喻互助
(武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖北 武漢:430080)
商務(wù)英語函電作為一種獨具特色、應(yīng)用性極強的英語文體,在對外貿(mào)易中起著溝通交易雙方,鞏固雙方貿(mào)易關(guān)系的重要作用。學(xué)習(xí)者必須熟悉商務(wù)函電的語言特點才能更好地掌握英語語言知識并提高英語應(yīng)用能力,才能在語碼轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文需要,傳達原文的信息。不言而喻,研究商務(wù)英語函電的語言特點是個重要課題。筆者覺得研究商務(wù)英語函電語言特點不但為學(xué)習(xí)者的理解提供一個比較科學(xué)、客觀的依據(jù)或借鑒,而且對提高語言交際能力、改進英語函電教學(xué)也很有幫助。本文介紹商務(wù)英語函電的語言特點,并就如何指導(dǎo)學(xué)生在語言交際中追求規(guī)范性、嚴密性、準確性和邏輯性談?wù)剛€人的一些粗淺的看法。
商務(wù)英語函電是一種正式的公文語體,其措詞講究,用詞嚴謹,言簡意賅。因此,信函中正式詞匯、基本詞匯和非正式詞匯并存,并且使用正式詞匯和中性詞匯的情況多于非正式口語詞匯,充分體現(xiàn)了外貿(mào)公函的規(guī)范正式、公事公辦的特性。例如:
例1 Documents with any discrepancy should not be negotiated even under indemnity without the prior approval of the bank.(單據(jù)如有不符之處,事先又未取得銀行的同意,即使有擔(dān)保書也不議付。)
例2 The“package”being offered is unique in being the only complete monomer casting system available in the world.(我方發(fā)盤的此項‘一攬子交易’,就其是世界上能夠買得到的唯一的整套單體鋳塑設(shè)備方面而言,它是獨一無二的。)
以上兩個例句遣詞造句樸素、坦率、準確、流暢。在教學(xué)中,我們要注意引導(dǎo)學(xué)生了解書面語用詞講究明確流暢,敘述準確的特點。例1中,discrepancy和indemnity分別替代日常用詞difference和guarantee。由于商務(wù)英語函電是正式書面文件,所以使用正式用詞十分必要。例2中,package,offer,unique和available等詞,由于出現(xiàn)在一份報盤信函中,雖然平鋪直敘,不修詞藻,但是在煉字上準確有力,流暢精當(dāng)。
外貿(mào)英語通常由日常用語和專業(yè)用語兩部分構(gòu)成,但在涉及外貿(mào)活動時則會大量使用專業(yè)詞語和縮略詞。這類詞的特點言簡意明,意義精確,約定俗成,國際通用,便于交流,具有其獨特、嚴謹、莊重的效果。術(shù)語是外貿(mào)函電語言詞匯的重要組成部分。如offer(報盤),counter-offer(還盤),irrevocable letter of credit(不可撤銷信用證),proforma invoice(形式發(fā)票),draft at sight(即期匯票),insurance policy(保險單),coverage(險別),premium (保險費),等等。常見的術(shù)語縮略詞如:FOB(裝運港船上交貨),CIF(成本加保險加運費),CFR(成本加運費),L/C(信用證),D/A(承兌交單),B/L(提單),S/C(銷售確認書),WPA(水漬險)等。例如:
例3 The draft together with a full set ofdocuments is to be sent to the Bank of China,Beijing for documentary collection.(這張匯票連同全套單據(jù)將送交中國銀行北京分行辦理跟單托收。)
例4 Please see to it that the above–mentioned electric pumps should be shipped before the 10th August and that shipment should be covered for 150%of invoice value against All Risks.(請務(wù)必將上述電子泵在8月10日前裝運,保險必須按發(fā)票的150%投保綜合險。)
例5 Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts,together with your draft at 30 days for acceptance.(請將兩份提單另航郵寄給我方,同時開來30天匯票以便承兌。)
商務(wù)英語的詞匯常具有獨特的涵義和用法。在業(yè)務(wù)信函中,除一些專門術(shù)語(FOB,L/C等)以外,不少詞在不同的場合有不同的用法,表達不同的特定含義。商務(wù)英語函電在用詞上,最明顯的特點是大量地使用專業(yè)詞匯。有許多常用詞在英語函電語境中具有特定的術(shù)語意義。如例句3中,document的中文對應(yīng)詞為“文件”,但它在句中意為“單據(jù)”。documentary collection不是“文件收取”,其專業(yè)術(shù)語的含義為“跟單托收”。即使在同一領(lǐng)域,有時一個詞的詞義也不盡相同。商務(wù)英語函電一詞多義的現(xiàn)象比比皆是。許多我們平時熟悉的詞語,在商務(wù)英語語篇中,往往具有特定的專門意義。在詞匯教學(xué)中,在分析語篇時,我們應(yīng)當(dāng)注意指導(dǎo)學(xué)生分析語篇中常用詞在外貿(mào)語境中具有特定的術(shù)語意義,以便準確地理解詞句,從而提高閱讀能力和表達能力。在做法上,主要抓三點:
