国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語文化導(dǎo)入的翻譯教學(xué)途徑

2011-08-15 00:49韓虔
關(guān)鍵詞:譯文建構(gòu)語言

韓虔

(大連理工大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 大連 116024)

大學(xué)英語文化導(dǎo)入的翻譯教學(xué)途徑

韓虔

(大連理工大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 大連 116024)

目前大學(xué)英語文化導(dǎo)入內(nèi)容和手段上都存在著問題,表現(xiàn)為內(nèi)容上過度重視西方文化而忽略本土文化,手段上以灌輸為主,缺乏學(xué)生的主動建構(gòu)。翻譯作為一種文化行為,可以解決上述問題。翻譯教學(xué)途徑的文化導(dǎo)入,不僅可以平衡西方文化和本土文化在教學(xué)中的比例,也可以培養(yǎng)學(xué)生文化知識體系的主動建構(gòu)的能力。

建構(gòu)主義;文化導(dǎo)入;翻譯實踐

“文化導(dǎo)入”這一術(shù)語于20世紀(jì)80年代在我國出現(xiàn)并對外語教學(xué)產(chǎn)生影響。之后不斷有學(xué)者出版專著和發(fā)表文章圍繞文化導(dǎo)入和教學(xué)展開研究和討論。目前文化導(dǎo)入的重大意義已經(jīng)毋庸置疑,大家都已經(jīng)充分地意識到“講授有關(guān)民族的文化生活情況”已經(jīng)不僅僅是“語言課的附加成分,不是與教學(xué)總目的全然無關(guān)的事情,不能因時間有無或方便與否來決定取舍,它是語言學(xué)習(xí)的各個階段不可缺少的部分”。各高校外語教學(xué)中文化導(dǎo)入的主要形式是開設(shè)四級后文化拓展課,或舉辦文化講座。然而這些形式的文化導(dǎo)入教學(xué)存在著令人擔(dān)憂的問題:第一,過度重視西方文化,卻忽視了本土文化;第二,無法擺脫教師講解為主的傳統(tǒng)模式,缺乏對學(xué)生文化知識主動建構(gòu)的培養(yǎng)?;谏鲜鰡栴},筆者以建構(gòu)主義理論為指導(dǎo),在本校的四級后拓展課程建設(shè)過程中實踐了翻譯途徑的文化導(dǎo)入教學(xué)。論文從翻譯的文化功能說起,探討一下文化導(dǎo)入的翻譯教學(xué)途徑的益處與具體方式。

一、文化導(dǎo)入教學(xué)現(xiàn)存問題及分析

1.教學(xué)內(nèi)容的問題

文化是一種復(fù)雜體,包括實物、知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其他社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣等等,幾乎是無處不在、無所不包。文化概念本身的復(fù)雜性使得文化導(dǎo)入教學(xué)的內(nèi)容也包羅萬象、錯綜復(fù)雜。對外語教學(xué)中文化導(dǎo)入內(nèi)容的劃分,不同學(xué)者有不同的見解。呂必松、趙賢州、張占一等將其分為交際文化和知識文化;陳光磊分為語構(gòu)文化、語義文化和語用文化;魏春木、卞覺非分為文化行為項目和文化心理項目;束定芳分為詞語文化和話語文化。但無論如何分類,有一種傾向卻很明顯,那就是教學(xué)幾乎都是圍繞西方文化進(jìn)行,文化導(dǎo)入教學(xué)被狹隘成西方文化導(dǎo)入教學(xué)。

圣誕節(jié)、萬圣節(jié)、感恩節(jié)、情人節(jié)等西方節(jié)日以及各大美劇對廣大中國年輕人的影響甚至超過了民族節(jié)日和影視劇等的影響,這是我們民族寬容性的體現(xiàn),但同時也是本土傳統(tǒng)文化逐漸缺失的體現(xiàn)。國務(wù)院前副總理李嵐清曾經(jīng)指出這樣一種現(xiàn)象:我們的學(xué)生學(xué)了十幾年英語,但連早餐吃了什么都回答不出來。這是因為他們不懂如何用英語表達(dá)“稀飯”、“饅頭”、“豆?jié){”、“油條”等相關(guān)詞匯。還有人提到過一個讓人哭笑不得的笑話:有青年學(xué)者不知“Mencius”是孟子,而譯成了具有純西方色彩的“門修斯”。這種對民族文化表達(dá)捉襟見肘的情況反映出一個問題,就是外語教學(xué)中文化導(dǎo)入內(nèi)容只是局限在了西方文化上,教學(xué)的結(jié)果是學(xué)生在國際文化交流中只能一條腿走路。

