国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯神似的前提:語域?qū)?yīng)——以《湯姆叔叔的小屋》的兩個譯本為例

2011-08-15 00:47:51陶麗娟
關(guān)鍵詞:語場語域湯姆

陶麗娟

(江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院 江蘇 鎮(zhèn)江:212003)

翻譯是一種跨語言,跨文化的交際活動。人們要想更有效、更快速的傳達(dá)信息,就必須建立在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上。翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。既然是藝術(shù),那么翻譯就是永遠(yuǎn)無法達(dá)到完美的境界,需要不斷地修飾和完善以致無限地接近于完美。因此,尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出了動態(tài)對等(亦即靈活對等)翻譯,即從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。在動態(tài)對等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對應(yīng)。動態(tài)對等翻譯有嚴(yán)格的要求,它要求譯文在不同的語言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿的再現(xiàn)原文意指。他在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中指出,對于一個譯文來說,“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”。與奈達(dá)長期合作的金堤教授在《等效翻譯探索》中做了進(jìn)一步闡述:“等效翻譯所追求的目標(biāo)是:譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛。這就叫做等效或基本等效,這個目標(biāo)應(yīng)該適用于一切種類的翻譯”。由此可以看出,翻譯必須重視譯文效果,即好的譯文必須盡可能的等效。

其實(shí),我國著名翻譯家傅雷一直提倡的“神似”也與奈達(dá)的等效理論頗為一致。傅雷在《<高老頭>重譯本序》中對其“神似”也做了如下說明:“倘若認(rèn)為譯文標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)當(dāng)如是平易,則不妨假定理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了。”根據(jù)這一觀點(diǎn),我們可以看出,傅雷認(rèn)為翻譯時必須要使得譯文仿佛是原作者的中文寫作,也就是說,要讓譯文讀者獲得與原文讀者盡可能相同的信息。如此一來,譯文不僅要譯出原作的意思,同時還需保留其“精神”。那么,這里的“精神”就是傅雷所謂的“神似”中的“神”了,它與意義共存于譯文中,任何文體都離不開它。

那么,我們又應(yīng)該如何來使譯文等效于原文,或者取得傅雷先生所倡導(dǎo)的“神似”效果呢?筆者從另外一個角度,即語域理論的角度,提出可以通過研究語域理論的三個變項(xiàng):語場、語旨、語式來評價或提高譯文。

1 語域理論

語域 (Register)這個概念最初是Reid在1956年研究雙語現(xiàn)象時提出來的,并由Jean Ure進(jìn)一步發(fā)展和闡釋。但多年來,相關(guān)學(xué)者們?nèi)收咭娙?智者見智,觀點(diǎn)不一而同。在A Grammar of Contemporary English“register”被定義為一個變體,同時又指出語域被不同的語言學(xué)家運(yùn)用于不同的語言變體。例如:Peter Trudgill把跟行業(yè)或話題有關(guān)的語言變體稱為語域。Bernard Spolsky語域主要與職業(yè)、行業(yè)或行話有關(guān),其表現(xiàn)主要是專門術(shù)語(technical terminology)。Ronald Wardhaugh也認(rèn)為語域是跟職業(yè)或社會群體相關(guān)的語言變體。盡管語域概念到現(xiàn)在為止還沒有一個統(tǒng)一明確的定義,我們發(fā)現(xiàn)各種定義下隱含了這樣一個共同點(diǎn)即:語域是語言變體。

目前廣為接受的語域定義是由韓禮德(Halliday)提出的。與其他學(xué)者認(rèn)為語域只是狹隘的與職業(yè)有關(guān)的一種語言變體不同的是,韓禮德的語域理論是一種更加精細(xì),更為全面地從語言情景解釋語言的理論。他的語域理論是建立在英國著名的人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)和弗斯(Firth)的語境思想基礎(chǔ)上的。前者通過研究南太平洋島民語言,首先提出了語境的概念(The Problem of Meaning in Primitive Language),將語境研究與語言研究相聯(lián)系;后者極大地豐富了這一理論,并進(jìn)一步指出意義深植于人類所生存的社會中。韓禮德在1964年研究“語言規(guī)劃框架”(institutional linguistic framework)時,對語域進(jìn)行了進(jìn)一步研究,并提出語言將隨著其功能的變化而變化,這種用途區(qū)分的語言變體就是語域。到1978年,他改變了這一看法,而把語域看作是“通常和某一情景類型(situation type)相聯(lián)系的意義結(jié)構(gòu)”。

