国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

把好公示語英語關(guān),敢問路在何方?

2011-05-30 10:48:04林大津毛浩然
譯林 2011年5期
關(guān)鍵詞:英譯語料庫外語

林大津 毛浩然

一、引言

隨著中國由“本土型”國家發(fā)展為“國際型”國家,旅游景點(diǎn)、賓館酒樓、公園商場、大街小巷、路牌廣告、產(chǎn)品說明,諸如此類的實(shí)用翻譯產(chǎn)品,尤其是漢譯英產(chǎn)品,可謂處處可見。正因?yàn)槿绱?,多年來外語界對(duì)不合格的公示語英譯產(chǎn)品,抨擊者有之,憤怒者有之,無奈者有之,心痛化為行動(dòng)努力改變現(xiàn)狀者亦不乏其眾。但現(xiàn)狀又如何呢?本文擬就公示語漢譯英問題、解決問題的對(duì)策以及未來努力方向進(jìn)行梳理與展望,以期外語界同仁共同為消除城市“牛皮癬”進(jìn)一步鼓與呼,期盼盡快引起高層領(lǐng)導(dǎo)部門的高度重視,以全面建立與完善翻譯產(chǎn)品的審核保障體系。

二、公示語漢英譯“啄木鳥捉蟲”行動(dòng)

多年來全國各地外語學(xué)習(xí)者和工作者面對(duì)公示語翻譯錯(cuò)誤,撰寫和發(fā)表了不少文章,對(duì)其錯(cuò)誤進(jìn)行分門別類,“有學(xué)者曾撰文將對(duì)外宣傳中的英語翻譯出現(xiàn)的質(zhì)量問題歸納為十種情況,如望文生義、不符合英語習(xí)慣的翻譯,不符合國際上通用慣例的翻譯,對(duì)漢語中的簡略語的翻譯令人難以看懂,意思走了樣的翻譯,蹩腳的、錯(cuò)誤百出的翻譯、不了解中外文化而生硬‘移植的翻譯,等等?!敝劣谀切┩ㄟ^某些翻譯軟件或機(jī)器輔助翻譯逐字硬譯出來的令人苦笑、令人揪心的翻譯產(chǎn)品,稍有一點(diǎn)外語基礎(chǔ)的人都不難識(shí)別。

由此引發(fā)的“揭批行動(dòng)”既有零散個(gè)人行為更有組織行為,比如:

福建師范大學(xué)外國語學(xué)院一位外教在福建一旅游景點(diǎn)用相機(jī)拍下被譯為“Attention is safe”的“注意安全”和“Careful is danger”的“小心危險(xiǎn)”,供其教學(xué)之用。

新疆大學(xué)美籍外教在烏魯木齊發(fā)現(xiàn)公共場所英文標(biāo)識(shí)語法和拼寫錯(cuò)誤,呼吁相關(guān)部門規(guī)范英文翻譯。

福建師范大學(xué)外國語學(xué)院曾組織一些學(xué)生在福州市區(qū)“捕捉”各種類似錯(cuò)誤。

2008年奧運(yùn)會(huì)之前,北京向此類“中式英語”發(fā)起過一輪“攻勢”。

2009年為迎接上海世博會(huì),上海外國語大學(xué)的一百五十名英語、日語、法語專業(yè)大學(xué)生組成“啄木鳥”行動(dòng)隊(duì),深入到各個(gè)場所、街道、商店等公共場所,搜尋雙語標(biāo)識(shí)上的各類翻譯問題。

2010年2月5日,無錫市對(duì)一些重點(diǎn)場所的公示語翻譯進(jìn)行了專項(xiàng)檢查,發(fā)現(xiàn)了不少問題,其中還指出用“present location”表示旅客所在地,固然沒有錯(cuò),但不如“Youre here”地道,因此需要權(quán)威機(jī)構(gòu)統(tǒng)一規(guī)范。

2006年,福建省政協(xié)委員到省外辦調(diào)研,就規(guī)范省情譯名問題遞交了一份提案。

構(gòu)建翻譯產(chǎn)品審核保障體系已經(jīng)不僅僅只是“山雨欲來風(fēng)滿樓”的迫切呼聲,而是已經(jīng)初步形成個(gè)人、高校、政府部門共同參與的行動(dòng),但這樣的行動(dòng)尚未蔚然成風(fēng),更未形成機(jī)制,難以從根本上緩解甚至解決泛濫成災(zāi)的公示語亂譯問題。把好公示語英譯關(guān),敢問路在何方?

