国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)外漢語專業(yè)漢英翻譯課素質(zhì)教學(xué)研究

2011-08-15 00:47:23彬,黃
關(guān)鍵詞:漢英外語詞匯

杜 彬,黃 玥

(通化師范學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部,吉林 通化 134002)

對(duì)外漢語專業(yè)漢英翻譯課素質(zhì)教學(xué)研究

杜 彬,黃 玥

(通化師范學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部,吉林 通化 134002)

根據(jù)對(duì)外漢語教師在跨文化交際中的重要作用和對(duì)英語技能高要求的職業(yè)特點(diǎn),突出漢英翻譯課教學(xué)的重要性,從素質(zhì)教育的理念出發(fā),采用輸入型教學(xué)法,通過對(duì)漢英兩種語言的全面對(duì)比和理論聯(lián)系實(shí)際的教學(xué),完善對(duì)外漢語專業(yè)學(xué)生對(duì)漢英翻譯詞匯和翻譯方法的知識(shí)積累,培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的漢英翻譯實(shí)踐能力,為從事對(duì)外漢語教師職業(yè)做好準(zhǔn)備。

對(duì)外漢語;翻譯能力;素質(zhì)教學(xué)

對(duì)外漢語專業(yè)是培養(yǎng)具有較深漢語言文化底蘊(yùn)、熟練掌握英語、將來能在國(guó)內(nèi)外從事對(duì)外漢語教學(xué)工作,或?qū)ν馕幕涣鞴ぷ鞯膶iT人才的專業(yè)。所以,對(duì)外漢語教師的職業(yè)特點(diǎn)決定了其對(duì)英語技能的要求更高。本文從對(duì)外漢語教師的職業(yè)特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合翻譯課教學(xué)的特點(diǎn),研究英語翻譯課素質(zhì)教學(xué),力爭(zhēng)為社會(huì)培養(yǎng)出實(shí)踐性應(yīng)用型人才。

一、對(duì)外漢語教師職業(yè)對(duì)英語技能的需求

從客觀要求來看,對(duì)外漢語教師的職業(yè)特點(diǎn)決定了他們常年與外國(guó)留學(xué)生打交道,在與留學(xué)生之間的教學(xué)和交往中傳播中國(guó)文化,同時(shí)對(duì)外漢語教師在東西方文化的相互碰撞和交流中起著重要的作用。所以,對(duì)外漢語教師不僅要有扎實(shí)的漢語言功底,而且還要精通外語,通曉外國(guó)文化。對(duì)于對(duì)外漢語專業(yè)的在校大學(xué)生,英語水平至少要達(dá)到全國(guó)大學(xué)英語四級(jí),最好是六級(jí)以上,對(duì)于社會(huì)考生,中國(guó)國(guó)家漢語國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室也將提供一種相當(dāng)于四六級(jí)外語水平的考試。國(guó)家漢辦在《國(guó)際漢語教師標(biāo)準(zhǔn)》(2007年)中對(duì)從事國(guó)際漢語教學(xué)工作的教師所應(yīng)具備的知識(shí)、能力和素質(zhì)有全面的描述,認(rèn)為對(duì)外漢語教師應(yīng)具備一定的漢語及外語知識(shí)與技能,了解中國(guó)和世界文化知識(shí)及其異同,掌握跨文化的基本原則。在《標(biāo)準(zhǔn)》的五個(gè)模塊中,把“文化與交際”單列為一個(gè)模塊,其中包括“中國(guó)文化和中外文化比較”與“跨文化交際”兩部分。北京語言大學(xué)張寧志認(rèn)為,對(duì)外漢語教師首先要對(duì)教學(xué)本身有理性的認(rèn)識(shí),不僅要掌握中國(guó)文化和漢語知識(shí),還要掌握好外語和跨文化交際等課程。武漢大學(xué)校長(zhǎng)顧海良認(rèn)為,對(duì)外漢語教師必須精通英語等外語,這對(duì)教師是非常高的要求。

從學(xué)生主觀愿望來看,對(duì)外漢語專業(yè)學(xué)生從內(nèi)心就非常重視外語學(xué)習(xí),希望熟練掌握外語,以便同外國(guó)人交談。加拿大語言學(xué)家嘉德納和蘭伯特把外語學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)分成兩類:一類是工具性動(dòng)機(jī),即學(xué)習(xí)外語是為了獲取文憑,找好工作,閱讀相關(guān)資料,獲取各種信息,享用以這門語言為媒介的各種娛樂活動(dòng),如上網(wǎng)、聽音樂、看電影等。另一類是綜合動(dòng)機(jī),即學(xué)習(xí)外語是與外國(guó)人進(jìn)行交際,促進(jìn)文化交流。對(duì)外漢語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語技能的動(dòng)機(jī)應(yīng)是后者。因此,全面掌握漢英翻譯知識(shí)和樹立正確的文化觀是對(duì)外漢語專業(yè)學(xué)生必備的素質(zhì)。