韓禮德給“語域”下的定義是:語言根據(jù)其功能的變化而變化,不同場合用的語言不同。Halliday認(rèn)為,語域是由語言特征組成的,與語言情景特征相互聯(lián)系,具體體現(xiàn)出話語范圍(field of discourse)、話語基調(diào) (tenor of discourse)和話語方式 (mode of discourse)的特點(diǎn)。這三個特點(diǎn)即是我們經(jīng)常接觸到的三個變項(xiàng):語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)。語場是指在什么時間,什么地點(diǎn),正在發(fā)生什么事情或正在談?wù)撌裁丛掝}。語旨是指交際過程中參與講話者是哪些人,他們的社會地位如何以及相互之間存在著怎樣的角色關(guān)系。語式指交際是通過什么樣的渠道或媒介進(jìn)行的,是書面語還是口頭語,是否采用了何種修辭手法,以及這種交流起到了什么樣的作用。這三個變項(xiàng)是有機(jī)統(tǒng)一的,其中任何一項(xiàng)的變化都會引起交流意義的改變,進(jìn)而產(chǎn)生語言的差異和不同類型的語域。同時,這三者共同決定了選擇意義的范圍,以及所采用的表現(xiàn)形式。換句話說,這三個變項(xiàng)共同決定了語域,并分別體現(xiàn)了概念功能、人際功能和語篇功能。

2 翻譯中的語域?qū)Φ?/h2>

語域理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)的一部分,該理論已經(jīng)被應(yīng)用到包括翻譯研究在內(nèi)的許多研究領(lǐng)域。在翻譯過程中,一般譯文與原文越是對等,譯文質(zhì)量也越高。著名翻譯理論家奈達(dá)提出的翻譯交際觀認(rèn)為翻譯就是交際,并指出“語言交際產(chǎn)生于社會場合,把它從這個場合中抽象出來,它就不可理解。相反,必須把它置于整個環(huán)境中加以分析,其中包括話語參與者與語言的關(guān)系,話語參與者作為特定語言群體相互之間的關(guān)系,以及把信息源發(fā)者和信息接受者串連起來的方式?!庇纱丝磥?譯者在翻譯過程中,應(yīng)使譯文再現(xiàn)原文的語域特征,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)原文賴以產(chǎn)生的語場、語式、語旨,使譯文與原文的語域特征達(dá)成一致。最終獲得較好的翻譯效果,即達(dá)到最切近的自然對等或取得傅雷先生所倡導(dǎo)的“神似”效果。

3 語料分析

從以上的理論分析基礎(chǔ)上,我們現(xiàn)在主要對Harriet Beecher Stowe(斯托夫人)的Uncle Tom’s Cabin進(jìn)行英漢翻譯分析。該小說無情地揭露了美國歷史上南方奴隸制度的殘暴面目,是美國第一部具有鮮明民主傾向的作品。斯托夫人的原著自1852年問世至今,相繼被譯成42種文字,不僅對后世作家及小說流派如“黑人小說”都產(chǎn)生了重大的影響,而且也深深影響了美國乃至世界。近代西方史學(xué)家認(rèn)為該書是美國南北戰(zhàn)爭的導(dǎo)火線之一,就連林肯總統(tǒng)也曾把斯托夫人稱為是“發(fā)動南北戰(zhàn)爭的婦人”。歷經(jīng)一百五十多年仍然流傳不衰,足證其實(shí)世界文學(xué)寶庫中的經(jīng)典之作。同樣,該書在我國也大受歡迎,尤其是王家湘的譯文《湯姆叔叔的小屋》和黃繼忠的譯文《湯姆大伯的小屋》最受推崇。王家湘是北京外國語大學(xué)英語系教授,1982年獲得澳大利亞格里菲斯大學(xué)英國文學(xué)碩士學(xué)位,從事女作家及美國黑人作家的研究。主要譯著有《沙堡》、《滄海茫?!贰ⅰ端赖木妗?、《湯姆叔叔的小屋》等。黃繼忠畢業(yè)于北京大學(xué),并留任與新北大西語系英語專業(yè),鐘情文學(xué)翻譯,并多年致力于經(jīng)典著作翻譯。其著作如《黑人短篇小說集》、《比爾麥凱大哥》、《鰥夫的房產(chǎn)》均獲佳評。兩位譯者均由英語專業(yè)出身,中英文功底深厚、譯文妙筆生花且各有所長,同時,譯著頗多,廣受歡迎。