三、執(zhí)業(yè)準(zhǔn)入:翻譯資格證書與注冊(cè)翻譯制度

林本椿多年前曾在《光明日?qǐng)?bào)》和《福建日?qǐng)?bào)》等媒體呼吁翻譯人員必須持證上崗,以保證翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量?!陡=ㄈ?qǐng)?bào)》2002年10月30日第10版載有《熱點(diǎn)傳真 / 同天開考兩幕場景 / 我省首開英語翻譯資格證書考試走俏》一文。林本椿在接受記者采訪時(shí)表示:“用行業(yè)考試來代替職稱評(píng)定,這是社會(huì)發(fā)展的必然趨勢。10月19日,人事部負(fù)責(zé)人在接受新華社記者采訪時(shí)提到,我國在深化職稱改革時(shí),將進(jìn)一步淡化職稱概念,強(qiáng)化執(zhí)業(yè)準(zhǔn)入,與國際接軌。據(jù)說現(xiàn)在衛(wèi)生系統(tǒng)已經(jīng)取消職稱評(píng)定,取而代之是考試。這是一件好事,在國外如澳大利亞、加拿大都是實(shí)行注冊(cè)翻譯制度。”

此建議固然有其科學(xué)的一面,但在具體操作層面,難以成為構(gòu)建翻譯產(chǎn)品審核保障體系的“尚方寶劍”。事實(shí)上,福建省翻譯資格證書考試先一呼而火后逐漸降溫。一番冷靜思考似可聚焦為以下兩點(diǎn):

1. 翻譯人員水平低又找不到有效的工具型參考資料怎么辦?

2. 翻譯委托人不解外語,找人翻譯,無人把關(guān),產(chǎn)品推向市場怎么辦?

四、范本參照:提供公共場所英譯規(guī)范

2006年,福建省政協(xié)委員就規(guī)范省情譯名問題遞交了一份提案后,時(shí)任省長黃小晶親自批示,要求省外辦對(duì)該項(xiàng)工作予以規(guī)范,省外辦立即進(jìn)行調(diào)研,最后促成《福建省情詞匯表達(dá)速譯手冊(cè)》的出版發(fā)行。

2007年,中國對(duì)外翻譯出版公司出版了《公示語漢英翻譯》,作者在英語國家“實(shí)地采集、精心選擇的400余幅彩色圖片精確再現(xiàn)公示語應(yīng)用語境,具體詮釋公示語翻譯的文化內(nèi)涵及語用特點(diǎn)。”

2008年,隨著上海世博會(huì)日益臨近,上海協(xié)同江蘇、浙江的語言文字管理和質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督部門共同制定了《公共場所英文譯寫規(guī)范》,并向錯(cuò)誤英譯發(fā)出整改通牒。2008年8月24日,經(jīng)專家審定和網(wǎng)上公示后,規(guī)范的第一部分《通則》正式發(fā)布。

據(jù)報(bào)道:“國家語言文字工作委員會(huì)2010年工作要點(diǎn)之一是加強(qiáng)外文管理,在調(diào)研和征求意見的基礎(chǔ)上提出《外文使用管理規(guī)定》,并制定國家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范》?!?/p>

