孫曉暉 李德新
伽達(dá)默爾曾說過:“我們所遭遇的未知世界,以及我們所擁有的已知世界。未知世界即是待翻譯的文本,而已知世界是譯者的知識、生活經(jīng)驗(yàn)和歷史背景?!痹诜g這個(gè)復(fù)雜過程中,無論是科技翻譯、文學(xué)翻譯抑或是其他文類的翻譯,譯者皆是處于主體地位。隨著譯者主體地位的確立,在翻譯活動中,發(fā)揮譯者的主觀能動性被視為將文本這個(gè)未知世界和譯者的已知世界融合的關(guān)鍵。在本文中,譯者的主體性是指在科技英語翻譯,尤其是建筑英語翻譯中體現(xiàn)出來的主觀能動性,特別是突出譯者在翻譯過程中的重要地位和作用。結(jié)合建筑英語的文體特征,如何在翻譯中發(fā)揮譯者主體性,以達(dá)到兩個(gè)世界的有機(jī)融合,筆者將從如下三個(gè)方面來論述:
建筑英語是一門專門用途英語,自然具備科技英語的基本特征。
(一)非人格化。如果作者要訴諸于讀者的情感,他應(yīng)該將物擬作人,使其具備人的特性或情感。但是倘若作者要客觀地傳達(dá)信息,就必須避開個(gè)人情感、個(gè)人偏好等。因此在使用的語言中,作者要和表達(dá)的信息保持距離。此時(shí),非人格化是最好的方法。比如,被動語態(tài)和第三人稱頻繁使用以達(dá)到此種效果。如:
例1:In light of the potentialities of the information technologies available today,attention is again focused on projects and concepts involving architectural and urban planning visions.
考慮到當(dāng)今可供使用的信息技術(shù)的潛力,人們的注意力再一次放在涉及到建筑和城市規(guī)劃遠(yuǎn)景的項(xiàng)目和理念上
(二)關(guān)聯(lián)化??茖W(xué)語言的主旨是向其他專家或是社會大眾傳遞信息,講述事實(shí)。因此其重點(diǎn)不在于科學(xué)調(diào)查的活動或事件,而是活動和事件之間的關(guān)系。所以活動和事件被關(guān)聯(lián)化為物體和概念,而關(guān)系則變成連接其間的關(guān)聯(lián)詞。這也是科技英語的一個(gè)顯著特征。
現(xiàn)代主義受人詬病的一點(diǎn)是導(dǎo)致建筑學(xué)敘事手法的喪失,就是“神仙故事”也阻擋不了—這些神仙故事從類比的建筑當(dāng)中提取出來成為現(xiàn)實(shí)的再現(xiàn),這個(gè)現(xiàn)實(shí)則源自數(shù)學(xué)和科學(xué)學(xué)科的認(rèn)識論視角。而它們?nèi)狈Φ谋憩F(xiàn)力正是羅伯特?文丘里和丹尼斯?斯各特這些建筑師所抨擊的,尤以VSBA(文丘里、斯各特設(shè)計(jì)事務(wù)所)的設(shè)計(jì)師們反應(yīng)最為激烈,成為附屬的世界的象征性—這日益成為即將過去的20世紀(jì)的現(xiàn)實(shí)—由于歷史建筑學(xué)及其恰當(dāng)?shù)男蜗蠡哂械臄⑹绿卣?,變成?jīng)驗(yàn)的邏輯性延續(xù)。
這是一篇論述建筑復(fù)雜性的文章的節(jié)選。從非人格化角度考慮,例2有如下特點(diǎn):1)概念、事件和活動占絕大部分;2)沒有表達(dá)愿望、要求、情感或判斷的從句;3)被動語態(tài)的使用增強(qiáng)了客觀性。
從關(guān)聯(lián)化的方面看,幾乎所有的從句都是表述關(guān)系的,許多都被名詞化,成為關(guān)系過程的組成要素。1)representations of reality( to represent reality); 2)their adequate visualization ( to visualize).
