国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論本科翻譯測試題型設(shè)計要義

2011-08-15 00:46:57張麗娟彭國珍王曉鳳
關(guān)鍵詞:劃線段落題型

張麗娟,彭國珍,王曉鳳

(浙江工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,浙江杭州310023)

隨著我國翻譯學(xué)研究的日益繁榮,與之相關(guān)的翻譯學(xué)科建設(shè)、翻譯教學(xué)的定位與培養(yǎng)目標(biāo)、翻譯教學(xué)法等諸多方面的研究隨之興盛起來。然而,這中間頗讓一線翻譯教師困擾的是關(guān)于翻譯測試的研究明顯滯后,即便在論述英語測試的專著中,也幾乎不提翻譯測試[1],尤其是在翻譯測試題型設(shè)計方面題型呆板單調(diào),甚至在翻譯專業(yè)的翻譯課程考試中,考試題型依然沿襲了段落翻譯、英漢和漢英翻譯各一段這種單一的測試題型,其結(jié)果導(dǎo)致單一的測試題型與豐富繁多的教學(xué)內(nèi)容無法有效匹配,教學(xué)效果自然也得不到有效檢驗,更無法實現(xiàn)英語測試的正面回波效應(yīng)[2]。所以說加強翻譯測試題型的研究是建立完整的翻譯教學(xué)體系不可或缺的一個環(huán)節(jié)。

《翻譯理論與實踐》作為專業(yè)技能必修課,其目的是培養(yǎng)學(xué)生漢英互譯的基本能力,并進一步培養(yǎng)并提升學(xué)生的語言綜合運用能力。作為系統(tǒng)反映翻譯學(xué)概況的課程,其教學(xué)內(nèi)容主要包括四個方面:翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識、語言文化知識、翻譯的詞法與句法等微觀技巧和篇章翻譯。面對《翻譯理論與實踐》這樣一些經(jīng)典性基礎(chǔ)性課程,我們認(rèn)為要想真正取得好的教學(xué)效果,測試題型設(shè)計的理念首先應(yīng)該有所轉(zhuǎn)換,應(yīng)該向多角度和創(chuàng)新性轉(zhuǎn)變與發(fā)展。本文將以《翻譯理論與實踐》課程為基礎(chǔ),具體分析正誤判斷、譯文選擇、單句技巧翻譯、語境中的短語翻譯、段落多種譯文評析和段落劃線部分翻譯題型,進而從有效覆蓋教學(xué)內(nèi)容,主客觀題型比例適中;既考語言基本功,又能反映考生語境翻譯能力;開發(fā)翻譯中的創(chuàng)造性思維,促進翻譯教學(xué)質(zhì)量提升這三個角度,探析翻譯測試題型設(shè)計應(yīng)當(dāng)把握的效度、尺度。而實際上,這也正是本科翻譯測試題型設(shè)計所要關(guān)注的出發(fā)點和基本要義。

一、題型設(shè)計應(yīng)有效覆蓋教學(xué)內(nèi)容,主客觀題型比例適中

一般意義來講,從測試效度出發(fā),考試題型的設(shè)計必須反映教學(xué)的內(nèi)容,既不涉及無關(guān)的內(nèi)容,也不能漏掉應(yīng)該考察的內(nèi)容[3],因此在設(shè)計課程考試題型之前必須充分了解該課程的教學(xué)內(nèi)容。為達到這一教學(xué)目的,本科的《翻譯理論與實踐》授課時間一般被確定在專業(yè)學(xué)生第5和第6學(xué)期,共2學(xué)期,每周2學(xué)時,共64學(xué)時,計4學(xué)分。在改革單一僵化翻譯測試題型時,首要任務(wù)是根據(jù)教學(xué)內(nèi)容增加題型,這樣能夠提高測試內(nèi)容的覆蓋面,有效控制檢測的教學(xué)內(nèi)容點[2],從而讓測試,也就是讓“考”與“教”與“學(xué)”真正有效聯(lián)系起來。判斷正誤和譯文選擇題是測試中常見的題型,翻譯測試中設(shè)計這些題型能夠豐富檢測內(nèi)容,增加客觀題型比例,從而提高其可信度。