教學(xué)內(nèi)容存在向英語文化一邊倒的原因有兩個。第一,強(qiáng)勢文化的影響。英美等國先進(jìn)的現(xiàn)代化思想和技術(shù)使其他國家紛紛效仿學(xué)習(xí),其語言也逐漸占據(jù)強(qiáng)勢地位,形成向其他語言入侵之勢。最初倡導(dǎo)學(xué)習(xí)英語時中國國勢還不強(qiáng),學(xué)習(xí)者會存在一種本族文化是弱勢文化的心理暗示。雖然現(xiàn)在中國國力和西方國家勢均力敵,但當(dāng)初的心理暗示延續(xù)至今。第二,對文化導(dǎo)入的誤解。誤解不僅存在于學(xué)生中,很多外語教師也錯誤地認(rèn)為,既然是外語教學(xué)中的文化導(dǎo)入,那么當(dāng)然就是指西方文化的導(dǎo)入,而不是中國文化的導(dǎo)入。其實不然。文化學(xué)習(xí)是為了輔助語言學(xué)習(xí),而學(xué)習(xí)英語的目的是為了交流,而交流一定是雙向的,那么本族文化知識又如何能缺少呢!

所以,外語教學(xué)中的文化導(dǎo)入不能只重視西方文化的導(dǎo)入,這既與國人最初學(xué)習(xí)英語的目的相違背,也不適合國際文化交流的現(xiàn)實情況。學(xué)英語不僅是為了知彼,也是為了強(qiáng)己,不僅是為了引進(jìn)來,也是為了走出去。如今中華之崛起不再是夢想,世界各地“孔子學(xué)院”的建立充分證明了中華文化在世界文化中的影響,傳播中華文化已經(jīng)是所有外語學(xué)習(xí)者的使命。因此,高校外語教學(xué)中的文化導(dǎo)入必須堅持中華文化和西方文化并重的原則,二者是外語教學(xué)體系的兩個不可分割的組成部分。

2.教學(xué)手段的問題

建構(gòu)主義認(rèn)為,獲得知識的多少取決于學(xué)習(xí)者根據(jù)自身經(jīng)驗去建構(gòu)有關(guān)知識的意義的能力,而不取決于學(xué)習(xí)者記憶和背誦教師講授內(nèi)容的能力。也就是說,教師是意義建構(gòu)的幫助者、促進(jìn)者,而不是知識的傳授者與灌輸者。學(xué)生是信息加工的主體,是意義的主動建構(gòu)者,學(xué)生要學(xué)會用探索法、發(fā)現(xiàn)法去主動建構(gòu)知識的意義。然而,目前的文化導(dǎo)入教學(xué)方法上還是以教師講解為主,比如大學(xué)英語基礎(chǔ)階段的文化導(dǎo)入的方式,主要還是注解法,就是依據(jù)精讀教程文章,如果里面有明顯的文化信息,教師就用更多的文字加以擴(kuò)展說明。即使是提高階段專門的文化拓展課程,也擺脫不了灌輸?shù)挠白印:芏鄷r候教師采取任務(wù)型教學(xué)法,分成幾個文化專題,讓學(xué)生以小組為單位,每個小組負(fù)責(zé)一個專題在課上來講。這種教學(xué)方式似乎是實現(xiàn)了教學(xué)重心向?qū)W生的轉(zhuǎn)移,但也往往是“表面化了”的以學(xué)習(xí)者為中心,因為學(xué)生也只是通過網(wǎng)絡(luò)、圖書等途徑拼湊了相關(guān)文化資料,上課代替教師宣讀了而已。

