国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談?wù)勗跐h譯英中主語表達(dá)方式的差異

2011-08-15 00:45:37潘尚河
大家 2011年2期
關(guān)鍵詞:漢譯英主句英譯

潘尚河

談?wù)勗跐h譯英中主語表達(dá)方式的差異

潘尚河

為使讀者準(zhǔn)確理解原文,從而達(dá)到正確翻譯的目的,譯者必須認(rèn)真分析原文的句子結(jié)構(gòu)和語境,結(jié)合漢語特點(diǎn)挖掘其深層含義,力求用地道的英語從內(nèi)容到形式上準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)原文。本文主要從漢英譯文主語對應(yīng)、英語譯文增加主語和英語譯文主語轉(zhuǎn)換三個方面探討了漢英兩種語言在主語表達(dá)上的差別及其翻譯方法。

漢譯英 主語差異 翻譯

一、漢英主語的差異

漢語屬主題突顯的語言(topic-prominent language),即漢語注重主題——述題結(jié)構(gòu)。在漢語中,主語并非是必要成分,它常??梢允÷浴h語的主題是對述題而言的,它從信息結(jié)構(gòu)上來看相當(dāng)于英語中的主位(theme)。主題最鮮明的標(biāo)志就是它總是居于句首位置,但居于句首位置的并不都是主題。雖然有時漢語的主題——述題結(jié)構(gòu)與英語SVO結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出表層結(jié)構(gòu)的相似性,但實際上兩者具有本質(zhì)的差異。

英語屬主語突顯的語言(subject—prominent language),它所突出的是主語。英語的主語是對謂語而言的。句子中的主語具有“不可或缺”性。除了祈使句外,幾乎所有的英文句子都必須有主語。英語句子基本上圍繞主語與動詞謂語的SV搭配形成形式主軸,主謂間有許多相互制約的語法關(guān)系,句子各成分之間的關(guān)系明晰。除非語言結(jié)構(gòu)上的需要或作為文體修飾的手段,正常語序,主語一般位于謂語之前。

二、漢譯英時主語的表達(dá)方式

根據(jù)這兩種語言的本質(zhì)不同,漢譯英時如何才能正確地將漢語主題結(jié)構(gòu)翻譯成英語的主語結(jié)構(gòu)呢?本文探索出如下三種主要方式。

(一)漢英譯文主語對應(yīng)

所謂主語一致就是漢語的主題為主語,翻譯時可譯成相應(yīng)一致的英語正常SVO語序的句子。也就是說,漢語句的主題可簡單地轉(zhuǎn)換成英語句的主語。

例如:領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)該虛心傾聽取群眾的意見。

譯文:A leader should listen carefully to the opinions of the masses.

分析:漢語主語是名詞或真正的動作執(zhí)行者,英語保持不變。

例如:火箭已用于探索宇宙。

譯文:Rockets have found application in the exploration of the universe.

分析:漢語主語對應(yīng)英語主語,主語與謂語能合理搭配,確切表達(dá)原句的語意。

例如:反復(fù)偵察,是發(fā)現(xiàn)敵人陰謀的有效途徑。

譯文:Repeated investigation is an effective way to discover the enemy’s plan.

分析:漢語以動詞或動詞短語作主語,英語的主語必須具有名詞性,其形態(tài)要做相應(yīng)的變化。

(二)英語譯文增加主語

對漢語句中省略主語的句子或無主句,譯成英語時可添加主語。通常有如下情況:

例如:“幾點(diǎn)了?”“八點(diǎn)了?!?/p>

譯文:“What time is it?”“It is eight o’clock.”

分析:漢語中有很多無主句,而英語句子則必須有主語,在英譯漢語無主句時,有時找不到表示人或事物的名詞或代詞做主語,則用以it作形式主語的句子。

例如:一踏上美立堅合眾國的土地,我們隨時隨地都能感受到資本主義的激烈競爭。

譯文:From the moment we stepped into the United States of America,the intense competition characteristic of capitalism surrounded us on every side at any time.

分析:漢語中主題主語或語法主語省略的情況普遍存在,但在具體的語境里,意思還是一清二楚的,譯成英語時,須加上主題主語和語法主語。

例如:沒有調(diào)查,就沒有發(fā)言權(quán)。

譯文:He who makes no investigation and study has no right to speak.

分析:漢語重意合,主題和述題中的各成分的相互結(jié)合多依靠語義的貫通,語境映襯;英語句法結(jié)構(gòu)重形合,講究形式完整,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)脑~語以示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。因此,在英譯時,須加上適當(dāng)?shù)脑~語如連接詞語、關(guān)系詞以符合英語的句子結(jié)構(gòu) ,同時將主題轉(zhuǎn)換成狀語、定語或其它成分。

例如:活到老,學(xué)到老。

譯文:One is never too old to learn.

分析:大多數(shù)漢語的無主句的主語是泛指,英譯這樣的無主句時,可根據(jù)上下文的意思反復(fù)推敲,選擇合適的人稱代詞或名詞補(bǔ)出主語,從而構(gòu)成英語句中主謂齊全的格局。

例如:我身邊的桌子上點(diǎn)著一盞燈,燈旁放著一個小盒子。

譯文:On the table beside me a lamp was burning,and near it laid a little box.

分析:漢語中有些表示事物存在、出現(xiàn)或消失的無主句,英譯時,往往采用倒語序。

例如:墻上掛著一幅畫。

譯文:There is a picture on the wal1.

分析:在漢語中,有些無主句可譯為there be存在句,用漢語中的賓語做英語的主語。

例如:君子之交淡如水。

譯文:The hedge between makes the friendship green .

