石蕊
漢語中英語外來詞翻譯策略的變遷和發(fā)展
石蕊
語言作為文化的組成部分,既是文化的一種表現(xiàn)形式,又是一種社會文化現(xiàn)象。改革開放以來,大量的英語外來詞被引進(jìn),極大地豐富了漢語語言文化。本文探討英語外來詞翻譯策略的變遷及全球化時代下異化策略的發(fā)展趨勢。
外來詞 文化翻譯 翻譯策略 異化
高科技的飛速發(fā)展促進(jìn)全球化進(jìn)程的加快,也促進(jìn)一種語言與另一種語言或多種語言的彼此滲透。正如美國著名的語言學(xué)家薩丕爾所言:“一種語言對另一種語言最簡單的影響是詞的‘借貸’。只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過來”。中國正在經(jīng)歷這樣一個文化交流空前壯觀的時代,中外文化的多層次、多渠道地交流為詞語的借用提供了條件。
翻譯是一種語言活動,是一種交際過程。語言不能超越文化而獨(dú)立存在,而是通過翻譯傳達(dá)文化;文化反之通過翻譯活動有機(jī)地滲入到語言的各個層次。關(guān)于文化、語言、翻譯的關(guān)系,巴斯納特有過形象的比喻:“文化好比肌體,語言是心臟,譯者便是外科醫(yī)生。給心臟動手術(shù)必須考慮肌體的具體情況,同理,語言與文化無法分離,譯者在進(jìn)行出發(fā)語與譯入語的轉(zhuǎn)換時也必須考慮到兩種語言的文化差異。翻譯既是不同民族的語言的轉(zhuǎn)換,也是不同文化的轉(zhuǎn)換”。
在文化交流的過程中,經(jīng)常出現(xiàn)一種語言的詞匯被另一種語言借用的情況,即外來詞。外來詞,亦叫借詞(loan word 或borrowed word),是指“直接從外語引進(jìn)的詞,或是通過翻譯一個概念或模仿一個概念,取自另一種語言的詞”。
對外來詞的理解有狹義和廣義兩種。狹義上的外來詞只是指語音上借用的詞匯,而不包括語義上借用語音上不借用的詞匯。例如“摩托車”是外來詞,而“火車”就不是。廣義上的外來詞既包括語音上借用也包括語義上借用產(chǎn)生的外來詞,那么“摩托車”和“火車”都是外來詞。可見廣義的理解不必考慮語音上是否相同或相似,有利于研究語言與文化更廣泛的關(guān)系。
漢語中的英語外來詞涉及食品、娛樂、體育、生活品、專業(yè)科技等諸多領(lǐng)域,既說明了英語作為國際語言的特殊地位,也反映了漢語對英語外來詞的開放趨勢。如例如:溝通人際交往的“伊妹兒”(E-mail)、IP電話(Internet protocol phone);表現(xiàn)新潮生活理念的丁克家庭(dink family)等。
blog (博客):意為網(wǎng)絡(luò)日志,指一種特別的網(wǎng)絡(luò)出版和發(fā)表文章的方式。寫blog的人也稱博客,在博客主頁上發(fā)表觀點(diǎn)、表達(dá)情感、展現(xiàn)個性?,F(xiàn)代表一種人們表達(dá)欲、表現(xiàn)欲,敞開心扉的生活方式。
Bohemian:Bohemia 是捷克西部與德國接壤的一個地名。時至今日,它已經(jīng)演化成為一種時尚風(fēng)格的代名詞。今天人們所謂的“波西米亞風(fēng)格”,是保留著某種游牧民族特色的服裝風(fēng)格,彌漫著女性的狂野與浪漫。波希米亞式的生活方式,即一種反傳統(tǒng)、無拘無束、有流浪性與浪漫色彩的生活方式。
LO-HAS:全稱“l(fā)ifestyle of health and sustainability”,意為“樂活”,即健康可持續(xù)的生活。
負(fù)載文化氣息的外來詞在被引進(jìn)的過程中反映了不同時期不同翻譯策略的選擇。以中國歷史上三次外來詞引進(jìn)高潮為例。
第一,當(dāng)時的英語外來詞不多見。多義波斯語和梵文為主。由于漢民族文化中沒有現(xiàn)成的對應(yīng)物,這一時期外來詞的翻譯多以音譯為主,意譯并舉,有時加上排斥異己觀念的前綴詞以體現(xiàn)漢民族強(qiáng)勢文化的優(yōu)越心態(tài)和霸權(quán)話語對語言的操縱。
