■朱曼
文章利用操縱學(xué)派代表人物——勒費弗爾的理論對我國政治翻譯泰斗程鎮(zhèn)球先生的翻譯作品及其理論進行分析,得出結(jié)論,程鎮(zhèn)球先生的翻譯作品及理論是受其本人意識形態(tài),贊助人的意識形態(tài)和本人的詩學(xué)觀操縱的結(jié)果。
政治,是國際永恒的話題,而政治翻譯中的一字一句,都需仔細斟酌,稍有不慎,可能給國家造成難以挽回的損失。因此,政治翻譯必須要高標準、嚴要求。
程鎮(zhèn)球,是中國政治翻譯的泰斗,他先后主持翻譯了《毛澤東選集》、《周恩來選集》上卷、等著作。他的翻譯填補了中國政治翻譯的空白,豐富了中國政治翻譯的歷史?,F(xiàn)今,研究程鎮(zhèn)球翻譯的論文為數(shù)不少,但多數(shù)論文都是從風(fēng)格、問題的角度研究來研究其翻譯。有鑒于此,本文試從操縱學(xué)派的角度分析程鎮(zhèn)球的政治翻譯及其理論。
在《翻譯、改寫與對文學(xué)名聲的制控》一書中,勒費弗爾認為,影響文學(xué)或翻譯創(chuàng)作的是兩個相互作用的因素:內(nèi)部因素和外部因素。內(nèi)部因素是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的所謂“專業(yè)人士”,外部因素則是可“促進或阻止”文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的“人或者機構(gòu)”,也就是勒費弗爾所說的“贊助人”(patronage)。其中專業(yè)人士關(guān)注的是主流詩學(xué),而贊助人則關(guān)注意識形態(tài)。其中意識形態(tài)可以是自己的,也可以是贊助人強加的,更多的是,兩種意識形態(tài)的相互作用、相互妥協(xié)造成的最終的意識形態(tài)。這種意識形態(tài)很大程度上影響了譯者對文本的選擇,決定了譯者的翻譯方法。
根據(jù)闡釋學(xué)的觀點,譯者對于文本的理解取決于譯者的先在理解,包括譯者的世界觀和人生觀、文化水平等等。譯者的意識形態(tài)和詩學(xué)作為世界觀和人生觀中的一種,在翻譯中扮演著重要角色。譯者的人生觀和世界觀與其成長背景密不可分,程先生生于中國內(nèi)憂外患的時期,一次次不平等條約的簽訂,一次次割地賠款的屈辱,也讓程先生決心投身于政治事業(yè)中,為祖國在國際上的政治平等而奮斗。
勒費弗爾在其著作中論述道:翻譯是對原文本的重寫,所有的重寫行為,不論其目的如何,都反映了一定的意識形態(tài)和詩學(xué)特征。程先生選擇政治翻譯作為其畢生事業(yè),與他的成長經(jīng)歷和教育背景緊密相關(guān),正是他的成長經(jīng)歷和教育背景雕塑了他的人生觀和世界觀,直接影響了他的意識形態(tài);他的意識形態(tài)反作用于譯作,進而影響了他的時代。這兩者之間相輔相成。
上文中也說到,意識形態(tài)不只有譯者的,還有贊助人加之于譯者的。
《毛選》,《周選》和《鄧論》在中國的政治地位毋庸置疑,因此,它們的英譯工作必然為中央領(lǐng)導(dǎo)高度重視。《毛選》,《周選》和《鄧論》英譯本的受眾群包括外國友人,若翻譯有偏差,給外國友人造成錯誤的觀念,對中國在國際上的形象是非常不利的,也易造成國家根本利益上的損失。可以說,程先生等譯者所面臨的壓力是巨大的,他們必須嚴謹?shù)貙γ恳痪湓?,甚至每一個字。
可見,程先生的意識形態(tài)符合當時的主流意識,而代表主流意識的“贊助人”—中共中央也把其思想加之于程先生,這兩種意識的結(jié)合,形成了程先生翻譯作品的意識形態(tài)。
1987年6月12日與南斯拉夫領(lǐng)導(dǎo)人談話時,針對廣東有人提出搞特區(qū),鄧小平說:“我說名字叫經(jīng)濟特區(qū),搞政治特區(qū)就不好了?!敃r我們黨內(nèi)還有人采取懷疑的態(tài)度,香港輿論界不管是反對我們的還是贊成我們的,也都有人持懷疑的態(tài)度,不相信我們是正確的。”
