■劉瓊
中國(guó)是一個(gè)擁有數(shù)千年歷史的文化大國(guó),給我們留下了豐厚的自然及人文景觀的旅游資源。中國(guó)特有的旅游資源吸引著大批國(guó)外游客來(lái)中國(guó)旅游觀光。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,中國(guó)的旅游業(yè)必將迎來(lái)一個(gè)嶄新的階段。
旅游業(yè)的快速發(fā)展需要運(yùn)用多種宣傳手段,其中旅游資料是重要的宣傳手段之一。因此,在旅游資料的翻譯中,我們要盡量融合這種差異,追求兩種語(yǔ)言之間最貼切的對(duì)等,讓旅游者感受異域文化的獨(dú)特色彩和韻味。文章主要探討東西方文化差異以及由這些差異所導(dǎo)致的在旅游資料翻譯中所出現(xiàn)的障礙和相應(yīng)的一些策略。
由于各自的自然條件、歷史狀況、生活方式和社會(huì)結(jié)構(gòu)等其他方面存在差異,產(chǎn)生了適合于本民族的傳統(tǒng)文化、思維方式和審美習(xí)慣。而中英文化又分屬東西兩大不同的文化體系,這樣就不可避免地產(chǎn)生了語(yǔ)言的差異性,而這種差異性在旅游資料的翻譯中又體現(xiàn)出來(lái)。
生活在東西方兩個(gè)世界的人可能會(huì)使用類似的物品,但是由于歷史及文化的原因,都存在本民族所獨(dú)有的詞匯。這些詞匯往往都是王德春所說(shuō)的“國(guó)俗語(yǔ)義詞”,也稱作“文化負(fù)載詞”。比如,“八卦”這個(gè)詞是我國(guó)古代用于占卜的符號(hào),是一個(gè)特有的文化詞,在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞。
哲學(xué)觀的差異也是民族間差異性的一種反映。在旅游資料翻譯時(shí)要考慮到本民族以外的其他民族的世界觀和價(jià)值觀以及審美心理和欣賞習(xí)慣,從而達(dá)到翻譯傳遞語(yǔ)言信息和文化信息的雙重效果。中國(guó)古典哲學(xué)把天地萬(wàn)物看成是一個(gè)有機(jī)的整體,彼此之間相互依存。所以,在對(duì)景物進(jìn)行描寫(xiě)時(shí),往往人與景是相互融合,難以割離。它所強(qiáng)調(diào)的是客觀融入主觀,托物寄情,突出整體性和和諧感。總之,中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)觀體現(xiàn)了強(qiáng)烈的主體意識(shí)。因此,中文旅游資料中的詞匯比較華麗,用語(yǔ)大多含蓄深遠(yuǎn),充滿詩(shī)情畫(huà)意,有一種朦朧之美,這里景物描寫(xiě)不單純?yōu)閷?xiě)景,其真正的目的在于激發(fā)游客無(wú)限的退想。如,在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹(shù)木蒼翠,花香襲人,鳥(niǎo)語(yǔ)婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。此例中,漢語(yǔ)的幾個(gè)并列四字結(jié)構(gòu)增強(qiáng)了語(yǔ)句的色彩,調(diào)整語(yǔ)句的結(jié)構(gòu),使行文華麗而富有詩(shī)意。另一方面,西方的哲學(xué)觀則與我國(guó)是大相徑庭的。西方哲學(xué)受到亞里士多德的形式邏輯和理性主義的影響,在景物描寫(xiě)中,強(qiáng)調(diào)理性,強(qiáng)調(diào)主客體分明,人要以一種客觀的眼光看待景物。所以,英語(yǔ)旅游資料的行文大都樸實(shí)無(wú)華,簡(jiǎn)潔通順,描述符合客觀理性,少有意境的渲染。
旅游是一項(xiàng)文化內(nèi)涵豐富的活動(dòng)。旅游資源包括自然旅游資源和社會(huì)文化旅游資源兩大部分。游客在游覽自然風(fēng)光的同時(shí),更想了解當(dāng)?shù)氐奈幕癄顩r、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等。中國(guó)游客根據(jù)自身掌握的知識(shí)比較容易接受旅游資料中的歷史文獻(xiàn)、傳說(shuō)典故、詩(shī)詞歌賦等信息的傳達(dá)。但是東西文化在歷史、風(fēng)俗、宗教方面存在較大差異。在很多情況下,有許多表達(dá)在英語(yǔ)語(yǔ)言、文化找不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)概念,因此很難找出英漢對(duì)等的表達(dá)。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),那些人人皆知的東西在中文資料中通常省略不寫(xiě),或一筆帶過(guò)。但外國(guó)游客往往對(duì)這些知識(shí)不一定很了解,如果不能意識(shí)到這些差異,就很難了解中國(guó)文化,激起他們的旅游興趣。