導(dǎo)致教學(xué)手段有問題的主要原因是教師對文化導(dǎo)入教學(xué)性質(zhì)定位的不準(zhǔn)確。文化導(dǎo)入并非是賞析性的教學(xué),很多文化內(nèi)容需要學(xué)生親自實踐才可真正體會得到,而且我們也需要更廣闊地界定文化導(dǎo)入的目的。它不僅是來導(dǎo)入文化的,同時也是輔助語言學(xué)習(xí)的,正像本文開篇所說,語言與文化是統(tǒng)一體,語言中有太多的文化烙印,不了解文化,就談不到真正懂得語言。但很可惜,這個目的往往被忽視了。

二、解決方案的提出

基于上述分析,我們不妨將“文化導(dǎo)入”定義為目的語文化和本族語文化的雙重導(dǎo)入。文化交際是雙向的交流,對任何一種文化的茫然無知都會導(dǎo)致交際失敗。文化導(dǎo)入教學(xué)強(qiáng)調(diào)西方文化的同時,要增加中國文化分量,提高中國文化在英語教學(xué)中的地位。把文化導(dǎo)入定位在雙語文化導(dǎo)入上,實際上是本民族文化認(rèn)同感、歸宿感和自豪感的體現(xiàn),不僅能增強(qiáng)學(xué)生對多元化社會的理解,同時也能讓中華文化更加國際化。

在教學(xué)手段上,筆者提出文化導(dǎo)入的翻譯教學(xué)途徑。主要有兩個依據(jù):

首先,翻譯的文化屬性使其作為文化導(dǎo)入教學(xué)手段成為可能。英國翻譯理論家Bassnett將語言比作文化體內(nèi)的心臟,強(qiáng)調(diào)文本不能被孤立于文化之外。翻譯是兩種文化的交流和協(xié)商。因此,翻譯教學(xué)不僅能擔(dān)當(dāng)起文化導(dǎo)入的職責(zé),而且因其涉及兩個文化的對比,還能解決目前向西方文化導(dǎo)入一邊倒的問題。

其次,翻譯過程是充分運用批判性思維的過程,把文化導(dǎo)入和翻譯結(jié)合,學(xué)生不再只是被動的接受者,而會成為意義的主動建構(gòu)者。很多文化意義以隱性的方式隱藏在語言符號后面,譯者需要使用分析、闡釋、推理和評價等批判性思維讓其顯化。教師就可以利用這一特點逐步引導(dǎo)學(xué)生對文化知識進(jìn)行探究,慢慢地培養(yǎng)學(xué)生建構(gòu)文化知識的能力。

比如:教師可讓學(xué)生分析古詩《相思》的譯文,并提出問題讓學(xué)生思考:紅豆在中華文化中有什么寓意?是否可將“紅豆”一詞翻譯成“red bean”?學(xué)生回答完這兩個問題后,教師可向?qū)W生講述《圣經(jīng)》中以掃(Essau)為了一碗紅豆湯(red bean stew)而出賣長子權(quán)的故事,然后提出新的問題:“red bean”在西方文化背景下會有什么聯(lián)想意義?是否和紅豆在中國讀者中的聯(lián)想相同?如果“紅豆”翻譯成“red bean”會在西方讀者中產(chǎn)生什么結(jié)果?學(xué)生依次回答完這些問題后,教師就可繼續(xù)提問:到底怎么翻譯“紅豆”一詞才最能體現(xiàn)其文化含義?還有哪些文化負(fù)載詞和“紅豆”一樣在中西方文化中貌合神離?……就這樣,翻譯過程和文化知識建構(gòu)過程緊密地結(jié)合在了一起。

三、文化導(dǎo)入翻譯教學(xué)途徑的具體方法

翻譯中對文化因素的處理體現(xiàn)在方方面面,比如文化負(fù)載詞、隱喻性語言、句式、篇章結(jié)構(gòu),這些都可以作為翻譯途徑文化導(dǎo)入教學(xué)的語料。文化負(fù)載詞是一個民族的物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化和精神文化對其語言詞匯系統(tǒng)影響和制約的產(chǎn)物。漢語和英語中文化負(fù)載詞都占很大比例,以英語文化動物詞為例,其占動物詞總數(shù)的39.75%。隱喻現(xiàn)象是文化對語言影響的另一表現(xiàn)。隱喻是語言中最常見的一種表達(dá)方式,在英語中隱喻性語言占了四分之三。它不僅是語言現(xiàn)象,還是認(rèn)知現(xiàn)象和文化現(xiàn)象。作為一種普遍語言現(xiàn)象的隱喻,折射出的是思維方式及社會文化特征。句式和語篇特點也不可避免地體現(xiàn)了中西方思維的差異,話輪、連貫、敘述方式、順序等都表現(xiàn)出本土文化固有的思維模式。

