思,且符合英語的文體風格。
英譯策略的選擇是不斷順應不同文化背景目的語讀者的社交世界、物理世界和語言表達習慣的結果,而且它的順應是動態(tài)的,不是靜止不變的。因為社交世界、物理世界和語言表達習慣本身是動態(tài)的,所以,生成的譯本并不是翻譯活動的終結,而是可以進行不斷協(xié)商而產(chǎn)生變化的。本文將順應論運用于企業(yè)簡介的翻譯,為其翻譯提供了新的思路,希望對提高此類文本的英譯質(zhì)量與效果有所裨益。
[1]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡介的漢譯英[J].中國科技翻譯,2008(4):21-23,61.
[2]Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]戈玲玲.語境關系順應論對詞義選擇的制約[J].中國科技翻譯,2001(4):27-29,39.
[4]柴同文.試論順應對漢英翻譯的解釋力[J].山東師大外國語學院學報,2002(4):73-75,84.
[5]丁容容.企業(yè)簡介的語言特點及其漢英翻譯技巧[J].黎明職業(yè)大學學報,2001(4):47-51.
[責任編輯:朱植德]
On C-E Translation Strategies of Aokang Group Profile from the Perspective of Adaptation Theory
PAN Xiuzhi, YE Miao
(School of Foreign Language, Wenzhou University, Wenzhou, 325035, China)
An analysis on the English profile of Aokang Group has found that the most important thing is the lack of C-E translation strategies. To improve the quality of English profile of companies, this paper presents from the view of Adaptation Theory, the C-E translation strategies of omission to adapt to the social world, the generalization to adapt to physical world and the integration to adapt to the language structure.
Wenzhou; Profile of Aokang Group; Adaptation Theory; Context; English version
H315.9
A
1671-4326(2011)01-0024-04
2010-05-28
盤秀芝(1987—),女,湖南永州人,溫州大學外國語學院碩士研究生;
葉 苗(1967—),女,浙江溫州人,溫州大學外國語學院教授,碩士生導師.