■翟 華
中美元首記者會上的七次笑聲
■翟 華
1月19日,胡錦濤主席與奧巴馬會談之后舉行聯(lián)合記者招待會,現(xiàn)場翻譯頻出“狀況”。根據(jù)白宮發(fā)布的記者招待會實錄來看,記者會整體來說還是輕松的,聽眾和記者席中爆發(fā)出7次笑聲,其中5次是奧巴馬總統(tǒng)引起的,1次是胡主席引起,最后一次由新華社記者引起。
記者招待會一開始,奧巴馬先發(fā)言介紹兩位元首會談的情況,其中他談到胡錦濤主席將訪問他的家鄉(xiāng)芝加哥,這讓他感到非常高興。說到這里他轉(zhuǎn)向胡主席幽了一默:“主席先生,你在隆冬季節(jié)訪問芝加哥很有勇氣?!比缓髪W巴馬對記者們解釋說,“我警告他那里的天氣可能不會像這里這么宜人?!贝嗽捯怀?,引發(fā)全場第一次笑聲。
接著是記者提問時間,白宮發(fā)言人吉布斯指定由合眾社記者第一個發(fā)問。這位美國記者卻在代表美國人民提出一個中美關(guān)系中的熱點問題之后,借機代表自己又問了一個純屬美國內(nèi)政的問題:如果允許的話,我想問一個無關(guān)的問題,我想知道你對站在我前面的這位先生——洪博培大使——也許會在2012年競選這件事怎么看。對于這個問題,奧巴馬在回答中先是高度贊揚這位會說漢語普通話的洪博培大使在中國的杰出表現(xiàn),表示我對這位大使的服務(wù)滿意到不能再滿意了。奧巴馬說到這里發(fā)現(xiàn)還沒有他期待的“笑”果,補充說,我深信將來不論他選擇什么樣的挑戰(zhàn)都將會是非常成功的。聽眾聯(lián)想到洪博培不久前暗示他可能參加競選下一屆美國總統(tǒng),所以都會心地笑了起來。奧巴馬意猶未盡,又加了一句,“我敢肯定,他與我合作得這么好,將是他參加共和黨初選的有力條件”。再度引發(fā)笑聲。
美國記者提問之后是中央電視臺記者李瑞英提問,她問奧巴馬:“美國是否會坦然接受中國迅速發(fā)展的這個事實?!眾W巴馬回答很干脆:“我絕對相信中國的和平崛起對世界有好處,對美國有好處,理由之一是中國的崛起為美國經(jīng)濟提供了機遇,因為我們什么東西都想賣給你們。”美國總統(tǒng)通俗的大白話自然又引發(fā)了笑聲,這是全場的第四次笑聲。
記者會上爆發(fā)的第五次、第六次笑聲更具喜劇色彩。吉布斯指定布隆伯格的記者提問。布隆伯格的記者在提問中說到美國參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖、眾議院議長都不會參加晚上的國宴,他問胡主席如何打消他們的顧慮。對此,胡主席的回答被翻譯為:As for the latter question about the attendance at the state dinner by some Congress people,as to who will attend and who will not attend,and for what reasons,I think President Obama is certainly in a better position to answer that question(這句英語“翻譯”成漢語大致是:“關(guān)于一些國會議員參加國宴的問題,誰參加誰不參加,是什么原因,我覺得奧巴馬總統(tǒng)更有資格回答”),胡主席的回答在全場引發(fā)了笑聲。但實際上,胡主席的原話不是要記者去“問奧巴馬”,而是去“問他們”(指那些不參加晚宴的國會議員),卻被翻譯成“奧巴馬更有資格回答”,算是這次記者會上眾多翻譯瑕疵中的一個小case。結(jié)果奧巴馬聽了這樣的回答,也跟著打趣:Is that the question you want to pose to me,Hans(漢斯,這就是你要向我提的問題嗎)?全場再度哄笑。
正是因為看到了翻譯屢屢失準的情況,最后一個提問的新華社記者一本正經(jīng)地要求翻譯“原原本本、準確而連貫地將他的兩個問題告訴兩位領(lǐng)導人”,此言一出,包括奧巴馬總統(tǒng)在內(nèi)一直在忍受蹩腳翻譯的聽眾們爆發(fā)出理解的笑聲。