3.1 語場對應(yīng)

語場指的是正在發(fā)生的事情和社會行為的性質(zhì),即參與者所從事的活動,所談及或描述的是什么,例如,文學(xué)語篇、科技語篇、廣告語篇等。它相當(dāng)于語篇的主題,關(guān)系到談話的目的以及交流的主題,對話語發(fā)展有導(dǎo)向作用。語場分析揭示小說主題,并且通過人物在談話時所使用的語言變體和話題揭示小說中人物的背景,包括人物的職業(yè),教育背景以及社會地位。它決定交際的性質(zhì)、構(gòu)成話語的主要范圍,并影響詞匯和話語結(jié)構(gòu)的選擇和使用。

(a)原文

Indeed,could our readers fancy a bull-dog come unto man’s estate,and walking about in a hat and coat,they would have no unapt idea of the general style and effect of his physique.[1]89

(b)譯文

王家湘:確實(shí),如果我們的讀者能夠想像一只變成了人形的惡犬,帶著帽子穿著外衣走來走去,那么他們對他外表的總的格調(diào)及其效果的推測就不會十分離譜了[7]63。

黃繼忠:讀者諸君如能設(shè)想一只變成人形、身穿人衣、頭戴人帽、模仿著人的模樣兒走路的叭兒狗,那就不難臆測這個人的一般外表極其效果了[8]59。

(c)譯文比較分析

此段原文所描寫的是奴隸販賣者湯姆·洛克的形貌特征。由于他行事一貫兇殘、冷酷,作者對他充滿了憤恨。而此時他的出現(xiàn)又將迫害一個黑人奴隸及其孩子,可想而知,作者肯定是悲憤而激動,恨不得將其唾罵一通以解心頭之恨。所以譯文中“變成人形、身穿人衣、頭戴人帽、模仿著人的模樣兒走路”以排比的手法,反復(fù)使用“人”字與后面的“狗”形成鮮明對比,說明在作者眼里,這樣的人根本就不配做“人”,而只是一條披著人皮的狗。同時,排比手法加重了語氣,增強(qiáng)了氣勢,恰到好處地滿足了當(dāng)時的語場要求,當(dāng)然也充分做到了“神似”,讀者讀到此處,似乎那個兇神惡煞的奴隸主已浮現(xiàn)在眼前了。而王譯本中只是簡單地譯為“一只變成了人形的惡犬,帶著帽子穿著外衣走來走去”,雖然意思正確,但不如黃譯本那樣更符合語場的需要和“神似”的要求。

3.2 語旨對應(yīng)

語篇的語旨展示了交際參與者的關(guān)系,主要包括禮貌,正式程度,以及參與者的相關(guān)地位,而這些所有層面則會影響整個的語言選擇。它主要體現(xiàn)的是說話人的社會地位、社會角色、文化修養(yǎng)、職業(yè)、時代背景、地域環(huán)境等因素的個人基調(diào)和反映如勸說、告戒、訓(xùn)導(dǎo)等交際意圖的功能基調(diào)。語旨不僅揭示小說人物的性格,而且還揭示人物之間的關(guān)系。

(a)原文

"Bah!"said Tom Loker,who had listened to these stories with ill-repressed disgust,—"shif’less,both on ye!My gals don’t cut uup no such shines,I tell ye!"[1]93