(1)作者詞語的選擇往往表明了作者的態(tài)度與情感。因此,我們通常要分析詞語是正式用語還是非正式日常用語,藻麗還是平實。
(2)精確運用外貿(mào)英語中運輸、支付、保險等專門術(shù)語和縮略語。這些專業(yè)詞匯有時需要通過介紹專業(yè)知識,才能掌握。
(3)一個多義詞可以在不同的上下文中表達完全不同的概念意義,我們通??可舷挛幕蛟谡Z境中的搭配能力、相鄰詞組而斷定它的確切詞義。例如第4句中cover一詞,系覆蓋、掩飾、包括、走(一段距離)、報道、支付、保險……等解。在商務(wù)函電中,就可以有“支付”,“投?!?“包括”和“購買”等詞義。例如:
例6 The company will have a US$25,000 allocation to cover expenses.(公司將有2.5萬美元撥款用來支付開銷。)
例7 We wish to inform you of goods sold on CIF basis,insurance is to cover All Risks&War Risks for 110%of the invoice value.(我們想通知你方,以CIF成交的貨物,我們以發(fā)票金額110%投保一切險和戰(zhàn)爭險。)
例8 The area to be covered by the agency agreement is confined to Pakistan.(代理協(xié)議所包括的地區(qū)只限于巴基斯坦。)
例9 We have been transacting with you for many years and have always covered our requirements from you.(我們與你方進行交易已多年,而且一直從你方進口商品。)
商務(wù)英語函電語句的特點在于句子的簡潔嚴密,語氣委婉,因此,句型使用上一般多用簡單句,并列句,復(fù)合句以及省略句。另一方面,商務(wù)英語函電語言又具有嚴謹準確的特點。由于商務(wù)函電常要表示某些條款相互成立,互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進行敘述,因而往往含有句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,多用陳述句表示愿望,這種句式就非常適合于表達多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,充分完整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義。句式結(jié)構(gòu)特點主要表現(xiàn)在以下幾點。
商務(wù)英語是一種正式體書面英語,其從句層次復(fù)雜,長句的使用通常高于非正式英語。這些長句大量使用復(fù)合句、并列句、分詞短語、不定式短語、插入語、同位結(jié)構(gòu)等等,結(jié)構(gòu)完整而嚴密,成分多,層次多,充分體現(xiàn)了書面語體的典型特點。例如:
例10 In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency,the corporation,on the behalf of which I am studying this proposition,is willing to base transaction on trade by batter and would import any articles, which you would ship to the United States.(最近資金緊張,為謀求達成交易,本人代表公司正在研究如何做出這筆交易。我們希望易貨貿(mào)易為基礎(chǔ),進口你方能運到美國的任何商品。)
例11 If you have gone through the specimen contract you will see that our usual terms of payment are by confirmed,irrevocable letter of credit in our favour,available by draft at sight,reaching us one month ahead of shipment,remaining valid for negotiation in China till the 21st days after the prescribed time of shipment,and allowing transshipment and partial shipments.(如果你方已研究了該合同樣本,就會知道我方的一般支付條款是已我方為受益人的,保兌的、不可撤消的信用證,憑即期匯票付款,該信用證應(yīng)在裝運期前一個月到達我方,在中國議付,有效期截止到規(guī)定的裝運期后第21天,并允許轉(zhuǎn)船和分裝。)