(一)正誤判斷題型

傳統(tǒng)翻譯測試題型所涉及的教學(xué)內(nèi)容一般面多于點,更多表現(xiàn)的是段落翻譯,沒能涵蓋全部的教學(xué)內(nèi)容。而考試題型過分依賴主觀測試,成績評定,人為因素比例過大,致使考生成績很難拉開檔次,反映不出學(xué)生的水平差異,測試的可信度也就由此降低。所以往往教學(xué)內(nèi)容與考試內(nèi)容錯位、脫節(jié),使學(xué)生進一步加深了翻譯理論學(xué)習(xí)無用的偏見。

但隨著翻譯學(xué)科建設(shè)的不斷系統(tǒng)化、科學(xué)化和規(guī)范化,多數(shù)學(xué)者和教師已經(jīng)逐漸認(rèn)同英語專業(yè)本科生必須學(xué)習(xí)一定的翻譯理論知識,并且應(yīng)注意控制好該部分內(nèi)容的難度和比例[4],簡言之,專業(yè)學(xué)生必須了解基本的翻譯學(xué)知識、語言文化知識和微觀翻譯技巧的理論闡述,當(dāng)然其理論深度不宜過強。所以設(shè)計應(yīng)該考慮正誤判斷題型。正誤判斷題型可以有效地幫助檢驗學(xué)生對這部分知識的掌握情況。該種題型中,設(shè)計者可以基于翻譯學(xué)、語言文化知識和微觀翻譯技巧的常識知識點列出若干陳述句,讓考生進行正誤判斷(True-or-false Judging;T stands for“True”and F for“false”)。例如:

(1)Yan Fu’s translation principle trilogy is faithfulness,expressiveness and closeness.

(2)Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equi-valent of the source language message,first in terms of meaning andsecond in terms of style.

(3)In the process of transfer,the conceptual content of the message has the highest pri-ority.Therefore,there is no need to keep the original form of the source language text.

(4)In translating from English to Chinese,in order to make the target text more natural and smooth,one must delete all the translation of articles and connectives.

上述例子的正確答案為(1)F;(2)T;(3)F; (4)F。例(1)和例(2)是有關(guān)翻譯學(xué)基本知識的闡述,分別檢驗考生是否了解中國傳統(tǒng)翻譯論中嚴(yán)復(fù)“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和西方當(dāng)代最有影響力的翻譯學(xué)者奈達對于翻譯的定義;例(3)考驗的是學(xué)生對于翻譯學(xué)中語言文化知識的掌握,照應(yīng)的是關(guān)于語言的形式和內(nèi)容之間的關(guān)系;例(4)則是關(guān)于常用翻譯技巧減詞法的論斷,學(xué)生若已經(jīng)掌握減詞法常用的幾種情況,知道英語冠詞在表達確切數(shù)的概念時不能省略,則不難給出正確的答案。類似的考題能夠幫助考生梳理這門課程的前三大塊內(nèi)容,促使學(xué)生將這些理論思考融合到更宏觀的篇章翻譯實踐中去;同時正誤判斷的客觀題型也不會給他們造成太高的理論難度,打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,另外此部分題目所占卷面的比例不能過重,占總分10%比較合理。

(二)譯文選擇題型

譯文選擇題和傳統(tǒng)英語測試中的選擇題相似,針對同一原文在選擇支里給出兩個以上的答案讓考生選擇最恰當(dāng)者,作為典型的客觀性測試題型,雖然在題目制作的時候難度大,尤其是干擾項設(shè)置上[2]表現(xiàn)突出,但在閱卷時省時省力,評分更為客觀公平,測試的信度好,同時對要檢測的語言點能有所控制。例如:

(5)white night.

A.黎明時分。

B.燈火通明的夜晚。

C.不眠之夜。

(6)as fit as fiddle.

A.非常正直。

B.非常健康。

C.很合適。

D.象小提琴一樣合適。

(7)This is the last place where I expected to meet you.

A.我最不想在這遇見你。

B.我想在最后的那個地方遇上你。

C.我怎么也沒料到會在這個地方遇見你。

(8)For though the houses are not yet built on earth,he has built them in his mind,and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.

