賈云潔
(太原大學(xué)外語師范學(xué)院,山西 太原 030012)
高職英語專業(yè)學(xué)生習(xí)作中詞匯銜接的分析
賈云潔
(太原大學(xué)外語師范學(xué)院,山西 太原 030012)
根據(jù)Halliday的銜接理論,文章著重探討了高職院校英語專業(yè)學(xué)生習(xí)作中詞匯銜接的使用情況。通過對(duì)學(xué)生習(xí)作的特點(diǎn)和錯(cuò)誤的概括和分析,得出如下的結(jié)論:(1)英語專業(yè)二年級(jí)學(xué)生的習(xí)作在形式和意義上都已經(jīng)具有了一定的銜接性;(2)但他們?cè)阢暯邮侄蔚膽?yīng)用上仍存在一些問題,例如過度地原詞復(fù)現(xiàn),混淆同近義詞,以及忽視語境地盲目使用反義詞。
詞匯銜接;高職英語;學(xué)生習(xí)作;特點(diǎn);錯(cuò)誤
作為一種語言現(xiàn)象,詞匯銜接已經(jīng)被很多國內(nèi)外學(xué)者和語言學(xué)家研究過。Saussure指出,一個(gè)詞總能以某一種方式使人聯(lián)想到與它相關(guān)聯(lián)的任何意義,但是他并沒有對(duì)此作出進(jìn)一步的探討,更沒能提出“銜接”這一理論,后來,F(xiàn)irth就詞匯之間的“位置”關(guān)系展開了討論,他認(rèn)為讀者或聽眾能夠根據(jù)上下文來理解一個(gè)詞的意義。然而他在這個(gè)領(lǐng)域的研究也是淺嘗即止。直到Halliday和Hasan夫婦才開始對(duì)詞匯銜接進(jìn)行了深入細(xì)致的研究,他們把詞匯銜接定義為:通過措詞而實(shí)現(xiàn)的銜接效果,同時(shí)他們也這樣描述詞匯銜接:它產(chǎn)生于選擇與前文相聯(lián)系的詞匯的過程中。在中國,胡壯麟、朱永生、張德祿在銜接研究領(lǐng)域也頗有建樹。
論文采用了Halliday和Hasan于1986年提出的分類方法,即將詞匯銜接分為復(fù)現(xiàn)和共現(xiàn)兩大類。前者指一個(gè)詞以原詞、同近義詞、上下義詞等形式在文中反復(fù)出現(xiàn),而后者指一些詞同時(shí)在文中出現(xiàn)的情況,包括反義詞、互補(bǔ)性詞以及派生詞等。論文對(duì)高職院校英語專業(yè)學(xué)生習(xí)作中詞匯銜接進(jìn)行分析,旨在回答以下兩個(gè)問題:(1)學(xué)生習(xí)作在詞匯銜接的使用上有什么特點(diǎn)?(2)學(xué)生習(xí)作在詞匯銜接的使用上有什么問題?
論文以我院英語專業(yè)大二年級(jí)的兩個(gè)平行班為研究對(duì)象,總計(jì)87名學(xué)生,其中女生84名,男生3名。教師以辯論會(huì)的形式讓學(xué)生討論學(xué)習(xí)Love is a Fallacy一文之后,要求學(xué)生在45分鐘之內(nèi)完成一篇200詞左右的說明文My Views on the Class Love is a Fallacy。文章結(jié)構(gòu)為傳統(tǒng)的“三段式”,即開頭、正文、結(jié)尾。測試結(jié)束后,筆者從收回的87份學(xué)生習(xí)作中隨機(jī)抽取30份進(jìn)行詞匯銜接的分析。
根據(jù)學(xué)生習(xí)作中使用詞匯銜接的整體情況,下面將從原詞復(fù)現(xiàn),同近義詞復(fù)現(xiàn)及反義共現(xiàn)的角度做出分析,得出學(xué)生使用詞匯銜接手段的特點(diǎn)和存在的問題在以下三方面體現(xiàn)得比較突出和典型。
1.原詞復(fù)現(xiàn)
學(xué)生習(xí)作中出現(xiàn)次數(shù)較多的詞匯分別為:love(6次),fallacy(8次),example(11次),mean/definition(9次)。love和fallacy通常是同時(shí)出現(xiàn)在“l(fā)ove is a fallacy”這個(gè)句子中的,但它們有時(shí)也獨(dú)立存在,通過學(xué)生習(xí)作中的例句可以證實(shí):
Love is the most beautiful feeling in the world.Love is the purest feeling of our human beings and so on…All of these are the descriptions and praises of love.
