国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英諺漢譯的原則和技巧

2011-08-15 00:45:37李廣升
大家 2011年2期
關(guān)鍵詞:紐卡斯?fàn)?/a>木屐漢譯

李廣升

英諺漢譯的原則和技巧

李廣升

本文通過對(duì)英語諺語的來源,諺語語言特點(diǎn)的分析,強(qiáng)調(diào)理解在英諺漢譯時(shí)是至關(guān)重要的,并根據(jù)奈達(dá)和嚴(yán)復(fù)的翻譯理論通過大量的諺語實(shí)例論述了英諺漢譯的原則和技巧以及英諺漢譯必須注意的幾個(gè)方面。

英語諺語 直譯 意譯

一、諺語的語言特點(diǎn)

諺語無論是警示、勸戒或揭示真理,無論是隱喻、直言或諷刺挖苦,其語言都具有生動(dòng)形象,言簡(jiǎn)意賅,幽默雋永的特點(diǎn)。諺語一般都?jí)喉嵑限H,朗朗上口,好念,好記,易流傳,讓人過目不忘。

根據(jù)其來源,英諺可分為三大類:一、民間諺語;二、《圣經(jīng)》諺語;三、名人名言。以上各類諺語都有其突特的語言特點(diǎn):

(一)民間諺語

此類諺語占諺語的絕大部分,多是幾千年來人們?cè)谏a(chǎn)勞動(dòng),社會(huì)活動(dòng),日常生活中的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),有感而發(fā)所形成的民間口頭創(chuàng)作,經(jīng)過一代又一代人的加工、修改、補(bǔ)充,逐漸形成了較為固定的形式。因而通俗易懂,瑯瑯上口。

例如:Make hay while the sun shines. 趁晴曬草。(生產(chǎn)勞動(dòng))

It is a good horse that never stumbles, and a good wife that never grumbles.再好的馬也會(huì)失踢;再好的妻子也會(huì)嘮叨。(日常生活)

Every family has a skeleton in the cupboard.家丑,家丑,家家都有。(日常生活)

Death pays no debts. 人死百債了。(社會(huì)活動(dòng))

(二)《圣經(jīng)》諺語

影響英語語言的重要作品是《圣經(jīng)》,圣經(jīng)最早是用希伯來語寫成的,后來有了希臘語和拉丁語譯本,17世紀(jì)初出版了公認(rèn)為最有權(quán)威的英文譯本,《欽定圣經(jīng)》(The Authorized Version),語言淺顯易懂,文筆洗練,是英語諺語的一個(gè)重要來源。

此類諺語多取材于基督教《圣經(jīng)?舊約》中的《箴言》部分及《圣經(jīng)》故事,一般較為生澀難解。翻譯此類諺語須熟悉基督教《圣經(jīng)》的內(nèi)容,弄懂其真實(shí)意義。

例如: You can’t make bricks without straw. 巧婦難為無米之炊。(《舊約?出埃及記》)

A living dog is better than a dead lion. 活狗勝過死獅子。(《圣經(jīng)?傳道書》10章11節(jié)。)

Better a dinner of herbs where love is than a stalled ox where hate is. 彼此相愛吃素菜,強(qiáng)似彼此相恨吃肥牛。

One cannot gather grapes of thorns, or figs of thistles.荊棘上摘不到葡萄,蒺藜里摘不到無花果。

二、理解是翻譯英語諺語的基礎(chǔ)

沒有對(duì)原文的準(zhǔn)確理解,就不可能有準(zhǔn)確的翻譯。英語諺語翻譯難,就難在理解上。其原因主要有以下四個(gè)方面:

(一)英語諺語多是孤零零的一句,無上下文可限定其含義。

例如:From clogs to clogs is only three generations.

如果沒有背景知識(shí),這一句諺語只能直譯為“從木屐到木屐只有三代”,其寓意無疑是晦澀難解的。原來木屐是蘇格蘭北部早期工人穿的鞋子,其意思是說如果一個(gè)人為使子女過上幸福日子而拼命地干活掙錢,子女就會(huì)吧他辛苦掙到的錢揮霍一空,輪到他們自己的子女,就有的穿上木屐辛苦工作掙錢護(hù)口。弄清了這一背景之后,這句英語諺語就可譯為“從貧窮到貧窮只需三代”,或“坐吃山空,第三代變窮?!?/p>

(二)英語諺語涉及到英美的歷史地理政治宗教生活習(xí)俗及文化傳統(tǒng)等各個(gè)方面,對(duì)于沒有生活背景的中國人來說,,有些英語諺語的意義往往是隱晦難解的。

例如:Don’t carry coals to New Castle.