第二,英語外來詞的引入在近代是規(guī)模較大的。資本主義國家借助科技進(jìn)步敲開了中國的大門,大量的科學(xué)技術(shù)和社會體制方面的外來詞隨之涌入。在翻譯策略上傾向于依據(jù)引入的外來語的拼音語言,于是造成漢語中大量的人們看不懂的音譯詞,如:意德沃羅基(ideology,意識形態(tài))、生的門脫兒(sentimental,傷感情調(diào))、煙士披里純(inspiration,靈感)、democracy (德謨克拉西,民主)、science (賽因斯,科學(xué))、massage (馬殺雞,按摩)、penicillin (盤尼西林,青霉素)、telephone (德律風(fēng),電話)、violin (梵婀玲,小提琴)、但是,這些硬譯、死譯的外來詞決非可以傳播文化的異化策略,只是體現(xiàn)了當(dāng)時文化上的屈從主義,因此被更有效、更準(zhǔn)確、更簡潔的歸化策略取代。
第三,最近一次英語外來詞引入高潮是由20世紀(jì)后期政治經(jīng)濟(jì)體制改革所促發(fā)的。隨著對外開放政策的推行,中國社會由封閉走向了開放。漢民族對外來文化、外來語的心理承受能力有了顯著的增強(qiáng)。經(jīng)濟(jì)文化交流出現(xiàn)多元態(tài)勢影響著人們吸收外來語時民族文化心態(tài)的調(diào)整,也使得“洋面孔”詞語的頻繁引進(jìn)和使用,例如:soft land (軟著陸);trade war (貿(mào)易戰(zhàn));black humor (黑色幽默);language database (語料庫);brain washing (洗腦);multimedia (多媒體);clone (克隆)等。
上述諸例說明此時期的外來詞多采用異化策略 (直譯/音譯),反映出人們受商品經(jīng)濟(jì)大潮的沖擊,有著強(qiáng)烈的求新求異心理,對英語外來詞的翻譯也采取多元互補(bǔ)的方法,以異化策略突顯優(yōu)勢和趨勢,這種變化表現(xiàn)在用詞上便是趨新、求雅、尚異。例如:“酷”(cool)代替了“很棒”,“克隆”(clone)代替了“無性繁殖”,“伊妹兒”(E-mail)取代了“電子郵件”;校園里經(jīng)??梢月牭角嗄耆擞谩皵[pose”來形容別人“故意扮酷”;Windows、CEO、WTO等詞更是在全國各大媒體上隨處可見。
全球時代下,異化所具有的優(yōu)勢逐漸被翻譯界所認(rèn)同。在文化翻譯中,外來詞翻譯的存異求同可以達(dá)到互相交流,互相理解的目的。
全球時代下,外來詞的異化策略把一種文化特有的東西翻譯介紹給另一種文化,為另一種文化所認(rèn)識接受,給跨文化交際帶來了方便,順應(yīng)了文化融合的時代潮流。
讀者的審美觀念決定異化的必然選擇?!白g語文化對譯者及其譯語的影響,主要表現(xiàn)在一定時代所流行的審美觀念、欣賞習(xí)慣和表達(dá)方式對譯者的譯風(fēng)的影響”。隨著時代的進(jìn)步和思想文化的互相滲透,文化的交流和融合使人們的思維方式、價值觀念和審美情趣潛移默化地發(fā)生深層變化。
文化的開放性和滲透力決定了異化如同一股潮流不可阻擋,一個民族的文化要發(fā)展就必須有引進(jìn)。漢民族需要靠異化翻譯途徑獲得諸如WTO、FBI、IBM等表達(dá)方式;西方民族同樣需要異化翻譯獲得Kongfu、Qigong、Taijiquan、Chow mein、Wok、Sampan等。在全球化時代下以異化策略為主,則可以最大限度發(fā)揮翻譯在文化交流中的作用。“翻譯勢必會朝著越來越異化的方向發(fā)展,這是一個總的趨勢,盡管可能是一個緩慢的過程?!爱惢淖g法能把一種文化及語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式貢獻(xiàn)給另一種文化及語言,為后者帶來全新的成分”。
[1]陳彩珍.淺析中文中的英語借詞現(xiàn)象[]英語教學(xué),2005.32.
[2]秦洪武.論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[]外國語,1999 .1.
[3]譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[]中國翻譯,1999 .1.
(石蕊:天津外國語大學(xué)英語學(xué)院國際商務(wù)系,講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。)