譯學(xué)研究涉及到文本、譯者和讀者三者之間的關(guān)系。源語與目標(biāo)語文本是翻譯過程中的客體;譯者是翻譯活動的主體,翻譯活動必須通過譯者的主體意識的發(fā)揮才能完成。關(guān)于譯者主體性的界定,國內(nèi)知名學(xué)者許鈞于2003年1月《中國翻譯》上刊登的《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立》一文中談到“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識。這種主體意識的存在與否,強(qiáng)與弱,直接影響著整個(gè)翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價(jià)值。……所謂‘翻譯主體性’……是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力。”而在同一期的《中國翻譯》上,查明建表述了自己的看法。基于“能動性、受動性和為我性辯證統(tǒng)一于主體性之中”這個(gè)哲學(xué)分析,查先生提出了“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。
由以上分析可以得出:翻譯絕不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的轉(zhuǎn)換,其中蘊(yùn)含著譯者創(chuàng)造性的勞動。在翻譯實(shí)踐中,譯者不但要考慮詞句篇章和上下文語境的聯(lián)系以及原作的時(shí)代風(fēng)貌和文化精神,而且還要考慮本國的文化背景,考慮作品的思想風(fēng)格、作者的世界觀、創(chuàng)作目的、寫作手法和藝術(shù)風(fēng)格,以及讀者的接受能力和譯文可能產(chǎn)生的社會效應(yīng)和審美效果。正因?yàn)槿绱?翻譯不是原作的簡單復(fù)制,而是一種譯者的再創(chuàng)造。作為翻譯活動的主體, 譯者的對象性活動的客體是原作,要完成翻譯,必須充分發(fā)揮主觀能動性。
和煤炭、醫(yī)藥、計(jì)算機(jī)等行業(yè)的專業(yè)英語相比,建筑英語有不同之處。具體表現(xiàn)在其不僅僅涉及自然科學(xué),更關(guān)涉到社會科學(xué)領(lǐng)域,特別是社會學(xué)、人類學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、美學(xué)和藝術(shù)等學(xué)科的內(nèi)容。在建筑英語翻譯中,譯者主體性體現(xiàn)在如下四個(gè)方面:
(一)建筑領(lǐng)域術(shù)語的處理。筆者年前翻譯出版的一部建筑理論論文集中,選錄了知名建筑師文丘里的一篇文章。文丘里引用語言學(xué)術(shù)語 “context” 來論述設(shè)計(jì)中對于環(huán)境的考量。這個(gè)詞原指文學(xué)中的“上下文”。在語言學(xué)中,該詞被稱作“語境”。更廣泛的意義上,引申為一事物在時(shí)間或空間上與他事物的關(guān)系。設(shè)計(jì)中有人譯作“文脈”,在這部書中,結(jié)合原作者意圖,筆者將之譯為“情境”,主要還是指設(shè)計(jì)的背景。
(二)句子結(jié)構(gòu)的處理。正如前面談到的,科技英語的語義結(jié)構(gòu)明晰,句子結(jié)構(gòu)完整。建筑英語往往敘述的是一種工藝、設(shè)計(jì)過程或方案實(shí)施,一般使用陳述語氣,避免使用夸張、省略、反問等修辭手段和口頭語言。完整的句子表義準(zhǔn)確、完整,能給人一種正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X,符合科技文體的要求。
對于建筑語言的幾何形狀系統(tǒng)化的迷戀和建筑本身的歷史一樣悠久。而今,生命的復(fù)雜性濃縮成一張圖表。這張圖表受到諸如彼得?艾森曼(Peter Eisenman)等建筑師的青睞—但涉及到信息技術(shù)的程序時(shí)就不是那么受歡迎,不像是將建筑理論比作自然科學(xué)模型那個(gè)意義層面上受人青睞。
以上文字在建筑英語中非常普遍。這幾句話均為陳述句,句子結(jié)構(gòu)完整,銜接流暢,表義準(zhǔn)確,充分體現(xiàn)了科技英語的正式性。
(三)被動語態(tài)的處理。建筑英語專業(yè)性強(qiáng),內(nèi)容多為客觀事實(shí)陳述,信息量大。使用人稱代詞時(shí),尤其第一、二人稱,用主動語態(tài)行文,容易給讀者主觀臆斷的印象。要克服上述不足,必須借助于被動語態(tài)。因?yàn)楸粍诱Z態(tài)能夠避免提及有關(guān)動作的執(zhí)行者,使行文顯得客觀真實(shí);同時(shí),還能夠使句子在結(jié)構(gòu)上有較大調(diào)節(jié)余地,擴(kuò)展名詞短語,使用名詞化結(jié)構(gòu),增加句子信息量。因此建筑英語中,被動句出現(xiàn)的頻率很高。例2 的第1個(gè)復(fù)合句中有4個(gè)分句,其中有3個(gè)使用被動語態(tài),正好說明了建筑英語表義客觀正式的文體特征。
(四)跨學(xué)科內(nèi)容的處理。前面提到過建筑學(xué)與其它自然科學(xué)有一定的差別,因?yàn)樗P(guān)涉到許多人文學(xué)科,例如文學(xué)。還是建筑大師文丘里的論文中,大師引用了美國超驗(yàn)主義代表人物愛默生的詩《個(gè)體與整體》中的一節(jié)。作為譯者,翻譯這樣的文本就要熟知英美國家的文學(xué)流派和代表人物作品,以達(dá)到原文的審美標(biāo)準(zhǔn)。
[1]陳大亮.誰是翻譯的主體[J].中國翻譯,2004.
[2]屠國元,朱獻(xiàn)龍.譯者的主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003.
[3]許鈞.“創(chuàng)造性判逆”和翻譯主體性研究的確立[J].中國翻譯,2003.
[4]許鈞. 翻譯思考錄[M] . 武漢:湖北教育出版社,1998.