第10例句較長,其中主句是由兩個并列結(jié)構(gòu)構(gòu)成,另外還帶有兩個定語從句、一個較長的不定式短語。第11例句是一個比較典型的說明信用證作為支付條件的句子,本句中有三個現(xiàn)在分詞短語構(gòu)成平行排列的結(jié)構(gòu),不僅語調(diào)和諧,節(jié)奏鮮明,而且句式顯得更簡潔緊湊,使讀者很清楚地了解賣方對信用證條款的要求。在教學(xué)中,我們通常要分析語篇中句子的類型、結(jié)構(gòu),傳遞信息的模式以及各種從句的結(jié)構(gòu)、名詞詞組、動詞詞組和各種短語的使用情況、找出句法方面的特點,是豐繁還是簡潔,表達的效果如何?教師應(yīng)幫助學(xué)生提高表達思想的準確性與鮮明性,逐漸使他們感覺到英語的極強的表達力,從而提高撰寫用詞準確,結(jié)構(gòu)緊湊句子的能力。
外貿(mào)函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種行動,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,同樣能起到普通文體中祈使句的功能,但其語氣卻十分委婉、禮貌。這種行文在外貿(mào)英語函電中非常普遍。例如:
例12 By the way,we would like to inform you that our above terms of payment have been widely accepted by practically all the manufacturers and firms having business relations with us including such firms as ABC,ACME,etc.,which,we suppose,are certainly known to you and to whom you may refer.(我們在此也向你們說明,基本上所有與我們有業(yè)務(wù)聯(lián)系的廠商和公司都接受我們上述的付款條件,其中包括ABC,ACME等公司。我們想你們是知道這些公司的,你們可向他們了解。)
例13 We hope you will entreat us with more orders when you are again in the market.(我們希望你方再次進貨時會將更多的訂單寄來。)
在教學(xué)中,我們要讓學(xué)生理解商務(wù)英語的語言須考慮對方的情緒和富有誠意。為對方著想的(you-attitude)行文較之以己方為出發(fā)點的行文更能贏得對方的認同,它維護了交際雙方的均等地位和他們之間的友好關(guān)系。
被動語態(tài)通過調(diào)整詞序,變換焦點等方式,使句子的重心或強調(diào)點得以適當(dāng)?shù)耐怀?從而傳達撰寫者敘述客觀,語氣委婉,禮貌得體的效果。例如:
例14 You are kindly requested to let us have your best quotation for canned fish.(請報魚罐頭最惠價。)
例15 According to our record your corporation bought a substantial quantity of chemical from us.Unfortunately the business between us has been interrupted in the last few years.(根據(jù)我們的記錄,貴公司過去買我們化工產(chǎn)品的數(shù)量相當(dāng)大,可惜近幾年來業(yè)務(wù)中斷了。)
在教學(xué)中,我們還可以幫助學(xué)生分析一個句子使用主動語態(tài)和被動語態(tài)所傳達的不同信息。從句子所傳達的“信息”的角度來分析,一個句子所傳達的信息可分為兩部分:“舊信息部分”和“新信息部分”。舊信息一般位于句子的前半部,新信息部分則位于句子的后部分。第14例句中,被動語態(tài)的使用不僅表達出句子意義的不同重點,而且語氣緩和,禮貌得體。第15例句中,the business between us屬于舊信息部分,has been interrupted in the last few years則屬于新信息部分。由此可見,采用改變語法結(jié)構(gòu)的方式就能突出所表達的信息。
商務(wù)英語信函中所使用的句型常有其獨特之處,這是因為長期的業(yè)務(wù)活動使商人們在寫信時逐漸形成了一些常用的方式,稱之為“套語”。套語在商務(wù)函電中有相當(dāng)?shù)谋壤?可分為表達感謝、禮貌、歉意、收到對方來函、回復(fù)對方來函、期待收到對方回函、建立業(yè)務(wù)關(guān)系、購買意愿、報價、還盤、付款方式、接受或拒絕訂單、包裝、裝運、申訴、索賠等方面的套語。下面略舉幾例:
(1)信的開頭和結(jié)尾
Thank you for your letter of…(收到你方…的來函。)
your letter of…{收到你方…的來函。)
We look forward to hearing from you soon. Your early reply would be appreciated.(盼早復(fù)。)
(2)禮貌
We are pleased to inform you that…
We take pleasure in informing you that…(非常高興地通知你方…)
We shall appreciate it greatly if you will…
