国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢互譯中使用視角轉(zhuǎn)換的原因探究

2011-08-15 00:49石蕊
關(guān)鍵詞:譯語習(xí)語英漢

石蕊

(鶴壁職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鶴壁 458030)

英漢互譯中使用視角轉(zhuǎn)換的原因探究

石蕊

(鶴壁職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鶴壁 458030)

翻譯就其本質(zhì)而言,就是指一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。語言蘊(yùn)涵于文化之中,語言的發(fā)展離不開文化的發(fā)展,由于差異是源語文化和譯語文化之間客觀存在的,在翻譯過程中不可能做到字面意義和結(jié)構(gòu)的完全照應(yīng)。文化背景、社會歷史背景、生活習(xí)慣、宗教信仰以及思維方式的差異是客觀存在的,我們無法回避。譯文和源文達(dá)到最大限度的等值是翻譯所追求的目標(biāo)。譯者在翻譯過程中,有必要借助一定的轉(zhuǎn)化手段進(jìn)行語言之間的轉(zhuǎn)換。語言之間的轉(zhuǎn)換可以通過視角的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)。

翻譯;視角轉(zhuǎn)換;文化背景;等值;角度

一、視角轉(zhuǎn)換的定義

美國著名的翻譯學(xué)家奈達(dá)曾經(jīng)指出,讀者是決定翻譯語言的重要因素,英漢互譯要以讀者為中心。不同國家人的思維方式既有共同性,也有較為顯著的差別。翻譯作品的語言要符合譯語讀者的語言表達(dá)形式和思維方式。語言是文化不可分割的組成部分,語言的發(fā)展離不開文化的發(fā)展變化。世界上任何一種語言都是隨著歷史的發(fā)展變化,并受人們居住環(huán)境和生活習(xí)慣的影響,而形成了獨(dú)有的不同于其他語言的表達(dá)方式。同時(shí),使用不同語言的人也形成了對自己所屬的那個(gè)語言體系獨(dú)特表達(dá)方式的適應(yīng)性。為使譯語符合譯語讀者民族語言的表達(dá)習(xí)慣,使其更容易被接受、被理解,就需要轉(zhuǎn)換表達(dá)方式。這種轉(zhuǎn)換就可以通過視角轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)。什么是視角轉(zhuǎn)換呢?從深層次看,語義上的相似之處在不同語言中都有體現(xiàn),但在語言的表現(xiàn)形式上卻是變化多端,差異一目了然。這就要求翻譯者在不涉及特殊文化背景的前提下,把源語信息用目標(biāo)語來重組,轉(zhuǎn)換表達(dá)的角度,使譯文與讀者的語言習(xí)慣趨于一致,更容易使讀者接受,這就叫“視角轉(zhuǎn)換”。

二、翻譯中使用視角轉(zhuǎn)換的原因

1.不同的社會和歷史背景

每一個(gè)民族的歷史發(fā)展和社會進(jìn)步對其語言的發(fā)展都會產(chǎn)生極大的影響。不同的國家有著不同的社會背景和歷史進(jìn)程,中國的社會背景和歷史進(jìn)程與美國英國截然不同,因此漢語和英語所承載的文化內(nèi)涵也有著極大的不同。這種不同在翻譯中尤其表現(xiàn)在對諺語和習(xí)語的英漢互譯中。對源語準(zhǔn)確的翻譯必須要建立在對源語及譯語歷史文化和社會背景的正確認(rèn)識上。例如:中國人稱岳父為“泰山”,這一漢語詞匯如果被直譯為“Taishan”一定會使西方人大惑不解,但是如果譯為“father in law”就可以避免這樣的困惑,達(dá)到譯文忠實(shí)于源語的效果。實(shí)際上,“泰山”這一用法是可以追溯到中國的唐朝時(shí)期的。古代帝王有祭天地的禮俗,祭天就是祭北斗星,祭地就是祭泰山。唐玄宗有次祭泰山,張說當(dāng)封壇史,負(fù)責(zé)玄宗祭地之事。當(dāng)時(shí)張說利用職務(wù)之便,把自己的女婿鄭鑒由九品小官一下子升為五品官。后來玄宗知道此事,問什么原因。鄭鑒答不出來,玄宗身邊一個(gè)唱戲的人答道:“此乃泰山之力也!”這話的意思是說因?yàn)榛实奂捞┥?,鄭鑒的岳父又負(fù)責(zé)安排此事,所以鄭鑒才得以升級,從此人們便以泰山指代岳父??梢姡袝r(shí)候?yàn)榱耸棺g文更容易被讀者接受,對于源語特有的文化背景,翻譯時(shí)往往要采用視角轉(zhuǎn)換的方法。再例如:“這叫做負(fù)荊請罪?!弊g為“It’s called Abject Apologies.”“負(fù)荊請罪”的故事是漢語中的特有的典故,出自《史記》有著特殊的歷史文化背景。對主動向別人認(rèn)錯、道歉,對自己嚴(yán)厲責(zé)罰的人,就稱其為“負(fù)荊請罪”。譯文It’s called Abject Apologies.(可憐兮兮地向?qū)Ψ降狼福╇m然沒有翻譯出原文特有的社會和歷史背景,但卻基本譯出了原文所要傳達(dá)的內(nèi)涵意義。除此之外,在漢語中還有很多習(xí)語與社會環(huán)境和歷史背景是密切相關(guān)的。比如:“價(jià)值連城”、“完璧歸趙”、“取而代之”、“四面楚歌”、“項(xiàng)莊舞劍”是和古代戰(zhàn)爭相關(guān)的?!懊熳运]”、“臥薪嘗膽”與歷史人物有著密切的聯(lián)系。而在英語言文化中是不存在這樣的典故的,因此,我們在翻譯過程中就要用到視角轉(zhuǎn)換的方法。

