国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺論國(guó)際化商業(yè)廣告翻譯

2011-08-15 00:43:40陳子明
群文天地 2011年22期
關(guān)鍵詞:廣告語(yǔ)消費(fèi)者語(yǔ)言

■鐘 濤 陳子明

在商業(yè)活動(dòng)日益國(guó)際化的大環(huán)境下,商業(yè)廣告的作用日趨明顯。想要在激烈競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)中贏得一席之地,提高產(chǎn)品知名度,為企業(yè)樹(shù)立很好的國(guó)際形象,對(duì)廣告語(yǔ)言的翻譯技巧的掌握是重中之重:在了解商品自身特點(diǎn)的基礎(chǔ)上做到翻譯的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔和創(chuàng)新;此外更需要了解東西文化之間的差異,滿足消費(fèi)者的審美需求;巧用修辭盡量美化廣告語(yǔ)言。

在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,國(guó)與國(guó)之間的商業(yè)活動(dòng)日趨頻繁,隨著貿(mào)易壁壘的的消除,商家們的市場(chǎng)搶奪戰(zhàn)愈演愈烈。廣告(advertising)一詞是來(lái)源于拉丁語(yǔ)Adverteze,有“引人關(guān)注”的意思,后來(lái)到了中古時(shí)代才演變成Advertise。英國(guó)商業(yè)在十七世紀(jì)得到了迅速發(fā)展,廣告開(kāi)始應(yīng)用廣泛,并逐步發(fā)展成為現(xiàn)代Advertising。廣告是連起商品和消費(fèi)者的一座橋梁,為商家開(kāi)拓市場(chǎng)并占據(jù)市場(chǎng)。廣告翻譯的好壞與否直接影響到其是否能夠確立品牌知名度,為企業(yè)樹(shù)立良好國(guó)際形象。“ACCA”是廣告成功的要求,A代表認(rèn)知(awareness),兩個(gè) C 分別是理解(comprehensive)和說(shuō)服(conviction),A是行動(dòng)(action)。對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),外貿(mào)出口不僅僅是單純的商業(yè)活動(dòng),還是展示我中華文化的窗口。廣告翻譯自然就肩負(fù)著文化宣傳大使的重任。與此同時(shí),對(duì)外國(guó)商品的廣告翻譯也使外貿(mào)更加熟悉和了解他國(guó)文化甚至消費(fèi)者,有利于我們開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)。

一、在了解商品自身特點(diǎn)的基礎(chǔ)上做到翻譯的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔和創(chuàng)新

深入了解商品自身的特點(diǎn)。在對(duì)廣告進(jìn)行翻譯之前,必須對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)有深入的研究,其中包括商品的品質(zhì)、性能和作用,此外,對(duì)消費(fèi)者的心理也要有很好的了解。

廣告語(yǔ)言具有非常高的商業(yè)價(jià)值,廣告語(yǔ)必須做到“keep it short and sweet”,即KISS原則,達(dá)到語(yǔ)言簡(jiǎn)練,含義深刻。這個(gè)原則也同樣適用于廣告語(yǔ)的翻譯。商業(yè)廣告面對(duì)的是社會(huì)大眾,并沒(méi)有特定的群體和階層,廣告語(yǔ)要能讓人毫不費(fèi)力就可以理解,廣告語(yǔ)的構(gòu)成應(yīng)該簡(jiǎn)潔生動(dòng),瑯瑯上口,商品的名稱更是要求高度凝練,令人難忘。為了既能夠給顧客留下深刻印象又能節(jié)約廣告成本,廣告人總會(huì)想盡辦法用簡(jiǎn)潔和充滿誘惑力的字眼,力求達(dá)到最佳的宣傳效果。如:Colgate(高露潔)牙膏,“高露潔”三個(gè)字是對(duì)Colgate牙膏這一品牌的經(jīng)典翻譯,達(dá)到了音譯和意譯的高度結(jié)合,“高露潔”既表達(dá)出了牙膏自身清潔健康牙齒的功效,同時(shí)又能引起人們愛(ài)美之心的共振,激起人們的購(gòu)買欲望。