A.因為盡管房屋沒有在地上建成,他卻已把其建在了心里。它們對于他來說是那樣具體,像已經(jīng)建設(shè)并且完工了一樣。

B.因為盡管他還沒有把房屋正真建成,他卻早已在心中構(gòu)想好了。它們對他來說是如此具體真實,仿佛早已建好。

C.因為,尚未建成的那些房屋,早已在他的腦海里建成了。對他來說,這些房屋具體而清楚地呈現(xiàn)著,就好象它們早已被建成完工。

(9)中華民族自古以來從不把人看作高于一切。

A.The nation of China never takes itself as superior than others in the existing world.

B.The Chinese people have never considered man above everything else.

C.The Chinese people have never believed in human supremacy.

上述例子中,例(5)和例(6)檢測的是學(xué)生的詞法翻譯基本功,后三個考的是句法翻譯能力。在前兩個例子中,考生應(yīng)該識別語用意義和指稱意義的不同,尤其要注意成語的語用意義;例(7)檢查的是考生是否識別了語境對語義的影響;例(8)的三個譯文中最合適的應(yīng)該是C、A選擇支中對于“on earth”的翻譯不準(zhǔn)確,B選擇支中最后一句“就好象早已被建成完工”不符合漢語表達被動句式的習(xí)慣;例(9)的三個選擇支中,A中存在明顯不足,“superior”習(xí)慣與“to”搭配,另外相比較而言,C比B更符合英語傾向抽象表達法,也更富有文學(xué)氣息。以上題目在命題的過程中的確比較困難,命題者應(yīng)根據(jù)考生常犯的錯誤來設(shè)計干擾選擇支。在具體命題時,分值應(yīng)有所區(qū)別。比如關(guān)于詞法的選擇題目可以定為每個2分;關(guān)于簡單句的每個3分;關(guān)于復(fù)合句的每個4分。

二、題型設(shè)計應(yīng)既測試語言基本功,又反映語境翻譯能力

傳統(tǒng)的翻譯測試題目只是段落翻譯,且通常不考慮提供或較少地提供語境。這一方面沒能有效地檢測考生的語言基本功的情況,另一方面難以反映出考生的語境識別能力。由此可以考慮單句技巧翻譯和語境中的短語翻譯題型。

(一)單句技巧翻譯題型

單句技巧翻譯題型,目的在于檢驗應(yīng)試者對于特定翻譯技巧的掌握情況,其特點是譯技要求明確,如增詞法、詞類轉(zhuǎn)換法、調(diào)整語序法、正反譯法等,但注意選例要典型,切忌硬性搬用轉(zhuǎn)換技巧[1],而且在命題同時將要測試的技巧要求注明。例如:

(10)Theirhostcarved,poured,served,cut bread,talked,laughed,proposed heaths.

(Pleaseuse the skill:adding words.)

參考譯文:他們的主人割肉,斟酒,上菜,切面包,說啊,笑啊,敬酒,忙個不停。

(11)中國人民,百年以來,不屈不撓,再接再厲地英勇斗爭,使得帝國主義至今不能滅亡中國,也永遠(yuǎn)不能滅亡中國。(Please use the skill:changing parts of speech.)

參考譯文:Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years,imperialism has not been able to subjugate China,not will it ever be able to do so.

(12)The time is now near at hand which must probably determine whether A-mericans are to be freemen or slave; whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed,and themselves are consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.(Please use the skill:adjusting the original order.)

參考譯文:美國人能否成為自由人,還是淪為奴隸;能否使自己的住宅和農(nóng)莊免遭洗劫和毀壞;能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲慘境地—決定這一切的時刻已迫在眉睫。

(13)We must bear in mind that the great proportion of books and films which come before the censor are very far from being“works of art”.(Please use negative expressions.)