例如,太平宮位于嶗山東部的上苑山北麓,初名太平興國(guó)院,是趙匡胤為華蓋真人文若拙建的道場(chǎng)之一。趙匡胤是北宋的開(kāi)國(guó)皇帝,學(xué)過(guò)中國(guó)歷史的人都知道。但在英譯時(shí)不交代,對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)就不能獲得明確的人物背景和時(shí)間概念,從而造成理解缺失,影響旅游宣傳效果。
旅游翻譯以傳播中國(guó)文化,吸引游客,促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展為宗旨,本著以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn)的翻譯原則,旅游資料的翻譯就應(yīng)該有針對(duì)性和靈活陛,不能死扣原文,亦步亦趨,而是要在不影響原文思想表達(dá)的前提下,對(duì)原文作適當(dāng)?shù)脑鰟h等必要的調(diào)整,力圖達(dá)到語(yǔ)言具體生動(dòng),語(yǔ)法簡(jiǎn)單明了,表達(dá)簡(jiǎn)潔傳神。
我們所說(shuō)的直譯是指在符合譯入語(yǔ)規(guī)范的情況下,既保持原文思想內(nèi)容不會(huì)有大的變更,又能不改變?cè)谋磉_(dá)形式的翻譯方法。可以說(shuō),直譯是神似與形似兼?zhèn)涞姆g方法。旅游資料的文化負(fù)荷反映了一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)和心理習(xí)慣,直譯能保存這些文化特征,有利于英漢文化的交流,豐富譯文的語(yǔ)言表達(dá)能力。旅游資料中大量的地名、景點(diǎn)名大都可以采用直譯來(lái)翻譯所指的對(duì)象。如,黃河-Yellow River、蝴蝶泉-Butterfly Spring、三峽—Three Gorges、日光巖-Sunshine Rock,等等。
直譯法在旅游資料翻譯方法中比較常見(jiàn),但不能濫用。運(yùn)用直譯法要求譯者必須充分了解所翻譯景物的歷史、文化等各個(gè)方面,并且要多加查閱資料,以免出現(xiàn)錯(cuò)誤。
意譯法舍棄了原文的字面意義,即原語(yǔ)與譯語(yǔ)一一對(duì)照的關(guān)系。這種方法再現(xiàn)了原文的主要意義,但改變?cè)谋磉_(dá)形式。意譯旨在譯出原文大意,而不再緊緊遵循原文的文法或結(jié)構(gòu)。旅游資料中常常會(huì)出現(xiàn)涉及政治、歷史和社會(huì)制度的詞語(yǔ),如果直譯往往使讀者一頭霧水,不知所云。
例如,“玉兔”這個(gè)詞我們譯成英文是“Moon Rabbit”而不是“Jade Rabbit”。這是因?yàn)椤坝裢谩笔俏覈?guó)神化中在月宮陪伴嫦娥的兔子,而它又是月亮的代稱。將它譯成“Mon Rabbit”一方面反映了我國(guó)古老的文化,另一方面不會(huì)讓讀者誤解成是玉做的兔子。再如,“辛亥革命”這里的“辛亥”是指辛亥年,采用的是我國(guó)的天干地支的紀(jì)年方法。對(duì)于不了解中國(guó)紀(jì)年法的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),如果譯成“XinHai Revolution”他們肯定不知道其中的意思。這個(gè)例子涉及復(fù)雜的中國(guó)紀(jì)年法,但其主要目的在于向游客提供有關(guān)時(shí)間的信息。因此,將中國(guó)紀(jì)年法改成公元紀(jì)年“1911 Revolution”,游客就能一目了然了。
音譯是指用一種文字符號(hào)來(lái)表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(hào)的過(guò)程或結(jié)果。意譯有時(shí)會(huì)使譯文過(guò)長(zhǎng):直譯有時(shí)會(huì)詞不達(dá)意。音譯法直接利用漢語(yǔ)拼音解決直譯、意譯不能解決的問(wèn)題。音譯在文化融合的背景下,起到了豐富譯語(yǔ)詞匯,傳播文化的作用。如,北京-Beijing、八達(dá)嶺-Badaling、豆腐-Dou fu、陰陽(yáng)-Yinyang、功夫-Kongfu,等等。以上各例的音譯已被廣泛接受,表明了中國(guó)文化對(duì)其他文化的影響??偟膩?lái)說(shuō),要使音譯得當(dāng),必須遵循實(shí)踐形成的規(guī)律。