二、漢英翻譯課與對(duì)外漢語專業(yè)學(xué)生的素質(zhì)教育

“素質(zhì)教育”是以提高民族素質(zhì)為宗旨的教育。它是依據(jù)《教育法》規(guī)定的國(guó)家教育方針,著眼于受教育者及社會(huì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的要求,以面向全體學(xué)生、全面提高學(xué)生的基本素質(zhì)為根本宗旨,以注重培養(yǎng)受教育者的態(tài)度、能力,促進(jìn)他們?cè)诘轮求w等方面生動(dòng)、活潑、主動(dòng)地發(fā)展為基本特征的結(jié)合。漢英翻譯課素質(zhì)教學(xué)正是培養(yǎng)對(duì)外漢語專業(yè)學(xué)生語言素質(zhì)的過程,是教育與職業(yè)的結(jié)合。

(一)漢英翻譯課的教學(xué)目的

對(duì)外漢語專業(yè)主要學(xué)習(xí)三方面知識(shí):文學(xué)、文化和語言。文學(xué)包括中國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué);文化包括中國(guó)文化和外國(guó)文化;語言包括漢語、英語及其他外語??梢姡庹Z占了差不多一半的學(xué)習(xí)內(nèi)容,而新世紀(jì)所需求的高素質(zhì)對(duì)外漢語教師必須要有過硬的外語知識(shí)。所以,為了使學(xué)生學(xué)有所用,我們把培養(yǎng)學(xué)生漢英翻譯能力的過程視為提高對(duì)外漢語專業(yè)學(xué)生語言綜合素質(zhì)的過程,培養(yǎng)他們不僅具備一定的漢英翻譯水平,還具備相當(dāng)獨(dú)立的分析問題和解決問題的能力,既幫助他們打下扎實(shí)的語言和翻譯基本功,又幫助他們?yōu)閷韽氖聦?duì)外漢語教師職業(yè)做好準(zhǔn)備。

(二)漢英翻譯課的意義

1.漢英翻譯知識(shí)有助于提高對(duì)外漢語專業(yè)學(xué)生的語言綜合素質(zhì)。培養(yǎng)對(duì)外漢語專業(yè)學(xué)生的漢英翻譯技能會(huì)方便他們?cè)诋厴I(yè)后與外國(guó)留學(xué)生交往,準(zhǔn)確傳播中國(guó)文化。如果對(duì)外漢語專業(yè)的學(xué)生缺乏對(duì)中國(guó)和外國(guó)文化的深入了解,缺乏相應(yīng)的漢英翻譯技能,那么就不能很好地呈現(xiàn)中國(guó)文化,難以幫助外國(guó)留學(xué)生樹立起對(duì)中國(guó)文化的興趣、建立起對(duì)中國(guó)文化的理解,影響對(duì)外漢語教學(xué)的質(zhì)量。

2.漢英翻譯知識(shí)可以直接應(yīng)用到對(duì)外漢語教學(xué)當(dāng)中,提高對(duì)外漢語教學(xué)的質(zhì)量。呂必松認(rèn)為:從語言學(xué)習(xí)和語言教學(xué)的角度研究語言,就必須研究語言與文化的關(guān)系,因?yàn)槔斫庹Z言和語言使用都離不開一定的文化因素。借助漢英翻譯知識(shí)及相關(guān)的漢英語言對(duì)比知識(shí)有助于對(duì)外漢語教師在教學(xué)中依據(jù)西方人的文化思維方式向漢語水平不高的留學(xué)生準(zhǔn)確地表達(dá)信息。留學(xué)生通過學(xué)習(xí)并準(zhǔn)確理解到蘊(yùn)含著文化因素的語言知識(shí)會(huì)激發(fā)他們對(duì)漢語的學(xué)習(xí)興趣。

三、漢英翻譯課素質(zhì)教學(xué)