參考譯文:我們不能忽略的是審查員面對的大部分書刊和電影絕非真正的藝術(shù)作品。

這一部分中,例(10)測試的是英語不及物動詞翻譯成中文時根據(jù)慣有搭配和語境進行增詞的技巧;例(11)則要求學(xué)生將原文中作為動詞的“斗爭”轉(zhuǎn)換詞性,而英語中既能作動詞又能作名詞的“struggle”正好適用,相應(yīng)的中文副詞則應(yīng)轉(zhuǎn)換成英語的形容詞,這一題目恰好地印證了中文動詞和英文名詞之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律;例(12)屬于典型的英語前重心、后開放性的句子,翻譯成中文則應(yīng)契合中文后重心的規(guī)律,而倒序法正好適用。例(13)中有兩處要求學(xué)生用否定表達來翻譯原文的肯定表達,考驗考生的正反轉(zhuǎn)換翻譯技巧。假使命題者能夠?qū)⒔虒W(xué)內(nèi)容中的各個技巧都涵蓋在這部分的考題中,則學(xué)生對于微觀技巧的掌握情況就會得到有效的反饋,彌補了傳統(tǒng)測試不能客觀反映學(xué)生課堂教學(xué)效果的缺陷,同時能夠通過測試強化課堂教學(xué)內(nèi)容,促使學(xué)生將所考的內(nèi)容與課堂教學(xué)聯(lián)系起來,并進一步將這些微觀技巧的規(guī)律運用到篇章的翻譯實踐中去。

(二)語境中的短語翻譯題型

單句技巧翻譯題型能夠有效地檢驗考生的基本功,以及對翻譯基本技巧的掌握情況,適合初級翻譯水平;而翻譯教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)篇章翻譯能力,因此翻譯測試應(yīng)該也要體現(xiàn)考生對語境的把握能力,可以通過設(shè)置語境中的短語翻譯題型來考驗學(xué)生對于同一個詞在不同語境下的翻譯方法。例如:

(14)Translate the same phrase underlined in different contexts differently.

A.I’ve washed my hands of the whole sordid business.

B.I wash my hands of you and all your wild ideas!

C.In the food court,one man shook the actress Angelina Jolie’s hands and declared,“I won’t wash my hands for a week.”

在這道題目中,英語習(xí)語“to wash one’s hands”在不同的句子(語境)中有不同的翻譯:“I’ve washed my hands of the whole sordid business.”應(yīng)該譯為“我已經(jīng)徹底洗手不干那種骯臟的勾當(dāng)了”,此句中“wash one’s hands of”為“to refuse to be responsible for…any longer”;而第二句應(yīng)該譯為“我和你及你的怪念頭今后不再有瓜葛了”,此句中“wash one’s hands of”為“to refuse to have anything more to do with…”(與……斷絕關(guān)系);在第三句的語境中,這個短語應(yīng)該翻譯它的指稱意義,整句話應(yīng)該翻譯為“在美食廣場,一男子握住女演員安吉麗娜·茱莉的手,并宣布:‘我的手一個星期不洗了?!痹~離開語境意義就不明確,句子離開語境后,其表達的意義也不易確定。設(shè)制類似的題型,讓考生翻譯在不同句子中的同一個短語,或是不同段落中的同一個句子,能夠檢驗出應(yīng)試者把握語境的能力。

三、題型設(shè)計應(yīng)開發(fā)創(chuàng)造性思維,促進翻譯教學(xué)革新

英語專業(yè)考試中最高等級測試專八的新考綱中明確指出專業(yè)課程教學(xué)應(yīng)該要有意識地訓(xùn)練學(xué)生分析與綜合、抽象與概括、多角度分析問題等多種思維能力,以及發(fā)現(xiàn)問題、解決難題的創(chuàng)新能力。而在我們傳統(tǒng)的翻譯測試中缺乏合適的題型,鼓勵和開發(fā)學(xué)生在翻譯中的創(chuàng)造性思維,這樣的測試反過來也就無法促進翻譯教學(xué)中的創(chuàng)新,段落多種譯文評析和段落劃線部分翻譯這兩種題型不僅能夠豐富主觀題型,還能激發(fā)翻譯學(xué)習(xí)中的創(chuàng)造性思維。

(一)段落譯文評析題型

為鼓勵考生在翻譯中的創(chuàng)造性思維,段落譯文評析可作為新型的主觀性題型加以推廣。命題者可以提供難易程度適中的段落原文和參考譯文(可以是多個,最好是有典型性的譯文),讓考生評析劃線部分譯文的優(yōu)劣高下,并闡明其評價標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù)。這種題型能夠反映出應(yīng)試者對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的把握和評價能力,促使考生進行語言對比,在評價他人的過程中進行自我校正。例如:

(15)原文:We,the human species,are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here.But there is hopeful news as well:we have the ability to solve this crisis and avoid the worst of its consequences,if we act boldly,decisively and quickly.However,despite a growing number of honorable exceptions ,too many of the world’s leaders are still bestdescribed in the words Winston Churchill appliee to those who ignored Adolf Hitler's threat:“They go on in strange paradox,decided only to be undecided,resolved to be irresolute,adamant for drift,solid for fluidity,all powerful to be impotent.”