上海黃浦區(qū)迎世博600天窗口服務(wù)指揮辦公室推出了《中文菜單英文譯法》,統(tǒng)一規(guī)范餐飲行業(yè)中菜肴的英文翻譯。

作為福建省高校服務(wù)海西建設(shè)重點(diǎn)項(xiàng)目,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院正組織全省九大地市高校翻譯人員編寫《福建應(yīng)用翻譯大全》漢英對(duì)照本,分九大地市九大分冊(cè),涵蓋自然地理與行政區(qū)劃、歷史與時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、 教育、文化特色以及旅游資源等概要介紹,力圖在提供規(guī)范翻譯方面有所作為。

五、亮劍:翻譯產(chǎn)品審核制度勢在必行

中國外交學(xué)院英語系主任范守義就北京英文標(biāo)示牌錯(cuò)誤百出現(xiàn)象感慨道:“面對(duì)標(biāo)示牌漏洞百出的局面,我觀察到的一個(gè)現(xiàn)象是,只有學(xué)校和學(xué)術(shù)界著急,也就是說關(guān)注的目光只是存在于一群懂外語的知識(shí)分子當(dāng)中,而這群人只能‘干著急,沒辦法。我們只能不停地吶喊,以引起社會(huì)上有關(guān)人員的重視,但是現(xiàn)實(shí)是更多的社會(huì)人士是聽不到這種聲音的,他們對(duì)周圍的標(biāo)示牌是不是有錯(cuò)誤,并不在意,這是政府管理的缺失?!?/p>

應(yīng)該說,近年來專家學(xué)者們從感慨到呼吁,從無奈到行動(dòng),已引起有關(guān)部門和領(lǐng)導(dǎo)的高度重視。眼下我們需要探索的是解決問題的根本途徑。

對(duì)于遍布各處的公示語翻譯錯(cuò)誤,如果從表面上看,可能容易歸結(jié)為翻譯人員水平低。倘若如此,則全面提高外語教育水平既是當(dāng)務(wù)之急又成了遠(yuǎn)水解不了近渴的尷尬。實(shí)際上對(duì)那些翻譯產(chǎn)品的“低級(jí)錯(cuò)誤”無須多費(fèi)腦筋分析,便能發(fā)現(xiàn)問題所在:翻譯發(fā)起者本身不懂外語,聘請(qǐng)的譯者要么外語水平極低要么極端不負(fù)責(zé)任,有的甚至直接利用網(wǎng)絡(luò)資源系統(tǒng),尋求根本無法完全代替人工的蹩腳機(jī)器翻譯,隨便完成翻譯“作業(yè)”,敷衍了事,委托方卻仍被蒙在鼓里,而最根本的問題是翻譯產(chǎn)品流入市場缺乏審核機(jī)制!只有自律沒有他律,蹩腳公示語英譯的泛濫成災(zāi)就不言而喻了。

因此,提供規(guī)范譯寫文本雖然是重要的一招,但最后更關(guān)鍵的一招只能是:各地政府明確授權(quán)一個(gè)職能部門對(duì)各景點(diǎn)、各商家酒樓以及需要推出外文說明的任何機(jī)構(gòu)進(jìn)行“翻譯產(chǎn)品資格證書”驗(yàn)證手續(xù)。正如一家酒樓需要具備營業(yè)執(zhí)照、衛(wèi)生執(zhí)照并經(jīng)過消防合格驗(yàn)收等程序一樣,任何一家單位推出的翻譯產(chǎn)品必須具有省政府認(rèn)可的機(jī)構(gòu)審核證,審核證的發(fā)放必須要求被審核機(jī)構(gòu)提供翻譯產(chǎn)品的附件,附件內(nèi)容沒有包含的翻譯產(chǎn)品將被視為未經(jīng)驗(yàn)收的“非法”產(chǎn)品。

我們?cè)凇蛾P(guān)于規(guī)范翻譯與改善海西跨文化交流環(huán)境的戰(zhàn)略思考》一文中,曾提到習(xí)近平同志在《1993年嚴(yán)復(fù)國際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》序言中對(duì)嚴(yán)復(fù)的評(píng)價(jià)是“艱苦譯著,勇于進(jìn)取,敢為天下先”。建立翻譯產(chǎn)品審核機(jī)制,雖然復(fù)雜且艱巨,但哪個(gè)省份率先建立起翻譯產(chǎn)品流入市場審核機(jī)制,在中國無疑將成為“敢為天下先”之舉!