(一)理論依據(jù)及教學(xué)方法

研究對(duì)外漢語專業(yè)漢英翻譯課素質(zhì)教學(xué),我們采用了輸入型教學(xué)法理論和外語教學(xué)與文化的理論。輸入型教學(xué)法強(qiáng)調(diào)語言讀寫知識(shí)輸入對(duì)學(xué)生能力的培養(yǎng),利于改變對(duì)外漢語專業(yè)學(xué)生對(duì)漢英翻譯知識(shí)缺乏了解的現(xiàn)狀,能滿足大多數(shù)學(xué)生的學(xué)習(xí)需要。在關(guān)于第一語言與第二語言的習(xí)得差異研究中,S.D.Krashen在他的監(jiān)控模式(the Monitor Model)理論中談到“輸入假說”(the Input Hypothesis)試圖解釋學(xué)習(xí)者是怎樣學(xué)習(xí)語言規(guī)則,怎樣從一種狀態(tài)過渡到另一種狀態(tài)。所謂“輸入”,必須是一種可以理解的輸入。這種輸入的意義必須為學(xué)習(xí)者所理解,并不是說輸入的形式已經(jīng)為學(xué)習(xí)者所知,否則不能提高學(xué)習(xí)者的能力。若學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的水平為“i”,“1”代表自然順序下該學(xué)會(huì)的語言形式,那么教學(xué)中應(yīng)提供的輸入為 “i+1”。只有這樣,第二語言的習(xí)得才有可能實(shí)現(xiàn)。我們假設(shè)對(duì)外漢語專業(yè)學(xué)生現(xiàn)有的漢語水平為“i”,那么漢英翻譯詞匯和漢英翻譯知識(shí)就是那個(gè)“1”之類的內(nèi)容。

胡文仲在《外語教學(xué)與文化》(1997年)中提出,綜合現(xiàn)有的語言文化研究成果,文化教學(xué)可能包括的五個(gè)內(nèi)容分別是:語言交際、非語言交際、交際習(xí)俗與禮儀、社會(huì)結(jié)構(gòu)與人際關(guān)系、價(jià)值觀念。其中的“語言交際”包含詞匯、習(xí)語、語法和語篇。對(duì)外漢語專業(yè)漢英翻譯課的教學(xué)內(nèi)容正是按照這個(gè)順序先后介紹了詞語的翻譯、句子的翻譯、句群與段落的翻譯、篇章的翻譯,并對(duì)比了漢英兩種語言的語音、文字、詞義、句子等。這為我們?cè)跐h英翻譯課素質(zhì)教學(xué)中實(shí)現(xiàn)語言與文化并重提供了條件。

(二)素質(zhì)教學(xué)內(nèi)容與實(shí)踐

從素質(zhì)教育的理念出發(fā),采用輸入型教學(xué)法,通過對(duì)漢英兩種語言的全面對(duì)比,理論聯(lián)系實(shí)際,在教學(xué)的過程中使對(duì)外漢語專業(yè)學(xué)生積累大量的漢英翻譯詞匯和翻譯方法,培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的漢英翻譯實(shí)踐能力。

1.理論輸入,漢英對(duì)比。針對(duì)對(duì)外漢語專業(yè)的學(xué)生剛接觸漢英翻譯這門學(xué)科,漢英翻譯理論薄弱的特點(diǎn),教師在授課時(shí)利用一部分時(shí)間對(duì)學(xué)生進(jìn)行理論知識(shí)的輸入,采用舉例的方法把漢英語言對(duì)比知識(shí)輸入給學(xué)生。因?yàn)闈h英語言對(duì)比理論是指導(dǎo)漢英翻譯教學(xué)不可或缺的理論。語言是思維的一種表現(xiàn)形式,語言的異同是思維異同的直接體現(xiàn)。例如:中國(guó)人注重倫理,英美人注重認(rèn)知;中國(guó)人重整體、偏重綜合性思維,英美人重個(gè)體、偏重分析性思維;中國(guó)人重直覺,英美人重實(shí)證;中國(guó)人重形象思維,英美人重邏輯思維等特征。在教學(xué)中教師還通過對(duì)比漢語和英語在文字、語音、詞匯、句法、篇章等方面的異同,使學(xué)生學(xué)會(huì)理解中文原文的思維方式,將其轉(zhuǎn)換成英美人的思維方式,再用英語表達(dá)出來的過程。教師從廣告、文學(xué)、新聞、科技文體中精心挑選例句,在分析例句的過程中對(duì)學(xué)生輸入與翻譯學(xué)相關(guān)的語言學(xué)、語法學(xué)、詞匯學(xué)、語用學(xué)、篇章語言學(xué)和文體學(xué)等知識(shí),加強(qiáng)學(xué)生對(duì)原文與譯文的功能與意義理解,幫助學(xué)生了解漢英翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),從而使學(xué)生更深入地了解翻譯的性質(zhì)與規(guī)律,提高漢英翻譯能力。