譯文一:但是,時下世界上的許多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓·丘吉爾批評歐洲諸政要忽視阿道夫·希特勒的名言來形容,“它們在奇怪的悖論中前行,僅僅為一個決定而猶豫不決,有了心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無力?!?/p>

譯文二:然而,盡管越來越多的有識之士認(rèn)識到了這場危機,太多的國家領(lǐng)導(dǎo)人仍不夠清醒,正如當(dāng)年丘吉爾批評人們忽視希特勒的威脅:“他們陷入了奇怪的悖論之中,貌似堅決卻又堅而不決,果敢卻又遲遲不能果斷,固執(zhí)己見卻又人云亦云、隨波逐流,有權(quán)而無能?!?/p>

這篇文章選自美國第四十五任副總統(tǒng)、著名的環(huán)境學(xué)家艾伯特·戈爾獲得2007年度諾貝爾和平獎的演講詞,也是2009年專八翻譯部分的選材。兩篇譯文均選自考生的優(yōu)秀譯文。譯文一基本準(zhǔn)確流暢,但讀起來略有生澀,如這句“時下世界上的許多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓·丘吉爾批評歐洲諸政要忽視阿道夫·希特勒的名言來形容”句子過于冗長,不符合漢語多用小短句的習(xí)慣;譯文二較之前者更忠實地保留了原文句子“despite a growing number of honorable exceptions”的翻譯,而且增譯了“認(rèn)識到了這場危機”呼應(yīng)了前段中關(guān)于人類危機的闡述,加強了行文的連貫性,另外它對丘吉爾名言的處理也值得稱贊,基本上保留了原文的矛盾修辭法,且語言整齊,讀起來很有氣勢,甚是符合演說的語體風(fēng)格。受試者若能明辨其中的優(yōu)劣,且能言之有理、言之有據(jù),亦表明自身已具備一定的翻譯審美能力了。但誠如以上所述,作為主觀性很強的題型,譯文評析題型對命題者自身的要求很高,需要命題者熟悉了解考生現(xiàn)有的翻譯水平乃至審美能力,在平時的教學(xué)和研究中積累學(xué)生譯文的資料庫,而且這種題型更適合于高級層次的考生。

(二)段落劃線部分翻譯題型

在翻譯測試中最常見、難度最大、主觀性最強的題型是段落劃線部分翻譯,英語專業(yè)最高水平測試英語八級考試中翻譯部分即采用這種形式。其優(yōu)點在于出題容易,選材自由度大,但缺點是閱卷過程中主觀性過大,且命題人若是對考生整體水平的預(yù)估有失偏頗,則很難保證試題的有效性[1]。在設(shè)計該題型的時候,基于積極指導(dǎo)和促進翻譯教學(xué)的原則,應(yīng)該注意以下幾點:其一,盡量提供劃線部分的上下文,如完整的段落或篇章以便學(xué)生能通過語境忠實通順地翻譯原文;其二,選材內(nèi)容對于考生不能過于艱生,若原文內(nèi)容用母語表達,考生都難以理解,則不適合作為翻譯測試材料;其三,選材的生詞量也應(yīng)該從受試者的角度加以充分評估,控制超綱詞量;其四,劃線部分應(yīng)該對特定的翻譯技巧有所體現(xiàn)。例如:

(16)原文:I feel that this award was not made to me as a man but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit,not for glory and least of all for profit,but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a dedication for the money part of it compatible with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too,by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail,among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.

這段文字選自??思{獲1949年度諾貝爾文學(xué)獎的答辭。這是一篇膾炙人口的演講詞,對初學(xué)者來說,也許頗有些難度,但其語言精美,內(nèi)容思想性高,適合給高年級英語或是翻譯專業(yè)本科生作為翻譯測試選材。應(yīng)試者只要求翻譯劃線部分,這樣翻譯的難度也就降低了許多。劃線部分的上下文部分中含有“award”、“in trust”等字眼,可以讓考生容易聯(lián)想到演講中常見的語境,理解上也容易些。筆者建議參考譯文為:要為這份獎的獎金部分尋找到與其原本目的和意義相符的歸屬并不困難,但我還想為這個獎的榮譽找到歸屬:利用這個萬眾矚目的時刻,向那些可能聽到我說話并已獻身于同一艱苦勞動的男女青年致敬。他們中肯定有人有一天也會站到我現(xiàn)在站著的地方來。劃線部分主要涉及的翻譯技巧是英譯中的分句譯法和調(diào)整語序法。

