程淑芳
英漢廣告中雙關語的互譯問題
程淑芳
本文通過對英漢廣告互譯實例的分析,證實雙關語具有可譯性。然而,由于語言、文化等方面的差異,可譯性中仍然存在著局限性,這種情況稱為相對不可譯性。相對不可譯性的情況在翻譯過程中經過處理,如加注,釋義,或補償等方法,也同樣可以被目標語讀者接受。
英漢廣告 雙關語 可譯性 相對不可譯性
雙關語是英漢兩種語言中都很常見的一種修辭手段,主要有諧音雙關、語義雙關、語法雙關和習語雙關。雙關語在廣告中的妙用能夠深刻而生動地揭示廣告產品的特性與功能,使產品形象深入人心。由于雙關語通常包含兩層所指意義和一層語用意義,語言和文化之間又存在著差異,因此英漢雙關語的互譯就具有很大挑戰(zhàn)性。本文討論的英漢廣告中雙關語的互譯問題涉及四種雙關語的可譯性和相對不可譯性。
諧音雙關由發(fā)音相同或相似,拼寫相近的詞構成,英漢互譯時可以采取拆譯法,例如:
目標語:相信我們吧。歷經5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。
這是一則助聽器推銷的廣告,字里行間巧妙地嵌入一對諧音詞“ears”和“years”,充分暗示了該產品歷史悠久,質量可靠。
目標語:哇!我看見了。
這是一則眼鏡廣告,三個簡潔的大寫字母形狀像眼鏡,讀音為“oh, I see”,利用視覺和聽覺效果給消費者帶來欣喜之情。然而,目標語在這里只能達到聽覺上的效果。視覺上三個字母形成的眼鏡形狀卻可以通過承載廣告的媒體,利用圖形來彌補。
同樣,漢語廣告中也存在諧音雙關,例如:
目標語:Mosquito-repellent incense, repelling mosquitos in silence.
這則宣傳蚊香片的廣告巧妙地利用“聞”與“蚊”諧音的特點,既突出了產品無臭的特點,又強調了產品的高質高效。目標語中用押尾韻的修辭方式,以補償法較好地再現了原文的修辭效果。
語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關。此類雙關的英漢互譯的方法有以下幾種:
本譯法是指在目標語中以同類型或不同類型的雙關語保留原文雙關語的兩層意思,屬于雙語的偶合現象,例如:
1.源語:Every kid should have an Apple after school.
目標語:每個孩子放學后都該有個‘蘋果’。
這是美國蘋果牌個人電腦的廣告,此例中的“Apple”一語雙關,暗示孩子們放學回家應該吃蘋果,更應該擁有蘋果牌個人電腦。目標語中加引號的“蘋果”也透出了它的雙關含義:作為水果(蘋果)及作為商標的品牌(蘋果牌個人電腦)。
2.源語:人生得一《知音》足矣!
目標語:What pleasure it gives to own the Bosom Friend in one’s lifetime!
這是《知音》雜志廣告,“知音”既指雜志名稱又指知心朋友,目標語中“Bosom Friend(知音)”首字母大寫并用斜體,完全傳遞了原文的信息,并保留了原文雙關的特點。
由于雙語偶合的情況并不多見,為了把源語中雙關語的雙層意義完整地表述于目標語中,可以將源語中的雙關語義拆成兩層來表達,即把雙關語的所指意義和語用意義同時譯出,例如:
1.源語:The Unique Spirit of Canada.
目標語:別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神
在這則加拿大酒廣告中,“Spirit”一詞是傳神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解,目標語中體現了該詞的雙層含義。
2.源語:勸君莫失良“機”。
目標語:You can never afford to lose such a chance to get the high-quality pager.
這是一則尋呼機廣告,其中“良機”既指“好機會”又指“質量好的尋呼機”。用拆譯法,目標語中將這兩層意思全部表達出來了。
如果雙語偶合情況沒有出現,拆譯源語又顯得冗長時,可以采取側重譯法,即犧牲形式,守住內容的翻譯方法。
1.源語:The driver is safer when the road is dry;
The road is safer when the driver is dry.
目標語:路面干燥,司機安全;
司機清醒,道路安全。
這則宣傳交通安全的廣告運用了dry一詞的兩重詞義(干燥的;沒飲酒的)構成雙關,對司機很有警示作用。翻譯時,dry一詞的兩重意義在上、下句中只能各取一意。
2.源語:補血,我就服紅桃K。
目標語:For blood enrichment, I only have the King of Hearts.(The King of Hearts, a brand name, is a kind of tonic for blood enrichment. 紅桃K是一種補血沖劑的商標名。)
此廣告是宣傳紅桃K補血沖劑的,其中“服”字用得恰到好處,身兼二義,其一是“補血,我就服用紅桃K”;其二是“補血,我只佩服紅桃K”。而目標語中只能譯出“服用”這層含義,失去了源語中的雙關意義。
英漢雙關語的意譯或改譯,是在翻譯中采取靈活變通的辦法,以忠于原文為前提,再現原文雙關語的效果。
1.源語:Make your every hello a real good buy.