We should be obliged if you would…(如蒙貴方……我方將不勝感激。)
We regret being unable to…
We regret our inability(我方歉難……)
(3)常用套語句式及詞組
We are enclosing a…(隨函附上)
Please rest assured that…(請對…放心。)
Upon receipt of…(一俟收到)
In compliance with…(按照)
在教學(xué)中,我們應(yīng)要求學(xué)生依靠平時的閱讀、歸納、摘抄、積累、背誦,撰寫英語函電時才能熟練運用,妙筆生花。大量套語的運用可使函電顯得更加正式、莊重。學(xué)習(xí)者利用現(xiàn)成的套語不但節(jié)省信函寫作時間,而且明顯提高表達的流暢性,也能保證運用的準確性。
請求某人做一件事,但不直說,用If+過去時來表示這種請求,語氣更為客氣。這在商務(wù)英語函電中非常普遍。例如:
例16 We would be grateful to you if you could send us some brochures on your products. (請貴方送我們一些產(chǎn)品的樣本。)
例17 We would appreciate it very much if you could credit by remittance the amount claimed for compensation to our account at the Bank of China,Beijing.(請將索賠款匯付到我北京中國銀行的賬戶上。)
例18 If you agree to reduce your price by 5%,we are prepared to make an order of up to 500,000 yuan RMB.(如果貴方同意降價5%,我方準備下單訂貨,金額為人民幣五十萬元。)
例 19 If we had further requirements,we would place an order with you for the second half of 2011.(如果我們有進一步的需要的話,會向貴方訂購2011年下半年的貨。)
在教學(xué)中,我們要注意指導(dǎo)學(xué)生分析if從句在表達語氣方面的重要性。第16、17和18例句為提出請求而采用的一種客套語,可以簡單地譯為“請”即可。如按英語直譯,則十分累贅,洋味十足。如第18例句,if+從句(一般現(xiàn)在時)+主句(will+動詞原形),這類從句表達肯定語氣,但聽起來具有試探性,沒有過于直接,強加于人之感。第19例句中, if+從句(過去時)+主句(wouldn’t+動詞原形),這類從句表達假設(shè)而且實現(xiàn)的可能性不大的否定語氣。
商務(wù)英語函電中,人們使用模糊詞或詞組作為一種交際策略以達到交際目的。語句的模糊性能有效地調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方的緊張關(guān)系,緩和尷尬局面,并能保護自己的利益及向?qū)Ψ奖憩F(xiàn)出禮貌和客氣。例如:
例20 If you can drop your price some,we will persuade our clients to meet you half-w ay.(如果你方能降低一點價格,我方將說服外貿(mào)的客戶做出讓步。)
例 21 Owing to faulty packing,several of them arrived in such a bad order that we were compelled to dispose them at greatly reduced prices.(由于包裝不良,致使部分貨物到達時損壞嚴重,我方不得不大幅減價處理。)
第20例句中的“some”一詞界限模糊,事實上是不可能精確地定量的。用了some,就反映出通情達理的寬容度。第21例句中的faulty packing,several,in a bad order和 greatly reduced prices屬于模糊語言。包裝如何不良?多少貨物受損?受損嚴重到什么程度?大幅減價多少?買方都沒有說明,但卻委婉表達了對賣方包裝低劣的投訴,并暗示賣方對己方遭受的損失應(yīng)予以賠償。在教學(xué)中,我們可以搜集語用模糊在商務(wù)英語函電中的語料,并分析它們的使用場合。這種做法,不但有利于提高學(xué)生的閱讀理解能力,而且可以更進一步幫助他們提高語言活用能力和對作品的欣賞能力。
現(xiàn)代商務(wù)英語函電的行文特點可以概括為:直截了當(dāng),開門見山,層次清楚,語言簡潔自由。隨著口語化文體的發(fā)展,人們摒棄了老式商務(wù)英語函電中慣用的那種古板、生硬的官腔,許多書面語用詞逐漸淘汰,而使用簡潔、通俗、生動、形象化的語言,使人讀起來感到非常親切、真誠。這樣不僅節(jié)省時間,而且促進了感情的交流,提高了交流效果。例如:
(1)介紹公司或本公司的產(chǎn)品
例22 Specializing in the expert of Chinese Cotton Piece Goods,we express our desire to trade with you in this line.(我們專門經(jīng)營中國棉織品出口,愿與你們進行交易。)
(2)承接對方來函或過去發(fā)生的一件事