分析:并不是所有的句子都能找到相應(yīng)的詞語作主語,有時需要稍作變通,取原文以外的新詞“hedge”作譯文中的主語,會取得意想不到的效果。

(三)英語譯文主語轉(zhuǎn)換

1.要把漢語的話題顯著調(diào)整為英語的主語顯著

(1)漢語的話題主語英譯時轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的狀語

例如:青年團(tuán)的工作,要照顧多數(shù),同時要注意先進(jìn)青年。

譯文:In its work,the Youth League should make allowance for the majority of its members and at the same time pay attention to the advanced

ones.

分析:在英語中,“工作”是不能與“照顧”、“注意”構(gòu)成主謂搭配的,因此可將“the Youth League”譯成主語,“In its work”則轉(zhuǎn)譯為狀語。

例如:全市都在興建新的住宅。

譯文:New houses are being built all over the city.

分析:漢語中的話題主語“全市”進(jìn)行英譯時,轉(zhuǎn)換成狀語,“New houses”則譯為主語,這種方法多針對話題主語是時間、地點(diǎn)、工具等情況。

(2)漢語的話題主語句譯成英語的被動句,漢語話題轉(zhuǎn)換為英語主語。

例如: 我永遠(yuǎn)不會忘記這個教訓(xùn)。

譯文: The lesson will be rooted in my memory forever.

分析:英語中的被動語態(tài)的使用是遠(yuǎn)多于漢語的。很多漢語主動句譯為英語被動句,此時原文的賓語就轉(zhuǎn)譯為主語。

例如:必須采取各種措施,以改善人們的工作條件,提高人們的生活水平。

譯文:Different kinds of measures must be adopted in order to improve people’s working conditions and to raise their living standards.

分析:同上。

(3)漢語的話題主語具有“關(guān)于性”(aboutness)時,翻譯時可加about, as for, as far as - be concerned等,此時用小主語轉(zhuǎn)換為主語。

例如:婚姻的事,我自己做主。

譯文:As for my marriage, I'll make my own decision.

分析:漢語中的話題主語“婚姻的事”進(jìn)行英譯時,轉(zhuǎn)換成介詞賓語。用“I”轉(zhuǎn)換為主語。

2.要把漢語的有靈主語轉(zhuǎn)換為英語的無靈主語

例如:他做實驗時心不在焉,幾乎引起化學(xué)藥物爆炸。

譯文:His absent—mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.

分析:中國人的思維往往以“人”為中心,認(rèn)為只有“人”才能做出有意識的動作或具有意識的行為,所以有靈動詞作謂語不能以無生命名詞做主語,而在英語中,有靈動詞與無靈動詞分得不那么清楚,而且英美人較強(qiáng)調(diào)客觀,反映在語言習(xí)慣上就是多用無生命的名詞做主語,在句式上多用被動語態(tài)結(jié)構(gòu)。漢譯英時,為了表達(dá)的生動、客觀,可以把漢語里的有靈主語轉(zhuǎn)換成英語里的無靈主語。

例如:他因感情沖動而誤入歧途。

譯文:His passion carried him astray .

分析:把漢語中的有靈主語“他”轉(zhuǎn)換為英語譯文中的無靈主語“His passion”,符合中西方各自的思維方式。

例如:你只要仔細(xì)比較一下,就可發(fā)現(xiàn)不同。

譯文:Careful comparison of them will show you the difference.

分析:漢譯英時不用“you” 而用非人稱主語“Careful comparison of them”作主語。符合西方人的思維方式與表達(dá)習(xí)慣,可以減少“漢語腔”,從而增加英語的味道。

3.要把漢語的零位主語轉(zhuǎn)換為英語的形式主語

例如:不可否認(rèn),旅游業(yè)的過度發(fā)展會破壞某些風(fēng)景區(qū)的生態(tài)平衡。

譯文:It cannot be denied that overgrowth of tourism may destroy the

ecological balance of some scenic resorts.

分析:在重意合的漢語里,句子的主語常??梢圆怀霈F(xiàn),因而產(chǎn)生了大量的無主句,即零位主語句。將這些句子譯成英語時,必須補(bǔ)充出主語,大多數(shù)情況下,都是用it做形式主語。

例如:必須指出,到目前為止還沒有對此采取任何措施。

譯文:It must be pointed outthat nothing has been done about it so far.

分析:同上。

4.要把漢語主語的兼類性轉(zhuǎn)換為英語主語的名詞性

例如:富有并不意味著幸福的生活。

譯文:Being rich doesn’t mean a happy life.

分析:漢語主語具有“兼類性”,它幾乎可以由各種類型的詞語擔(dān)任。而英語主語的語法要求非常嚴(yán)格,只能由名詞(或代詞)或具有名詞語法功能的語言單位(如動詞不定式、動名詞、名詞性從句等)來充當(dāng)。在進(jìn)行英譯時應(yīng)該要考慮它是否符合英語組句和英語主語角色的邏輯,因此,將漢語中作主語的形容詞“富有”,譯成英語作主語的動名詞“Being rich”。

例如:游泳消耗體力。

譯文:To swim consumes physical energy.

或:Swimming consumes physical energy.

分析:在漢語中,動詞“游泳”作主語,在進(jìn)行英語翻譯時,用動詞不定式“To swim”或動名詞“Swimming”作主語,符合英語的語言表達(dá)習(xí)慣。

[1]黃伯榮,廖序東主編《現(xiàn)代漢語》,高等教育出版社,1991.

[2]方洪民,程式華.漢譯英主語的選定[J].中國科技翻譯,2007.

[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

(潘尚河:河池職業(yè)學(xué)院,副教授,研究方向:英漢翻譯理論。)

猜你喜歡
漢譯英主句英譯
盤點(diǎn)主從復(fù)合句中的時態(tài)
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
賓語從句考點(diǎn)梳理(二)
摘要英譯
Wheelchair basketball stars
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
On Home
英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00