(b)譯文

王家湘:“呸!”湯姆·洛克說,他一直懷著壓制不住的厭惡心情聽著這些故事,—“你們兩個都是無能之輩!我告訴你們,我的姑娘們從來不這么胡鬧!”[7]66

黃繼忠:“啐!”湯姆·洛克極不耐煩地聽完了他們的故事說?!澳銈兌际切└C囊貨!老實(shí)告訴你吧:我的黑娘兒們可不敢這樣瞎胡鬧!”[8]61

(c)譯文比較分析

此段原文是黑人販子湯姆·洛克在聽完同行黒利(Haley)講述他的一次經(jīng)歷之后所發(fā)表的言辭。(當(dāng)時黒利的一個黑人女奴隸為了讓自己的孩子不被賣掉,最終跟孩子一起跳進(jìn)河里淹死,黒利也因此遭受損失)很明顯,湯姆和黒利是臭味相投,當(dāng)聽到黒利與奴隸的經(jīng)歷時,也早就躍躍欲試,想說說自己的高明之處,這也就是原文稱為“ill-repressed disgust”的原因。而他們之間地位平等,說話隨便,用不著客套,而且又同為奴隸販子,所以他們心狠手辣,加之知識水平不高,所以很難說出一些能稱之為“雅”的詞語,在他們之間,更多的是一些粗魯、低俗和不標(biāo)準(zhǔn)的語言,這從原文詞句也能看出。所以,“窩囊貨”和“黑娘兒們”要比“無能之輩”和“姑娘們”更能體現(xiàn)當(dāng)時湯姆身為奴隸販子那種粗魯、暴躁的脾氣以及當(dāng)時與同行之間無所顧忌地交流?!盁o能之輩”和“姑娘們”可能給人一種錯覺,即湯姆是一個知識水平和道德水平都還不錯的紳士或者至少非奴隸主的形象。當(dāng)然,“窩囊貨”和“黑娘兒們”使得湯姆當(dāng)時得意、驕橫的形象也躍然紙上。

3.3 語式對應(yīng)

語式指的是語言在具體語境中所起的作用、采用什么體裁、通過什么渠道(口頭還是書面或介于兩者之間)和修辭方式等。語篇的語式?jīng)Q定了交際的方式。它表現(xiàn)了獨(dú)特的講故事技巧,包括獨(dú)白,對話,多角度敘述以及創(chuàng)作性的書寫方式。

(a)原文

"None o’your sa’ce!"said Rosa,"I saw you hiding something,—I know yer tricks,"and Rosa seized her arm,and tried to force her hand into her bosom,while Topsy,enraged,kicked and fought valiantly for what she considered her rights.The clamor and confusion of the battle drew Miss O-phelia and St.Clare both to the spot.[1]443

(b)譯文

王家湘:“少回嘴!”羅莎說,“我看見你藏什么東西來著,我知道你的鬼花招,”羅莎抓住她的胳膊,硬要把手伸到她懷里去,托普西火了,英勇地又踢又打來保衛(wèi)她認(rèn)為是自己的權(quán)利。這場戰(zhàn)斗的吵鬧聲驚動了奧菲利亞小姐和圣·克萊爾,兩人都趕了過來[7]316。

黃繼忠:“你放老實(shí)點(diǎn)!”羅莎說?!拔覄偛趴匆娔惆岩粯?xùn)|西藏了起來。你的鬼把戲我全都知道,”羅莎一面說,一面又抓住托普西的胳臂,硬要伸手到她懷里去;托普希急了,就用腳踢她,她認(rèn)為她是在為自己的權(quán)利英勇搏斗著。這一場糾紛的喧鬧聲驚動了奧菲利亞小姐和圣·克萊亞,他們立即就趕到了現(xiàn)場[8]300。

(c)譯文比較分析

原文中作者用“rights”“battle”“spot”等字眼,明顯是渲染當(dāng)時兩個黑奴之間的吵架和爭斗,同時,以大詞小用和正式的手法令讀者感到詼諧與幽默。對于原文來講,這就非常清楚地向讀者展示了黑奴之間也存在著矛盾、競爭甚至是斗爭的社會現(xiàn)實(shí)。既然是大詞小用和正式的手法,那么“battle”就該譯為“戰(zhàn)斗”而非“糾紛”。也就是說王譯更佳。