另外,對(duì)廣告語(yǔ)的翻譯一定要準(zhǔn)確,絕對(duì)不能錯(cuò)漏和曲解原意,堅(jiān)持忠實(shí)原文的原則,把原文的意思完整而確切的表達(dá)出來(lái)。廣告語(yǔ)的翻譯還要?jiǎng)?chuàng)新求異,在選詞、格式上都應(yīng)該考慮到是否能激起消費(fèi)者的購(gòu)買意愿。為了吸引消費(fèi)者的注意,突出產(chǎn)品的新奇,標(biāo)榜個(gè)性,廣告語(yǔ)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)杜撰新詞怪詞。清新、奇特、有趣的廣告語(yǔ)常常能引起消費(fèi)者的注意并很好的傳播商品信息,在短時(shí)間內(nèi)給消費(fèi)者留下深刻印象。簡(jiǎn)而言之,廣告語(yǔ)的翻譯必須做到簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確和創(chuàng)新。

二、了解東西文化之間的差異,滿足消費(fèi)者的審美需求

語(yǔ)言是文化的載體。中英文分屬于東方文化體系和西方文化體系。不同的文化體系形成了不同的思維方式、審美習(xí)慣,也孕育出了不同的語(yǔ)言風(fēng)格。王佐良說(shuō):“翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同”。譯者本身必須對(duì)東西方文化都應(yīng)該有深入的了解,同時(shí),也要了解消費(fèi)者的審美取向。

中西方因?yàn)楦髯圆煌臍v史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等等方面的影響形成了迥異的文化風(fēng)俗。同樣一個(gè)事物,在此文化中會(huì)備受推崇,但在彼文化中卻有可能遭到排斥。中國(guó)文化深受儒家影響,中國(guó)人主張“中庸之道”,崇尚“集體主義”,忌諱“自我”意識(shí)。但是在英語(yǔ)文化崇尚“自我”,強(qiáng)調(diào)“個(gè)人”;中國(guó)人謙虛敬慎不張揚(yáng),西方人大多性格外向充滿自信;中國(guó)人崇拜權(quán)威,西方人注重人本主義;中國(guó)人的表達(dá)方式很含蓄,而西方人卻習(xí)慣說(shuō)話直截了當(dāng)。

廣告語(yǔ)的翻譯既是語(yǔ)言翻譯也是文化翻譯。廣告的目的是盈利,但是赤裸裸的表現(xiàn)出掙錢的意圖會(huì)受到公眾的鄙棄,而那些借助于宣傳愛(ài)情和仁義的商品廣告卻會(huì)被人廣為傳頌。例如一些體育品牌的廣告語(yǔ):李寧的“追求,無(wú)止境”;安踏的“永不止步”,這些廣告語(yǔ)都表現(xiàn)出無(wú)畏挑戰(zhàn)、勇敢向前的精神觀念。在中國(guó)人的觀念里,“西風(fēng)”、“西北風(fēng)”代表著寒冷凜冽,而英國(guó)人卻覺(jué)得“西風(fēng)”代表溫暖。所以,我國(guó)的“東風(fēng)”牌汽車沒(méi)有直接翻譯成East Wind,而是另辟蹊徑的譯成了Areoles(風(fēng)神),因?yàn)檫@里面考慮到了中西文化差異,在西方國(guó)家,“風(fēng)神”有著“吉祥美好”的寓意。另外,香皂品牌舒膚佳(Safeguard),超市名稱家樂(lè)福 (Carrefour),牙膏品牌佳潔士(Crest),飲料品牌百事可樂(lè)(Pepsi cola),嬰幼兒用品品牌強(qiáng)生(Johnson)等等,這些品牌的翻譯都迎合了中國(guó)人講究“吉利、喜慶”的文化心理。