音譯加意譯的方法能達(dá)到音、譯兼顧的雙重效果,有助于外國(guó)游客在旅游過(guò)程中更進(jìn)一步了解中國(guó)文化。這種方法多用于地名和景點(diǎn)名稱的翻譯。例如,承德避暑山莊-Chengde Summer Resort、天安門(mén)廣場(chǎng)—Tian’anmen Square、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū)—Scenic Spots and Historic Sites of Xihu、秦始皇兵馬俑—Qinshihuang’s Mausoleum and Terracotta Warriors。 又如,“聽(tīng)鸝館從前是妃子們居住的地方,現(xiàn)在是家著名的飯店?!弊g為“Tingliguan,the hall for Listening to the Orioles,used to be a residence for imperial concubines but now it is a ramous restaurant.”音譯讓游客了解該地名的漢語(yǔ)發(fā)音,意譯則形象生動(dòng),加深了游客對(duì)該地名含義及來(lái)源的理解。
在漢語(yǔ)的旅游資料中會(huì)涉及很多源于中國(guó)文化的人名、地名或節(jié)日。對(duì)于漢語(yǔ)游客來(lái)說(shuō),這方面的知識(shí)屬于常識(shí),不需要額外的介紹。對(duì)于外國(guó)游客而言卻非常難以理解,所以在翻譯時(shí)常要用括號(hào)注釋、同位語(yǔ)或定語(yǔ)從旬對(duì)原有文化進(jìn)行解釋,以達(dá)到讓讀者或游客理解的目的。請(qǐng)看下面的例子:原文:端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。譯文:During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of lunar month),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
從這個(gè)例子我們可以看出,如果單純翻譯了端午節(jié)和粽子,外國(guó)游客還是對(duì)它們一無(wú)所知。在這句話的譯文中,加注了注釋和一個(gè)定語(yǔ)從句來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明這兩個(gè)名詞,這樣游客就在頭腦中有了時(shí)間以及形態(tài)的概念。
這種方法是把中國(guó)歷史上的人物、事件、典故與英語(yǔ)文化類似的東西進(jìn)行比較。用類似的事物來(lái)說(shuō)明能產(chǎn)生“由此及彼”的效果,拉近不同文化間的距離,使外國(guó)游客更容易產(chǎn)生認(rèn)同感和親近感。我們常將我國(guó)歷史傳說(shuō)中的梁山伯和祝英臺(tái)比作莎士比亞作品中的Romeo與Juliet。請(qǐng)看下面這句話:原文:銀川是寧夏回族自治區(qū)的首府,位于甘肅省中心。
譯文 :Honored as a smaller Mecca,Yinchuan,the capital of the Ningxia Hui Autonomous prefecture,is located in central Gansu Province.
在這句譯文中,譯者以西方朝拜圣地Mecca類比銀川,使外國(guó)讀者對(duì)銀川的了解更為透徹更形象,易于產(chǎn)生共鳴。
以上探討了旅游資料翻譯中文化因素的處理原則和方法,旨在提高旅游資料翻譯者的跨文化意識(shí),克服中西文化差異所引起的翻譯障礙,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本的交際功能,達(dá)到旅游翻譯的最終目的。在目的論的指導(dǎo)下,本著以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn)的翻譯原則,譯者可以發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),靈活變通,采用一系列的方法和策略,增加譯文的可讀性和可接受性,在傳播中國(guó)文化的同時(shí),使外國(guó)讀者和游客得到身心的愉悅和美的享受,從而促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。隨著全球化進(jìn)程的進(jìn)一步加快,各國(guó)之問(wèn)更加頻繁的交往,旅游業(yè)會(huì)更加繁榮,旅游翻譯必定會(huì)越來(lái)越重要。