這句英語諺語牽涉的地理知識(shí),紐卡斯?fàn)枺∟ew Castle)是英格蘭東北部泰恩河畔的一個(gè)港口城市;素以產(chǎn)煤著稱。所以,“送煤給紐卡斯?fàn)枴?,就是多此一舉。此句話可翻譯為“往紐卡斯?fàn)枺ㄓ憾迹┻\(yùn)煤, 多此一舉。”如直譯為“別往紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤”,就不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思了。

三、英諺漢譯的原則

英諺漢譯的基本原則主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

(一)根據(jù)美國著名翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A. Nida)的“功能對(duì)等”(functional equivalence)理論,英諺漢譯要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原文的風(fēng)格,盡可能使中國讀者讀了漢語譯文之后能得到與英語讀者讀了原文之后相同或相近的感受。

(二)根據(jù)嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),英諺漢譯應(yīng)即可能做到忠實(shí)于原文。這種忠實(shí)包括:A. 保留原文的形象比喻;B.保留原文的語言結(jié)構(gòu);C. 保留原文的藝術(shù)風(fēng)格。

要做到以上各點(diǎn),英諺漢譯通常應(yīng)將直譯作為第一選擇。實(shí)在不能直譯的(如原文的比喻中國讀者不熟悉、不習(xí)慣或中國沒有與之相對(duì)應(yīng)的事物),則采取意譯方法,即只保留原文的意義,舍棄或改換原文的形象比喻和句子結(jié)構(gòu)。

四、英諺漢譯的技巧

縱觀英諺漢譯的研究文章,林林總總,非常豐富,但不夠全面,總結(jié)歸納起來,應(yīng)包括以下幾個(gè)方面:

(一)直譯法

直譯能夠再現(xiàn)英語諺語中的形象比喻的情趣,語言修辭的特點(diǎn),反映源語言文化的神韻,能讓讀者的感受達(dá)到如同閱讀源語言一樣,因而是英諺漢譯的主要采取的手段。

例如:Tears are the natural penalties of pleasure.眼淚是對(duì)尋歡作樂的懲罰。

It is harder to marry a daughter well than to bring her up well. 養(yǎng)女容易嫁女難。

Talk [Speak] of the devil and he shows up.說魔鬼,魔鬼到。

所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下, 在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。但是,直譯并不意味著逐字逐句的“死”譯,要在忠實(shí)于原文的前提下,使譯出的句子盡量保留原有諺語的風(fēng)采,又避免文化上的沖突。

Better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞首,不為牛后。(如果直譯為“做狗頭比做獅尾好”就會(huì)招致文化上的沖突,難以被中國人所接受。)

(二)意譯法

有些英語諺語不可能或沒有必要進(jìn)行直譯, 而且在漢語中也找不到相應(yīng)的諺語借用, 有些用直譯法翻譯, 不是句子不順就是表意不清, 而選用漢語的近似語“巧”譯, 則簡(jiǎn)練達(dá)意, 這時(shí), 我們就應(yīng)用意譯法進(jìn)行翻譯。

Every bean has it’s black. 凡人都有短處。

Good wine needs no bush. 好酒不用招牌。(或:酒香客自來。)

過去,西方國家的酒店門口常掛一束常春藤作為標(biāo)志來招徠顧客,故有此句,若照字面直譯,中國讀者顯然無法把常春藤同就聯(lián)系起來,因而可稍加改變。

結(jié)束語:

在英諺漢譯時(shí),把握上述原則,熟悉翻譯技巧,在諺語語言理解上下功夫,把英語諺語翻譯好是很有幫助的,對(duì)英語學(xué)習(xí)和教學(xué)也是必要的。

[1] 曾東京.對(duì)英諺漢譯問題的再思考[J].上海:上??萍挤g 1998.

[2] 劉云波. 英諺漢譯法的幾點(diǎn)看法[J].上海:上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào).1995.

(李廣升:鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院)。

猜你喜歡
紐卡斯?fàn)?/a>木屐漢譯
新體育(2023年8期)2023-08-03 14:05:25
《李爾王》漢譯的序跋研究
英語否定詞的分析與漢譯
新世紀(jì)東西方城市更新的案例比較研究
木屐聲聲憶往昔
西江月(2017年11期)2017-11-30 08:20:06
“遺產(chǎn)導(dǎo)向”的英國紐卡斯?fàn)柛裉m吉爾歷史街區(qū)復(fù)興策略解讀
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
木屐
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
兔七的木屐