The text which we learn last week talked about fallacy——love is a fallacy.To learn the eight fallacies well,to learn love well.
王振昌認(rèn)為,說明文是用來對(duì)事物的情況或道理進(jìn)行說明的文章。學(xué)生習(xí)作中的大多數(shù)句子均含有l(wèi)ove和fallacy這兩個(gè)詞,而且“l(fā)ove is a fallacy”這個(gè)句子出現(xiàn)在開頭部分,由此可見,“l(fā)ove is a fallacy”正是學(xué)生想要說明的內(nèi)容,而且大多數(shù)學(xué)生都是開門見山地表達(dá)了出來。其他的高頻表達(dá)如“for example”,“It means…”,“the definition is…”主要出現(xiàn)在正文部分。例句如下:
The first fallacy is“Dicto Simpliciter”.The definition is an argument based on an unqualified generalization.For example,Exercise is good,therefore,everyone should do exercise.
The fifth fallacy is“Ad Misericordiam”.It means the answer is suit for the question.
當(dāng)關(guān)鍵工序的類型為塊首工序或塊尾工序時(shí),如圖10a所示,將塊首工序后移至工序塊其他工序以及同機(jī)器其他工序之后,將塊尾工序前移至工序塊其他工序以及同機(jī)器其他工序之前,不一定滿足式(3)。
說明文的獨(dú)特之處是邏輯性和實(shí)證性。因此,許多學(xué)生都通過舉例子的方法來展開文章。另外,鑒于說明文通常是比較正式而且學(xué)術(shù)性較強(qiáng),所以學(xué)生在寫作的時(shí)候需要用易懂的語言來解釋一些術(shù)語,即要給術(shù)語下定義,以便廣大讀者更好地理解文章內(nèi)容。然而,仍有一點(diǎn)在這里值得一提,即原詞復(fù)現(xiàn)的副作用。我們不可否認(rèn),有效的原詞復(fù)現(xiàn)能夠突出作者的強(qiáng)調(diào)之處,但是當(dāng)雷同的表達(dá)被反復(fù)使用時(shí),閱讀的樂趣就會(huì)大打折扣,對(duì)于語言簡明客觀的說明文而言更為如此。由此可見,對(duì)事物進(jìn)行解釋說明時(shí)最好做到言簡意賅,而不要重復(fù)啰嗦。
2.同近義詞復(fù)現(xiàn)
同義關(guān)系是指詞義相同的詞之間的關(guān)系。近義關(guān)系指的是具有相近意義的詞之間的關(guān)系。學(xué)生習(xí)作中同近義詞復(fù)現(xiàn)關(guān)系使用較多,由此可以推斷:英語專業(yè)大二學(xué)生已經(jīng)積累了一定的詞匯量,而且他們也有意識(shí)地去用盡可能多的方式去表達(dá)自己的思想,所以在學(xué)生的習(xí)作中出現(xiàn)了相當(dāng)多的同近義詞復(fù)現(xiàn)關(guān)系。然而,習(xí)作中存在的不足仍需特別注意,即對(duì)于相當(dāng)一部分詞匯,學(xué)生能認(rèn)識(shí)和理解但不一定會(huì)恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用,這在當(dāng)前已被公認(rèn)為外語教學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)嚴(yán)肅的問題。這種困境的出現(xiàn)可能是缺乏以下詞匯學(xué)知識(shí)造成的:
(1)詞匯的語體
從語體的角度分析,常用的詞匯可以分為三種類型:普通詞匯、正式詞匯和口語詞匯。普通詞匯適用于任何體裁的文章;正式詞匯基本用于正式文體;口語詞匯很少用于正式文體,除非為了實(shí)現(xiàn)某種特殊的寫作效果。在習(xí)作中,一些學(xué)生使用magnificent來形容辯論會(huì)。magnificent用在這里太“大”即太正式了,因?yàn)檫@場辯論會(huì)雖然很熱烈,但它只是在教室里舉行的小型辯論會(huì),所以用heated或intense形容會(huì)更確切。
(2)詞匯的意義
一個(gè)詞匯的意義包含兩個(gè)方面:本義和引申義。詞匯的本義即字面意義或字典意義,引申義是在本義基礎(chǔ)上延伸出的思想或感情。本義相近的兩個(gè)詞可能在引申義上相差甚遠(yuǎn)。通過學(xué)生習(xí)作筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生在措詞時(shí)常忽視其意義。例如,學(xué)生想要表達(dá)“其中一個(gè)辯手看起來很modest(謙虛的)”,卻將形容詞寫成humble(卑微的)。雖然modest和humble都有“謙虛的”意思,但前者是一種美德,后者通常有“卑微的”等貶義。