同時,筆者認(rèn)為“又踢又打”比“用腳踢她”更恰當(dāng),因?yàn)榍罢邔⑻吆痛虿⒂?體現(xiàn)了當(dāng)時托普西對羅莎蠻橫的搜身時所表現(xiàn)出來的本能的又急又火的反映,而后者既有用詞累贅之嫌,在氣勢上不能表現(xiàn)出托普西當(dāng)時出于無奈的反映;另外,王家湘譯文既然是“戰(zhàn)斗”就與“吵鬧聲”不搭配,而黃繼忠譯文既然是“為自己的權(quán)利英勇搏斗著”和“現(xiàn)場”就與“喧鬧聲”不協(xié)調(diào)。

最后,筆者認(rèn)為可以譯成:羅莎抓住她的胳膊,硬要把手伸到她懷里去,托普西急了,英勇地又踢又打來捍衛(wèi)她認(rèn)為是自己的權(quán)利。戰(zhàn)斗的吵嚷聲與廝打聲混成一團(tuán),驚動了奧菲利亞小姐和圣·克萊爾,兩人都趕到了現(xiàn)場。

4 結(jié)束語

語場、語旨和語式這三個變項(xiàng)構(gòu)成了語域,同時,又共同決定了語域。筆者通過語料分析,認(rèn)為在系統(tǒng)功能語法下的語域理論能夠系統(tǒng)而且客觀地指導(dǎo)小說的翻譯過程,對反映小說人物特色以及小說作者意圖起著重要的作用。也就是說,語域理論給文本分析提供了一個理論框架,譯者如果能在翻譯過程中準(zhǔn)確的把握住原文的語域特點(diǎn),并恰如其分地用盡可能對應(yīng)的目的語翻譯出來,那么才會達(dá)到我們預(yù)期的“等效”和“神似”之效果。

[1] Harriet Beecher Stowe.Uncle Tom’s Cabin[M].Central Compilation&Translation Press,2009.

[2] Gregory,M&Susanne C.Language and situation:Language Varieties and Their Social Context[M].London:Routledge& Kegan Paul Led,1978.

[3] Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic:the Social Interpretation of Language and Meaning[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[4] HallidayM.A.K.Explorations in the functions of Lan-guage [M].London:Edward Arnold,1973.

[5] Quick,R.A Grammar of Contemporary English[M].London: Longman Group limited,1972.

[6] Nida,E.Language and Culture:context in translating[M]. Shanghai Foreignb Language Education Press,2001.

[7] 王家湘.湯姆叔叔的小屋[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.

[8] 黃繼忠.湯姆大伯的小屋[M].上海:上海譯文出版社,2009.

[9] 竇 瑩,竇 晴.從語域角度比較《紅樓夢》人物語言的翻譯[J].中國校外教育,2010,(2):45-46.

[10] 黃利花.論翻譯中的語域?qū)Φ萚J].武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,(3):48-51.

[11] 劉俊彪.語域理論在翻譯中的運(yùn)用[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(4):103-109.

[12] 呂 俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社, 2005.

[13] 蘇承志.語言變體框架中的語域[J].上海師范大學(xué)學(xué)報, 2004,(3):127-132.

[14] 苑耀凱.全面等效—再談“等效論”和“神似論”[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,1995,(3):21-37.

猜你喜歡
語場語域湯姆
貪吃的湯姆
外宣話語的社會語境要素分析和功能意義解讀
從語域角度淺析《霧都孤兒》
韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡(luò)語言
掉錢
幸福家庭(2016年12期)2016-12-22 19:25:24
語域理論視角下的語篇連貫
找不同
找一找
意義隱喻與語域的關(guān)系——基于自建英語新聞?wù)Z料庫的研究
淺析語域的特性及教學(xué)模式探討
科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
象山县| 博乐市| 泗阳县| 巴彦县| 西乡县| 宜昌市| 西乌珠穆沁旗| 湖口县| 绥江县| 西丰县| 广宁县| 神农架林区| 科尔| 彩票| 凌源市| 兰溪市| 明水县| 翁牛特旗| 阿城市| 清水河县| 巴彦淖尔市| 本溪市| 五寨县| 延长县| 涡阳县| 开远市| 邹平县| 房山区| 吴川市| 辛集市| 泰宁县| 兴安县| 曲靖市| 黔西| 孝义市| 广东省| 谢通门县| 梨树县| 阳原县| 大英县| 安顺市|