根據(jù)上述文化在語言中體現(xiàn)的不同方式,教師可以靈活地通過不同形式的翻譯任務(wù)展開文化導(dǎo)入教學(xué)。在教學(xué)實踐中,筆者總結(jié)出了三大類方法。

第一類,“填空式”翻譯訓(xùn)練途徑的文化導(dǎo)入。

教師選取文化要素所在的語言點作為翻譯點,即需要填空部分,培養(yǎng)學(xué)生對文化意義的注意力。這種訓(xùn)練方式是文化導(dǎo)入翻譯途徑的起點,能夠由淺入深地引導(dǎo)學(xué)生建立起語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的關(guān)系。例如:

例1:揮金如土

譯文:spend money like().

例2:(趙辛楣)一肚皮的酒,幾乎全部化成酸醋……

譯文:The wine in Hsin-mei's stomachturned to sour vinegar().

例3:You think he is a good man who loves children?No. He is a Fagin!

譯文:你認(rèn)為他是個喜愛孩子的好人?你錯了,()!

教師同時必須提出輔助問題。比如針對例1,問題可以是:例子中英漢明喻的喻體有什么不同?這種不同是由什么引起的?還有哪些類似的明喻實例?各自體現(xiàn)了什么文化背景?針對例2,問題可以是:現(xiàn)有的譯文部分在意義上是否已經(jīng)完整?為什么還要在括號內(nèi)加入其他內(nèi)容?加入的內(nèi)容與原文中的什么詞有關(guān)聯(lián)?關(guān)聯(lián)體現(xiàn)在什么地方?針對例3問題可以是:是否可以用音譯法來翻譯“Fagin”一詞?這個詞在原文中有什么寓意?能否舉出其他同類的例子?

這類翻譯看似簡單,實質(zhì)上卻直接觸及翻譯的核心問題,能夠引起學(xué)生對文化差異的深入思考。

第二類,“比較式”翻譯訓(xùn)練途徑的文化導(dǎo)入。

例4:a.She confided to her mother that her marriage was on the rocks.

b.She sat cross-legged on the rock.

例5:Unless you've an ace up your sleeve,we are dished.

譯文一:除非你有錦囊妙計,否則我們是輸定了。

譯文二:袖子里藏著張王牌,否則我們是輸定了。

在這類翻譯任務(wù)中,教師提供多個譯文讓學(xué)生進(jìn)行比較,但設(shè)置任務(wù)的時候教師必須要牢記,這類任務(wù)的目的不是訓(xùn)練翻譯能力,而是訓(xùn)練文化能力,所以譯文中讓學(xué)生比較的語言點必須與文化意義緊密結(jié)合,否則是不適合文化導(dǎo)入教學(xué)的。同樣,教師需要提出輔助性問題加以引導(dǎo)。例如針對例4的問題是:“on the rocks”和“on the rock”的區(qū)別是什么?形式上的區(qū)別體現(xiàn)了什么樣的文化意義的影響?針對例5的問題是:譯文一有什么問題?這個問題產(chǎn)生的根源是什么?