目標語:讓您的每一聲問候都擲地有聲。
這是一則電話廣告,巧妙之處在于“good-buy”與“good-bye”同音,“good-buy”意寓物有所值,“goodbye”與“hello”相呼應,分別是打電話結束和開始時的禮貌問候用語,在這里暗示電話質量好,通話效果不錯。目標語中“擲地有聲”蘊含雙關意義:既有“通話聲音清楚響亮”,又有“物有所值,值得一買”的意思(讓您的每一分錢都花得擲地有聲),雖然與原雙關語有出入,但通過再創(chuàng)雙關達到了類似的效果。
2.源語:在家靠自己,出國靠國旅。
目標語:At home you are your own boss. In China your Aladdin′s Lamp is at CITS.
這則廣告語言形式上它借用了漢語中“在家靠自己,出門靠朋友”這一習語的模式,其中的“國旅”既指中國國際旅行社,又有“朋友”之意。在。顯然,源語中的廣告語言無法使目標語讀者產生等效的聯(lián)想效果,因此目標語中把源語讀者心目中“朋友”的形象改寫為Aladdin′s Lamp,使外國讀者在感到熟悉和親切的同時,對國旅能像他們耳熟能詳的神話故事中的阿拉丁神燈一樣提供快捷周到服務并帶來好運的宣傳留下深刻印象:。
語法雙關是指由于語法方面的問題產生的雙關,如省略結構、某詞或詞組具有兩種以上的語法功能等,例如:
1.源語:Coke refreshes you like no other can.
目標語:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。
此例中的can既可作情態(tài)動詞(能),又可作數量詞(罐,聽),相當于tin。此廣告可被理解為:Coke refreshes you like no other (can/tin/drink) can (refresh) you(沒有什么飲料能像可樂那樣令您神清氣爽)。
2.源語:原來生活可以更美的。
目標語:It turns out that the more you use the products of Midea, the more beautiful your life will be.
這則宣傳美的電器的廣告中,“美的”的雙關意義顯而易見,其一指“原來生活中可以更多的使用美的產品”;其二是“原來生活是(使用美的產品后)可以更美好的?!钡谝粋€意義中,“美的”作為名詞,指電器的品牌;第二個意義中,“美的”作為形容詞,是“美好”的意思。
以上這兩例都采用了拆譯法,但目標語語言平實,沒有達到源語中雙關的效果,廣告宣傳效果也欠佳。
廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳的成語或俗語形成雙關,既增強了廣告的吸引力,又體現了廣告語言的藝術性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。習語雙關語的翻譯一般采用套譯法,例如:
1.源語:A Mars a day keeps you work, rest and play.
目標語:一天一塊Mars牌巧克力,讓您工作、休息、娛樂三不誤。
這則廣告無論從形式上還是內容上都使人聯(lián)想起兩條非常熟悉的習語:An apple a day keeps the doctor away(日食一蘋果,醫(yī)生遠離我)和All work and no play makes Jack a dull boy(只工作不玩耍,聰明孩子也變傻)。該廣告不僅從語言形式上借用了習語的模式,同時還引用了兩條習語的內容,讓人們從久已熟知的習語中得出新的判斷:Mars 牌巧克力不僅能使人們健康,而且讓人們工作時精力充沛,休息時放松自如。
2.源語:誰跑到最后,誰笑得最好。
目標語:He laughs best who lasts last.
這則“輪胎”廣告套用了英語習語“He laughs best who laughs last(誰笑到最后,誰笑得最好)”。當然,這則廣告的翻譯也套用了這個習語的句法。
套譯法的長處在于它能傳遞廣告原文的文化內涵,同時又基本能保證原文簡潔、凝煉的語言特征,但雙關的內涵往往不能得到充分展示,所以譯文也就失去了原文風趣幽默的色彩。
本文通過對英漢廣告互譯實例的分析,隨著人類對語言和翻譯的認識及研究不斷深入,大多數雙關語是可譯的。但是由于語言、文化等方面的差異,可譯性中仍然存在著局限性。然而,特有的文化事物本身是可以被認知被表達的,因而在本質上是可譯的,只是目標語中一時缺乏相應的表達方式而已,因此,由文化差異造成的不可譯是一種暫時不可譯,又稱為相對不可譯,而這種不可譯的情況如果通過處理,如加注,釋義,或補償等方法,也同樣可以被目標語讀者接受。
[1]傅仲選.實用翻譯美學[M].上海外語教育出版社,1993.
[2]黃潔.英漢廣告中雙關語的翻譯[J].江漢大學學報,2004.
[3]卡特福德著,穆雷譯.翻譯的語言學理論[M].旅游教育出版社,1991.
[4]林繼紅.漢語廣告中雙關語的翻譯[J].福建外語,2002.
(程淑芳:鄭州航空工業(yè)管理學院外語系,碩士,講師。研究方向:英漢對比,語用學。)