魏金梅
淺議外語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)
魏金梅
我國英語教學(xué)大綱的內(nèi)容直接體現(xiàn)著英語教學(xué)的重點和發(fā)展方向。教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》對中國高校的大學(xué)英語教學(xué)提出的目標(biāo)是:“大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合運用能力,提高綜合文化素養(yǎng)?!币?guī)定大學(xué)階段的英語教學(xué)要求包括“英語語言知識、應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際等方面的內(nèi)容”??梢?英語教學(xué)已經(jīng)開始注重學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。所謂跨文化交際,指的是不同文化背景的人之間的交際。有相當(dāng)一部分人認(rèn)為只要會外語,就能順利地與外國人交流。而事實遠(yuǎn)非如此。在某種文化中屬于很禮貌的行為,在另一種文化中可能被視為無禮。僅能夠運用語法上正確的外語,不足以與外國人打好交道。一個不怎么會說英語的人在和英語國家的人交談時,對方往往會包容、諒解其語言方面的錯誤;而語用失誤、文化的誤解往往會導(dǎo)致摩擦發(fā)生,造成交際失敗?!叭绾握f”、“不說什么”,有時候比“說什么”更加重要。如當(dāng)外國人對中國人為他所做的一切表示感謝時,中國人習(xí)慣回答:“這是我們應(yīng)該做的”,直譯后就會被誤解為“你是出于工作而非愿意做這些事”。如果懂得異國文化習(xí)俗,理解語言功能及得體的語言表達(dá),用“With pleasure”或 “It is my pleasure”等表達(dá),就可以順暢交流。
這就需要教師授課時補充大量的與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的背景材料,并給學(xué)生提供課外閱讀書目或相關(guān)網(wǎng)站以供參考,以彌補當(dāng)前大學(xué)英語教材在該方面的欠缺。英漢語言中都有許多文化內(nèi)涵豐富的詞匯,文化因素決定詞匯的社會意義,制約著其使用的得體性。教師凡是遇到具有文化內(nèi)涵的詞匯時,就應(yīng)不失時機地提醒學(xué)生。如果對英美人氏說:“He was married and had a tigress at home.”他們很難理解其中的內(nèi)涵。要是用與漢語中的“母老虎”有相似內(nèi)涵的“l(fā)ioness”來替換“tigress”問題則迎刃而解。
文化決定著語言的表達(dá)方式。英語教學(xué)不僅是教學(xué)生學(xué)會單詞、連詞成句,更重要的是如何按照英語的表達(dá)習(xí)慣使用它們。最常見的誤用就是學(xué)生把teacher作為稱呼語用在對老師的問候中:“Good morning, teacher!”他們不知道,在英語中除了professor, doctor等很少的幾個詞外,是不用表示職業(yè)的詞匯來作稱呼的可以看出,文化對語言影響是極大的,在跨文化交際中按照一種語言的表達(dá)習(xí)慣去使用另一種語言是絕對不行的。
語言教學(xué)的最終目的是使學(xué)生掌握交際能力。交際能力應(yīng)當(dāng)包括語言交際能力和非語言交際能力。一直以來,外語教學(xué)的重點都放在語言教學(xué)之上而忽視了非語言交際教學(xué)。事實上,語言至多只占整個交際過程的35%,而其余的信息都是依靠非語言交際完成的。Hall ( 1959:10)曾強調(diào):“在與異國文化的人進行交往時,很多問題就源于我們對跨文化交際知識知之甚少。對其他民族的語言、歷史、政治和習(xí)俗的正規(guī)學(xué)習(xí)僅僅是跨文化交際學(xué)習(xí)的第一步。同樣重要的是對非語言行為的介紹,因為非語言行為存在于世界上的每個國家及民族?!?/p>
非語言行為是人們在社會生活中自覺地依據(jù)本民族的文化、習(xí)俗等觀念習(xí)得的,觀念文化的不同必然構(gòu)成理解障礙。例如:一名外國老年學(xué)者在出入電梯或上下臺階時屢次拒絕中方接待人員禮貌的攙扶,接待人員起初以為這是客氣,于是照作不誤,卻發(fā)現(xiàn)老人面露慍色。原來,他不想讓別人把自己看作是處處要人照顧的老人,因為西方價值觀尊重青年,這和我們的尊老的價值觀截然相反。因此,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)向?qū)W生介紹中西方價值觀方面的知識,從而幫助學(xué)生在跨文化交際中避免犯類似的錯誤。
非語言交際能力培養(yǎng)的另一個方面是對肢體語言的理解。非語言行為的意義根植于文化之中,不同民族的非語言行為有著不同的文化內(nèi)涵。比如,美國人的點頭就表示“是”,微笑就表示“高興”;中國人的表達(dá)往往間接、含蓄,點頭可能意味著“我在聽”;微笑有時是為了掩飾不快樂或?qū)擂巍7钦Z言交際的文化性使得非語言行為在跨文化語境下突顯出其重要性,從而成為大學(xué)英語教學(xué)過程中不可忽視的一個環(huán)節(jié)。
要實現(xiàn)教育部在《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》中對中國高校的大學(xué)英語教學(xué)提出的目標(biāo),在教學(xué)過程中應(yīng)本著“相關(guān)、實用、循序漸進”的原則,在傳授語言知識的同時,加強文化知識的教學(xué),通過介紹異國文化習(xí)俗和中外文化差異,使學(xué)生了解交際雙方的不同的價值標(biāo)準(zhǔn),從而具備跨文化意識,即對不同文化有足夠的敏感度和察覺力;其次,使學(xué)生通過系統(tǒng)的學(xué)習(xí),了解各種語言和非語言知識以及交際技能;最后,鼓勵學(xué)生將所學(xué)知識應(yīng)用到實際的交際當(dāng)中,在實踐中提高跨文化交際能力。
[1]Hall, E. T. The Silent Language[M].New Tork:Fawcett,1959.
[2]羅常培.語言與文化[M].北京:語文出版社,1989.
(魏金梅:濰坊學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士。研究方向:文學(xué)、翻譯。)