2.不同的生活習(xí)慣

人們的生活習(xí)慣是由所在的地域文化決定的。生活在不同地域的人有著不同的生活習(xí)慣。中國人和英國人分別生活在東半球和西半球,不同的地域文化決定了中國人與英國人生活習(xí)慣的迥異。不同的生活習(xí)慣隨著歷史的演變會對語言造成不同程度的影響。有很多漢語詞匯和英語詞匯的產(chǎn)生都與人們的勞動和生活息息相關(guān)。英國四周環(huán)海,航海業(yè)發(fā)達(dá)。英語中有許多與水相關(guān)的習(xí)語,如all at sea,to rest on one’s oars,to keep one’s head above water。但是,對于這些習(xí)語如果我們按照字面意思進(jìn)行直譯,就無法翻譯出其文化內(nèi)涵。所以,我們在翻譯時(shí)要進(jìn)行視角轉(zhuǎn)化,在了解這些習(xí)語的文化內(nèi)涵后,使用意譯法來翻譯出。以上短語我們可以依次翻譯為“不知所措”,“暫時(shí)歇一歇”和“奮力圖存”。比喻花錢如流水,不懂得節(jié)儉,英文中的說法是“spend money like water”,而漢語中語義相對成語則是“揮金如土”。因?yàn)闈h民族在亞洲大陸生活,中國的大部分省份屬于內(nèi)陸省,人們的生活離不了土地,對土地有著與生俱來的親切感,漢語中有許多與土相關(guān)的成語如土崩瓦解、堆積如山。由此我們可以看出,不同的生活習(xí)慣影響著我們對語言的翻譯,為做好翻譯工作,譯者有必要在源語翻譯為目標(biāo)語時(shí)進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換。

3.不同的習(xí)俗

不同的地域、不同的文化會產(chǎn)生不同的習(xí)俗。習(xí)俗所涵蓋的內(nèi)容是方方面面的,包括社交、禮節(jié)、飲食、穿衣等。英漢習(xí)俗的差異是多方面的,為了使讀者正確地理解源語,在翻譯過程中利用視角轉(zhuǎn)換來達(dá)到意義上的對等是很必要的。英漢習(xí)俗的差異體現(xiàn)在很多方面,比如在漢語中,人們打招呼經(jīng)常說“吃過沒有”,翻譯時(shí)如果我們按照字面意思翻譯成Have you had a dinner?就失去了這句話的交際意義。事實(shí)上,英語中經(jīng)常用“hello”、“how are you?”來作為人們見面時(shí)的習(xí)慣問候語。因此,為了達(dá)到其交際意義,我們把“吃過沒有”翻譯成“hello”或“how are you”更為合適。漢語中形容人出身富貴常用的表達(dá)方式是含著金勺子或金鑰匙出生的。但英語中相對應(yīng)的表達(dá)方式卻是“born with a silver spoon in one’s mouth”。這種差異就是由不同的習(xí)俗所造成的,為使翻譯符合英語表達(dá)習(xí)慣,我們在翻譯時(shí)要了解相關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣,采用視角轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行翻譯。受不同習(xí)俗的影響,相同動物的形象在英語和漢語中卻有截然相反的涵義。在漢語中,因?yàn)橐恢币詠砣藗冋J(rèn)為狗是一種低級的、卑微的動物,因此,在大部分與狗相關(guān)聯(lián)的詞語都是含有貶義的。如狼心狗肺、狗腿子、狐朋狗友、人模狗樣等。而在西方國家人們普遍認(rèn)為狗是人最忠實(shí)的朋友,因而在英語中與狗相關(guān)的習(xí)語往往具有褒義。例如:Heisa lucky dog.“他是一個(gè)幸運(yùn)兒”,love me,love my dog“愛屋及烏”,Every dog has his day“凡人皆有得意日”,a top dog“優(yōu)勝者,左右全局的人”,dogdoesn’t eat dog“同類不相殘”。