(3)概括詞和具體詞
3.反義共現(xiàn)
反義共現(xiàn)關(guān)系體現(xiàn)的是詞義的相反關(guān)系。根據(jù)胡壯麟的分類,它主要可分為三種:
(1)等級(jí)反義詞。這類反義詞在語義上存在等級(jí)對(duì)立,中間還有其他不同程度的詞。例如rich和poor中間還存在hard up,moderately wealthy,well-to-do等不同程度的其他詞。
(2)互補(bǔ)反義詞。這類反義詞是互補(bǔ)關(guān)系,否定一方就意味著肯定另一方,沒有中間狀態(tài)或程度的存在,如alive/dead。
(3)關(guān)系反義詞。一方的存在是以另一方的存在為前提的,如:甲是乙的husband(丈夫),那么乙就是甲的wife(妻子)。
學(xué)生在習(xí)作中表達(dá)了對(duì)辯論會(huì)這種課堂形式的看法,并將其與傳統(tǒng)的教學(xué)方法進(jìn)行了比較。他們認(rèn)為,傳統(tǒng)課堂以教師為中心,學(xué)生只是坐在那里被動(dòng)地接受,很少有機(jī)會(huì)抒發(fā)自己的觀點(diǎn),因而課堂氣氛dull(無聊),dry(枯燥),abstract(抽象)。相反,新型的課堂給人一種fresh(新鮮),living and breathing(生動(dòng))的感覺。在這樣的課堂上,教師的角色是導(dǎo)演,學(xué)生們都是主演,大家都參與到了課堂活動(dòng)之中,受到了啟發(fā),愉悅了身心,難怪習(xí)作中屢次看到“我從中獲益匪淺”的句子。
學(xué)生在使用反義共現(xiàn)關(guān)系的時(shí)候也存在一些問題,因?yàn)樗麄兛偭?xí)慣于把中文思維帶到英文的寫作中去,不考慮語境而將中文直譯為英文,從而不可避免地出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,雖然white(白色的)與black(黑色的)是反義關(guān)系,但學(xué)生就會(huì)想當(dāng)然地認(rèn)為white lies(善意的謊言)的反義詞是black lies,這顯然是錯(cuò)誤的。
該次對(duì)學(xué)生習(xí)作中詞匯銜接使用情況的研究表明:高職院校英語專業(yè)二年級(jí)的學(xué)生已經(jīng)具有了在寫作中運(yùn)用銜接手段的意識(shí),這可以通過學(xué)生習(xí)作中詞匯銜接的使用來證明,即幾乎所有的詞匯銜接手段均可在習(xí)作中找到。然而,學(xué)生在銜接手段的應(yīng)用上仍存在一些問題。例如,有些學(xué)生過度地使用原詞復(fù)現(xiàn),導(dǎo)致文章重復(fù)啰嗦;為了使文章表達(dá)得生動(dòng)多樣,一些學(xué)生使用了許多同近義詞,可惜由于學(xué)生無法辨析同近義詞之間的微妙差別,結(jié)果很多詞都是張冠李戴;此外,學(xué)生在使用反義詞時(shí)也常常忽略語境,想當(dāng)然地去生搬硬套。
根據(jù)該研究得出的結(jié)論,特給出以下建議:教師應(yīng)該在銜接手段的運(yùn)用細(xì)節(jié)方面給予學(xué)生更多的指導(dǎo)。在講授課文的過程中,應(yīng)有意識(shí)地讓學(xué)生識(shí)別銜接手段并作出分析。這樣一來,學(xué)生使用銜接手段的意識(shí)和能力會(huì)大大增強(qiáng)。對(duì)于學(xué)生而言,應(yīng)該在這方面多讀多寫。俗話說“熟能生巧”,通過大量有意識(shí)的練習(xí),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,一定會(huì)取得很大的進(jìn)步。最后,還要注意有效地利用詞典。詞典中有關(guān)詞匯用法及辨析的英文解釋對(duì)于英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)尤為重要。
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]王裕坤.語篇銜接與功能語旨[D].安徽大學(xué)碩士論文,2004.
[3]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]張漢熙.Advanced English(Book2)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[6]王振昌.高級(jí)英文寫作教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996.
[7]丁往道,吳冰.英語寫作手冊(cè)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[8]胡壯麟.語言學(xué)教程(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
G718.5
A
1673-0046(2011)10-0033-02