電影中和小說中的文化意義非常適合設(shè)計成此類翻譯任務(wù),因為電影和小說是傳播文化的主要媒介,而且往往會存在多種版本的翻譯。比如《紅樓夢》這樣一部有著豐富中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的經(jīng)典著作,書名有很多譯本,有的翻譯成“Dream in a Red Chamber”,有的翻譯成“The Story of the Stone”。將之設(shè)計成比較翻譯練習(xí),會促進(jìn)學(xué)生文化知識的自我建構(gòu)。

第三類,互譯翻譯訓(xùn)練途徑的文化導(dǎo)入。

與前兩類翻譯任務(wù)不同的是,這類任務(wù)不提供任何譯文,完全需要學(xué)生自己敏感地捕捉到文本中的文化信息,因此難度較大。難度上教師可以從單句翻譯過度到篇章翻譯。比如莎士比亞十四行詩的部分內(nèi)容“Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate”就可以設(shè)計成單句的翻譯練習(xí),其翻譯和文化要點在短語“a summer’s day”上。語篇層面的文化比較練習(xí),我們可以選擇旅游景點介紹文本進(jìn)行漢譯英訓(xùn)練。中文旅游景點介紹文本中充滿了本民族文化色彩,比如詩詞、古建筑、歷史人物等等。這些文化項的翻譯對學(xué)生的本土文化知識體系的完善是非常有益的。而且翻譯景點介紹文本時,學(xué)生必須考慮外國游客的接受方式、習(xí)慣,也需要考慮中西方思維差異對文本篇章結(jié)構(gòu)的影響。也就是說,他們必須直接面對中西方文化的沖突,找出解決方案,這種處境對學(xué)生來說是個挑戰(zhàn),但又不能不說是同時了解中西方文化的良好時機(jī)。比如下面一個短小的例子:華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方。唐代著名詩人白居易的《長恨歌》中有:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”。在翻譯這段話時,需要學(xué)生了解一定的中國文化自不用提,但是究竟怎么進(jìn)行翻譯才能讓外國游客明白這里的中國文化呢?這個問題就把學(xué)生帶到了文化沖突面前,他們不得不去進(jìn)一步了解西方人的思維方式、接受方式等等。于是,翻譯訓(xùn)練就開始起到了文化導(dǎo)入的作用。

總之,翻譯的文化屬性使其不僅能夠成為文化導(dǎo)入教學(xué)的重要手段,而且還可以有效地解決傳統(tǒng)文化導(dǎo)入教學(xué)方式的“填鴨式”的弊端。三大類翻譯途徑任務(wù)的設(shè)置,囊括了文化的方方面面,培養(yǎng)了學(xué)生的文化能力,而且難能可貴的是,教學(xué)不再是為單純學(xué)習(xí)文化而開設(shè),它和翻譯能力培養(yǎng)你中有我、我中有你,實在是一舉兩得的事。當(dāng)然,翻譯途徑的文化導(dǎo)入教學(xué)在系統(tǒng)性方面存在著一定的弊端,但只要教師獨具匠心,這也不是無法解決的難題。

[1]Fries,C.The Teaching of the English LanguaMg]e[.New York:Thomas Nelson and Sons,1927.

[2]李慶明.英漢語言文化比較[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.

[3]賈少寧,賈淺淺.中華文化導(dǎo)入大學(xué)英語教學(xué)的策略和原則[J].新聞愛好者,2009,(8):105.

[4]趙明.語際翻譯與文化交融[M].徐州:中國礦業(yè)大學(xué)出版社,2003.

[5]廖光蓉.英漢文化動物詞對比[J].外國語,2000,(5):17-26.

[6]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[*基金項目:本文系大連理工大學(xué)核心課程建設(shè)(“大學(xué)英語”課程建設(shè))分項(四級后拓展課程建設(shè))的階段性研究成果]

G642

A

1673-0046(2011)10-0152-03

猜你喜歡
譯文建構(gòu)語言
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
語言是刀
譯文摘要
讓語言描寫搖曳多姿
建構(gòu)游戲玩不夠
I Like Thinking
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識》例談
陵川县| 乐清市| 洛隆县| 弥勒县| 绍兴市| 孟村| 政和县| 手机| 临沭县| 永德县| 丹江口市| 堆龙德庆县| 巴东县| 澄城县| 翁牛特旗| 巩义市| 砀山县| 东港市| 万全县| 五寨县| 岫岩| 庆阳市| 台江县| 宁乡县| 奉新县| 南京市| 迭部县| 新余市| 前郭尔| 陕西省| 沭阳县| 镇沅| 利川市| 时尚| 夏津县| 永川市| 家居| 峡江县| 金华市| 安新县| 永德县|