以往的翻譯測試中多選用文學(xué)體裁的段落翻譯,實際上,根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,段落翻譯部分的體裁可以多樣化些,例如廣告、旅游、新聞等常見文體都可以增加進來,也可以同時選用若干難度相近的不同文體,供考生選擇應(yīng)答。翻譯測試中的題型多樣化,內(nèi)容上體現(xiàn)創(chuàng)造性,才能指導(dǎo)翻譯教學(xué)實踐中,進一步培養(yǎng)翻譯學(xué)生的創(chuàng)新能力。

翻譯學(xué)科建設(shè)工作已進入如火如荼的佳境:目前中國內(nèi)地有20多所高校可以培養(yǎng)翻譯學(xué)方向的博士生,約150家高校可以培養(yǎng)翻譯學(xué)方向的碩士生,7所高校可以培養(yǎng)翻譯專業(yè)本科生,約900所高校擁有英語本科專業(yè),這些高校在高年級開設(shè)英漢漢英翻譯課程,有的還開設(shè)翻譯方向[5]。要適應(yīng)翻譯學(xué)科建設(shè)的新形勢,改變傳統(tǒng)翻譯考試中翻譯測試題型單一、主觀因素占主導(dǎo)地位的局面,翻譯測試方面的改革不容遲緩[6]。除了以上諸種題型以外,還有許多題型有待嘗試和推廣,如補全譯文題型、常識填空題型和劃線單句翻譯題型。補全譯文題型由于譯文已經(jīng)給出了一部分,就可以測出考生語言表達能力的得體性;常識填空考查的是學(xué)生對雙語語法、思維模式、文化特點和翻譯學(xué)的常識;而在完整段落中劃出有特點的句子要求考生翻譯,則考驗譯者利用上下文理解原文和實現(xiàn)上下文連貫的能力。而這些題型的科學(xué)化和規(guī)范化,需要教師在教學(xué)實踐中反復(fù)模擬和使用并且改進。這樣的翻譯測試才真正有助于解決翻譯教學(xué)中“教”和“學(xué)”不一致,“考”和“學(xué)”相脫節(jié)的矛盾①郭建中:《翻譯:理論、實踐與教學(xué)》,浙江大學(xué)出版社2010年出版,第84頁。。

[1]宋志平.翻譯研究:從教學(xué)到譯論[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2008.1,8.

[2]武尊民.英語測試的理論與研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.15,23,25.

[3]黃敏.談口譯資格認(rèn)證考試的規(guī)范化設(shè)計[J].中國翻譯,2005,(6):62-65.

[4]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國翻譯,2009,(6):34-39.

[5]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國翻譯,2008,(1): 41-44.

[6]樊永仙.英語教學(xué)理論探討與實踐應(yīng)用[M].北京:冶金工業(yè)出版社,2009.6.

猜你喜歡
劃線段落題型
離散型隨機變量常考題型及解法
巧妙構(gòu)造函數(shù) 破解三類題型
Parents and Kids
Ambition
【短文篇】
心理小測試
夏天,愛情的第四段落
散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:11
一次函數(shù)中的常見題型
隨機抽樣題型“曬一曬”
弄清段落關(guān)系 按圖索驥讀文
讀寫算(下)(2016年11期)2016-05-04 03:44:07
四川省| 霸州市| 渝北区| 六枝特区| 京山县| 汾西县| 鄄城县| 麻栗坡县| 尤溪县| 台山市| 乐至县| 石景山区| 泗水县| 樟树市| 万源市| 临沧市| 乐至县| 四川省| 光泽县| 乌兰察布市| 上饶县| 连云港市| 东宁县| 安康市| 乐清市| 南雄市| 清河县| 蓬安县| 遵化市| 巨野县| 镇安县| 分宜县| 神农架林区| 保德县| 上高县| 木里| 侯马市| 潜江市| 桃源县| 诸城市| 公主岭市|