2.強(qiáng)化記憶,積累詞匯。首先,教師在教學(xué)中,從所分析的例句中提煉出現(xiàn)成的短語譯文要求學(xué)生記憶并及時(shí)檢查掌握情況。因?yàn)樘岣邔W(xué)生的漢英翻譯技能需要讓學(xué)生在日常的學(xué)習(xí)中積累一些翻譯詞匯,詞匯的積累有助于學(xué)生形成翻譯能力和翻譯意識(shí)。例如:翻譯完句子“蝸陽苔干,名優(yōu)特產(chǎn),馳名中外,聲震古今,翠綠、鮮嫩……”之后,就應(yīng)該讓學(xué)生記住“名優(yōu)特產(chǎn)”和“馳名中外”的英譯詞匯,再如,掌握句子“那是一片新建的居民小區(qū)”中的“居民小區(qū)”的英譯詞匯等。其次,由于對(duì)外漢語教師作為中國(guó)文化傳播者的職業(yè)特點(diǎn),由于越來越多的外國(guó)留學(xué)生對(duì)中國(guó)文化有著濃厚的興趣,教師在漢英翻譯課教學(xué)中有計(jì)劃地采用知識(shí)啟發(fā)、以身示范、寓教娛樂的方式同學(xué)生一起背誦一些已經(jīng)被社會(huì)公認(rèn)的漢英翻譯詞匯,例如:重要機(jī)構(gòu)名稱的英譯,如“中央辦公廳(General Office of the Central Committee)”、“公安部 (Ministry of Public Security)”,宗教及傳統(tǒng)文化的英譯,如“拜年(pay a New Year call)”、“恭喜發(fā)財(cái)(May you be prosperous)”,節(jié)假日的英譯,如“國(guó)慶節(jié)(National Day)”、“中秋節(jié)(Mid-autumn Festival)”,名勝古跡的英譯,如“黃鶴樓(Yellow Crane Tower)”、“廬山(Mt.Lushan)”, 節(jié)氣的英譯, 如 “立春 (the Beginning of Spring)”、“處暑(the Limit of Heat)”等。 通過一學(xué)期的教學(xué)使學(xué)生基本掌握500個(gè)現(xiàn)成的漢英翻譯詞匯作為知識(shí)積累,提高了學(xué)生漢英翻譯素質(zhì)。

3.實(shí)踐練習(xí),提升能力。首先,教師根據(jù)教學(xué)中的理論輸入有針對(duì)性地選一些漢語句子作為學(xué)生的課后漢英翻譯作業(yè),做到理論聯(lián)系實(shí)際,使學(xué)生在大量的翻譯實(shí)踐中形成漢英翻譯能力。其次,教師在課堂上每次利用十分鐘的時(shí)間講評(píng)個(gè)別學(xué)生的譯文,再給出不同版本的參考譯文,及時(shí)糾正學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤,使學(xué)生不斷進(jìn)步。再次,教師可以指導(dǎo)學(xué)生在業(yè)余時(shí)間到圖書館借閱一些漢英對(duì)譯的小說、詩歌等書籍,例如:由楊憲益和戴乃迭翻譯,外文出版社出版的漢英對(duì)照經(jīng)典讀本系列,“《毛澤東詩詞》”、“《雷雨》”、“《阿 Q 正傳》”、“《女神》”等。這其中不乏許多經(jīng)典譯句,如“不到長(zhǎng)城非好漢 (If we fail to reach the Great Wall we are not men.),“待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑(When the mountain flowers are in full bloom,she will smile mingling in their midst.)”等,使學(xué)生既領(lǐng)略了漢英翻譯的風(fēng)采,陶冶了情操,又潛移默化地學(xué)到了漢英翻譯知識(shí)。

[1]孫 萍,綦天柱.文化視域下英漢語言文學(xué)比較研究[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2007.

[2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]許余龍.對(duì)比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[4]胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1997.

H319.3

A

1008—7974(2011)09—0102—02

本文系吉林省教育廳2010年課題項(xiàng)目“大學(xué)英語教學(xué)對(duì)實(shí)踐性應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的作用研究”和項(xiàng)目“大學(xué)英語寫作中的語義韻問題及對(duì)策”的研究成果之一。

2010—10—15

杜 彬(1975-),吉林靖宇人,通化師范學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部講師,碩士。

林凡)

猜你喜歡
漢英外語詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
外語教育:“高大上”+“接地氣”
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
大山教你學(xué)外語
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
大山教你學(xué)外語
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
兴山县| 青铜峡市| 铜山县| 辽源市| 天水市| 巴塘县| 闽侯县| 澄城县| 农安县| 阳信县| 汉源县| 罗城| 宿迁市| 莱芜市| 遂平县| 天门市| 上思县| 鄢陵县| 巨野县| 沈阳市| 武乡县| 五峰| 越西县| 都匀市| 北流市| 南安市| 平罗县| 蒙阴县| 高陵县| 丹阳市| 北海市| 香河县| 铅山县| 道真| 乌拉特后旗| 富锦市| 尉氏县| 平顶山市| 岳阳县| 姜堰市| 社会|