4.不同的宗教信仰

語言與宗教有著密不可分的關(guān)系。由于人們宗教信仰的差異,語言中多少會帶有不同的宗教色彩。中國是一個(gè)宗教百花齊放的國家,不同的宗教有不同的文化傳統(tǒng),也會對語言產(chǎn)生不同的影響。在中國古代,最流行的宗教是儒教、道教、佛教。因此,在漢語中有許多關(guān)于這三個(gè)宗教的詞語。例如“玉帝”、“觀音”、“菩薩”、“佛主”、“慈悲為懷”。在漢語中也有很多與這些詞語相關(guān)的成語,如“借花獻(xiàn)佛”等。但是在西方國家,大部分人信基督教,圣經(jīng)是基督宗教的經(jīng)典著作,它對西方語言的發(fā)展起到了不可估量的作用。例如“Man proposes,God disposes”可以翻譯成“謀事在人,成事在天”。西方有很多人信仰基督教,認(rèn)為上帝是萬物之主,而中國人深受佛教的影響,天是中華文化信仰的中心。兩者雖然所依附的宗教不同,但在中西方宗教中占有同等重要的位置。西方人心中的上帝與中國人心中的天在語言功能上是一樣的,在翻譯時(shí),我們只要采用視角轉(zhuǎn)換就可以達(dá)到這種等值的目的。同樣道理,英語習(xí)語“God helps those who help themselves.”可以翻譯成“自助者天助”。

5.不同的思維方式

簡單而言,人腦對客觀現(xiàn)實(shí)的反應(yīng)過程就是思維,這一反應(yīng)過程就是指基于表象、概念基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識活動。它是在社會實(shí)踐里產(chǎn)生的人類獨(dú)一無二的一種活動。由此可見,思維是一種極為抽象的事物。不同地域、不同民族有著不同的民族文化,思維方式受民族文化的影響,因而不同民族的思維方式也大不相同。思維習(xí)慣的差異有可能造成對詞義的理解障礙,影響到對篇章的理解。思維與語言有著極為密切的關(guān)系,我們必須承認(rèn)語言離不開思維的支配。在翻譯時(shí),如果譯者沒有考慮到思維方式的不同,對譯文進(jìn)行字面意思的翻譯,就有可能造成讀者對原文理解上的錯誤。根據(jù)漢語的思維,我們在描述地址時(shí)是按照從大到小的順序來描寫的,但英文卻恰恰相反,它是按照從小到大的順序來描述的。例如“河南省鄭州市金水區(qū)長風(fēng)路1號”應(yīng)該翻譯為“Chang Feng Road1,Jinshui Region,Zhengzhou City,Henan Province”。而“社會主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國”應(yīng)翻譯為“a modern powerful socialist country”,而不能譯為“a socialist modern powerful country”。因?yàn)樵谟⒄Z中多個(gè)形容詞修飾名詞時(shí)是有特定語序的,這也是由于思維方式的不同造成的。每一種語言都有其獨(dú)特的思維特征,在翻譯過程中,使用視角轉(zhuǎn)換可以使目標(biāo)語更加清晰易懂,更符合目標(biāo)語的思維習(xí)慣。

綜上所述,論文主要闡述了翻譯中進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換的原因。語言是文化的載體,語言的發(fā)展深受文化發(fā)展的影響。在翻譯時(shí),為了使源語與譯語語義達(dá)到最大限度的等值,使譯語符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,我們首先要了解源語與譯語不同的文化背景和語言習(xí)慣,然后以讀者為中心,使用視角轉(zhuǎn)換的方法來達(dá)到譯語與源語的等值。

[1]曹敏祥.談等值翻譯[J].中國翻譯,1998,(2):25-27.

[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[3]譚惠娟.從文化差異與滲透看翻譯的異化與同化[J].中國翻譯,1999,(1):45-47.

[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1991.

[5]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[6]Nida EugeneA.Language and culture[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

H315.9

A

1673-0046(2011)10-0190-02

猜你喜歡
譯語習(xí)語英漢
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
從構(gòu)詞詞源看英漢時(shí)空性差異
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
英漢量詞分類及語法與表意功能的對比
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
淺談“說”的翻譯技巧
淺談音樂風(fēng)格對英漢歌曲翻譯的制約
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR
阆中市| 郓城县| 大方县| 罗甸县| 平邑县| 磴口县| 洛南县| 海林市| 潼南县| 庆阳市| 通许县| 玉门市| 辽阳市| 吉首市| 西林县| 大冶市| 景德镇市| 镇远县| 西畴县| 合阳县| 宾川县| 南部县| 临颍县| 松江区| 布尔津县| 林周县| 江永县| 连城县| 宁都县| 河西区| 丹寨县| 丰台区| 于田县| 汶上县| 浪卡子县| 南平市| 陆川县| 炉霍县| 雷山县| 德格县| 冷水江市|