例23 In reply to your inquiry of July 21,we have the pleasure of offering your children’s Bicycles as follows.(為復(fù)你方7月21日詢價,現(xiàn)報兒童自行車盤如下。)
例24 We thank you for your quotation of February 3 for 1,000 sets of Changhong 2188 Color TV.(感謝貴公司2月3日對1,000臺長虹2188彩電的報價。)
(3)直接點出信函要涉及的正題
例25 Presently,we can make the following offer…(現(xiàn)在我可作如下報價。)
例26 Referring to your L/C No.123 issued by the Bank of China,Wuhan,we must point out that the unit of quantity does not conform to the contract.(關(guān)于你方由中國銀行武漢分行開立的第123號信用證,我們必須指出其中數(shù)量單位與合同不符。)
此外,商務(wù)英語函電在不同的場合,對不同的對象,其內(nèi)容、行文和措詞都有所不同。例如,在建立業(yè)務(wù)關(guān)系、資信調(diào)查的信函中,一般寫得嚴謹、莊重,體現(xiàn)出寫信人的修養(yǎng)及公司的地位。反之,如果用語過于俚俗,會使人感到不可信賴。在推銷信中,往往采用親切而有說服力的語言,來激發(fā)對方的購買欲望,贏得用戶的信任,促使他們采取行動。在磋商支付方式的函件中,應(yīng)說理清楚,脈絡(luò)清晰,推論有據(jù),邏輯嚴密。語言要求表達完整、簡潔、準確、親切。由于商務(wù)英語函電是一種“勸說型文體”,我們寫信給對方進行交易、磋商,其目的就是在于說服對方接受我們的報價、建議和請求。因此,在提出觀點、看法和建議時,應(yīng)考慮到是否被人接受,應(yīng)注意我們的語言表達是否妥貼得體。特別是提出一些否定意見時,更要注意語氣的委婉。再比如,感謝信是促進你與對方良好合作關(guān)系的有效手段。感謝信絕對不可以敷衍了事,一定要有實際內(nèi)容,切忌空話連篇和陳腐的套話,而要自然流暢,直截了當(dāng);措詞誠懇,要讓對方感到你是發(fā)自內(nèi)心的。
在我們的語篇教學(xué)中,我們應(yīng)該分析和講解不同語篇的語言特點。在講解語言特點時,主要抓三點:第一,商務(wù)函電一般直接點出信函所要涉及的主題,直截了當(dāng),語言樸素,淡于修飾。第二,撰寫商務(wù)英語函電要遵循的原則是:清晰達意,禮貌周到、語言恰當(dāng)、自然規(guī)范。第三,商務(wù)英語函電還經(jīng)常使用口語體詞匯,使用平時常見的短小詞語而不用老式函電中的那些正式詞語。例如,商人們在起始句常說,We have received your letter of November 25th. (你方11月25日來函收悉。)代替 We acknowledge receipt of your letter dated the 25thNovember.人們說:The freight rates of this cheap commodity would be USD 28 per metric ton from Canada to China in spite of its FOB price being USD 12 per metric ton.(盡管這一廉價商品的離岸價每公噸僅12美元,可是從加拿大至中國的運費率為每公噸28美元 。)而不說:This freight rate of this cheap commodity would amount to USD 28 per metric ton from Canada to China notwithstanding its FOB price being USD 12 per metric.
商務(wù)英語函電的語言特點既有實用文體的共同特點,即,語言規(guī)范、結(jié)構(gòu)嚴謹、陳述客觀,準確、內(nèi)容簡潔 、邏輯性強等,又具有自身的一些語言特點。學(xué)好商務(wù)英語函電是商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生邁向未來事業(yè)成功重要的一步,因而幫助學(xué)生提高閱讀、撰寫和翻譯英語函電的能力,掌握對外交流技能是英語教師一項十分緊迫而又重要的任務(wù)。它有待于英語教師進行深入細致的探討,腳踏實地的實踐。這里只是做了初步的嘗試性的探討,還有很多問題有待繼續(xù)思考、研究。
[1] 陳浩然.外貿(mào)英語翻譯[M].北京:中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社, 1987.
[2] 朱香奇.實用商務(wù)英語翻譯[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社, 2007.
[3] 張新紅,李明 商務(wù)英語翻譯 [M].北京:高等教育出版社, 2003.
[4] 喻互助.淺談外貿(mào)英語函電的詞匯特點 [J].武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,22(2):56-60.