在日益全球化的今天,如何利用獨(dú)具特色的名族文化資源,成為增加廣告創(chuàng)意的關(guān)注點(diǎn)?,F(xiàn)如今,可口可樂(lè)不再僅僅是解渴的飲料,它還成為了美國(guó)文化的一部分。豪華的寶馬轎車不再只是一樣便捷的交通工具,更代表著高科技和高質(zhì)量的德國(guó)文化。全聚德、同仁堂的這些商業(yè)廣告都是與民族文化結(jié)合的經(jīng)典案例,道出了中國(guó)文化的精髓。

三、巧用修辭盡量美化廣告語(yǔ)言

廣告是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,一則成功的廣告作品并不僅僅是單純的介紹產(chǎn)品,而是廣告人經(jīng)過(guò)深思熟慮后使用各種修辭手段來(lái)使得廣告可以非常形象生動(dòng)的向消費(fèi)者宣傳產(chǎn)品,引起消費(fèi)者的興趣,以此來(lái)加深消費(fèi)者對(duì)的印象,營(yíng)造出一種和諧的氣氛來(lái)贏取消費(fèi)者對(duì)商品的信賴和喜愛(ài),最終激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,促成其消費(fèi)行為。所以,在廣告語(yǔ)的翻譯中,要正確并合理運(yùn)用英語(yǔ)的修辭功能,打破常規(guī)思維模式,充分彰顯廣告語(yǔ)生動(dòng)形象的特色,更加有利于加大對(duì)商品的宣傳力度,激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。

好的修辭手法可以使語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確、生動(dòng),既能增強(qiáng)廣告語(yǔ)的感染力又能激起消費(fèi)者購(gòu)買欲。因此,廣告語(yǔ)中的修辭案例比比皆是。大部分的廣告語(yǔ)并不直接說(shuō)出語(yǔ)言的的實(shí)際意義,而是采取委婉含蓄的表達(dá)方式,用比喻、擬人、雙關(guān)、對(duì)偶、排比等手法將不便明說(shuō)的言外之意展現(xiàn)出來(lái),此所謂辭曲意達(dá)。

例如:麥當(dāng)勞的廣告:Iam loving it;摩托羅拉廣告:intelligence everywhere;

雪碧廣告:obey you thirst; 耐克廣告:express yourself

廣告大師雷蒙·羅比凱曾說(shuō)過(guò)上乘廣告不僅能使觀眾爭(zhēng)相購(gòu)買它的產(chǎn)品,而且能使觀眾和廣告界都把它作為一種可欽可佩的杰作而長(zhǎng)久不忘。因此,在對(duì)廣告語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)在了解商品自身特點(diǎn)的基礎(chǔ)上結(jié)合語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),做到翻譯的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔和創(chuàng)新,巧用修辭盡量美化廣告語(yǔ)言,滿足消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣審美需求,以促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。

[1]靳涵身.詩(shī)型廣告翻譯研究[M].四川大學(xué)出版社,2004.

[2]李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐[M].北京大學(xué)出版社,2010.

[3](英)湯普森(Thompson,J·B).意識(shí)形態(tài)與現(xiàn)代文化[M].譯林出版社,2005.

猜你喜歡
廣告語(yǔ)消費(fèi)者語(yǔ)言
消費(fèi)者網(wǎng)上購(gòu)物六注意
三寫(xiě)廣告語(yǔ)
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
知識(shí)付費(fèi)消費(fèi)者
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
借用廣告語(yǔ)
悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
我有我語(yǔ)言
车险| 信阳市| 宜兰市| 邛崃市| 兰溪市| 苗栗县| 体育| 正定县| 泸定县| 莎车县| 丰台区| 汉沽区| 象山县| 嘉祥县| 六枝特区| 葫芦岛市| 明溪县| 马龙县| 富源县| 揭东县| 永川市| 华容县| 进贤县| 门头沟区| 昭觉县| 凌海市| 延边| 溧阳市| 洪雅县| 闻喜县| 汉阴县| 广丰县| 巍山| 耒阳市| 大荔县| 康定县| 洪洞县| 淮南市| 乳山市| 扎赉特旗| 宁波市|