這句話,《鄧小平文選》第三卷英文譯成:“But I said they should be called special economic zones not special political zones,because we didn’t want anything of that sort…At the time,a number of people of different political persuasions,from Hong Kong journalists to party members,were skeptical about that policy.”(Deng Xiaoping,Fundamental Issues in Presentday China,1987)
對于這個翻譯,程先生認為有失偏頗。他在其書中有一段評論:“搞政治特區(qū)就不好了”完全可以譯成:“…not special political zone,which would not be right”。譯成“because we didn't want anything of that sort”,嚴格來講不是翻譯,而是釋疑,不過還未出格。后一句英文相當簡潔,但與中文原意大相徑庭,把“不管是反對我們的還是贊成我們的”譯成“people of different political persuasions”,已經(jīng)過于“自由”。這句話本來只指香港輿論界,現(xiàn)在連黨員也包括進去了。黨內(nèi)哪來各種信仰不同的黨員呢?我們主張扣緊原文,不要隨意增刪,目的就是要忠實于原文,在政治文獻的翻譯中,就是首先要在政治上忠實于原文。
勒費弗爾在其著作中對詩學(xué)的解釋為:“詩學(xué)包括兩個組成部分,一個是文學(xué)手法,題材,主題,原型,背影和象征的總和;另一個是認為文學(xué)在整個社會中扮演,或者應(yīng)該扮演什么角色的一種觀念”(勒費弗爾,2004)。因此,為了確保譯作為大眾接受,譯者不僅需考慮當時的主流意識,還要考慮當時的主流詩學(xué)。
陳老談及自己的翻譯觀時,堅持“…必須從原文的文字著手,不能離開原文字句?!g必須打破原文字面的約束,從文章通篇精神和上下文著眼,進行一番由表及里的思考,抓住原文的思想實質(zhì)?!杏煞N文字各有各的特點和規(guī)律,不可能在形式上完全相等。這里就產(chǎn)生一個靈活性的問題?!簿褪遣皇茉淖置娴氖`,為的是更好地傳遞原文的精神實質(zhì)?!?/p>
政治翻譯,作為翻譯中較為特殊的一類,具有高度的政治敏感性和極強的政策性。因此,政治翻譯不僅要求譯者對于兩種文字的精通,還要求譯者具備很強的政策素養(yǎng)和政治敏感性。
通過以上的分析,筆者得出結(jié)論,程先生的意識形態(tài)受當時的社會背景,他的成長背景和教育背景影響,與當時的主流社會意識一致;程先生的詩學(xué)觀也是符合當時的社會潮流的。程先生的政治翻譯是受其本人意識形態(tài),贊助人的意識形態(tài)和本人的詩學(xué)觀操縱的結(jié)果。
[1]程鎮(zhèn)球.翻譯問題探索[M].北京:商務(wù)藝術(shù)館,1980.
[2]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]李曉玲.詩學(xué)及其對翻譯的影響[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2008(9).
[4]魏家海.文學(xué)翻譯的主體性與操縱性[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(2).
[5]張俊杰.中西翻譯標準:從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的演變[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(4).
[6]張文君,汪丹.從譯者主體性角度分析勒菲弗爾的操縱學(xué)派理論[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(4).
[7]張圓圓.翻譯就是操縱[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(3).