六、磨劍:穩(wěn)步推進(jìn)翻譯專業(yè)碩士學(xué)位(MTI)點(diǎn)建設(shè)

在“亮劍”過程中,還得繼續(xù)“磨劍”。有道是:磨刀不誤砍柴工。把好公示語英譯關(guān),是一個(gè)系統(tǒng)工程,一個(gè)需要持久戰(zhàn)可持續(xù)發(fā)展的工程。在有規(guī)可循、有法可依的前提下,除了有關(guān)職能部門的全力支持外,其他每個(gè)環(huán)節(jié)的成敗最終都要落實(shí)到翻譯人才質(zhì)量問題。學(xué)生從小學(xué)三年級(jí)甚至更早開始學(xué)英語,到本科畢業(yè),何止“十年磨一劍”,可還是磨出了眾多不合格的劍。中國英語教育的成敗得失本文暫且不論,穩(wěn)步推進(jìn)翻譯專業(yè)碩士學(xué)位(MTI)則已經(jīng)時(shí)機(jī)成熟。當(dāng)前,全國已有近五十所高校以全日制或半脫產(chǎn)方式招收翻譯專業(yè)碩士學(xué)位的研究生,并有兩項(xiàng)非常切合實(shí)際取得MTI碩士學(xué)位的硬性要求:一是要有規(guī)定數(shù)量的較高質(zhì)量的口譯或筆譯實(shí)踐,二是要通過人事部翻譯資格考試(二級(jí))。有了這兩條,就可以在很大程度上避免翻譯專業(yè)碩士學(xué)位出現(xiàn)鍍金式的混水摸魚以次充好,并將為公示語英譯工程源源不斷地輸送大批合格人才。

七、護(hù)劍:加大投入,政府主導(dǎo),公眾參與

把好公示語英譯關(guān),除了如上四項(xiàng)舉措外,還要進(jìn)一步加大公示語雙語平行語料庫的建設(shè)力度?,F(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)與科技的迅猛發(fā)展,推動(dòng)這一舉措已是勢在必行,雙語平行語料庫(尤其是海量術(shù)語庫)建成后,比紙質(zhì)查詢參照更為“多快好省”,可有效實(shí)現(xiàn)經(jīng)過專家審核的合格翻譯產(chǎn)品的共享或參照。特別值得一提的是,目前不少高校和專業(yè)協(xié)會(huì)均已初步建成一些專項(xiàng)的雙語平行語料庫,但由于知識(shí)產(chǎn)權(quán)或開發(fā)費(fèi)用等問題,仍無法在全國得以資源共享,而如果全國各地都各自為政,在開發(fā)與建設(shè)過程中勢必造成大量的重復(fù)建設(shè),浪費(fèi)人力物力財(cái)力。解決這一問題的可選方案就是政府要加大資金投入力度,對(duì)已有的語料庫進(jìn)行審核評(píng)估并撥付合理的開發(fā)與翻譯經(jīng)費(fèi),并將語料庫進(jìn)一步擴(kuò)充增補(bǔ)整合,對(duì)未開發(fā)翻譯的部分進(jìn)一步加大資金投入支持力度,在建成公示語雙語平行語料庫后,在官方平臺(tái)上最終實(shí)現(xiàn)全國聯(lián)網(wǎng),并在向社會(huì)提供服務(wù)時(shí)堅(jiān)持收費(fèi)平民化,以激發(fā)需要公示語服務(wù)的商家、團(tuán)體或個(gè)人主動(dòng)參與公示語英譯工程的積極性。否則,如果公示語翻譯需要高昂的費(fèi)用,要尋求最大多數(shù)人的配合與支持就可能舉步維艱,事倍功半了。只有政府加大資金投入力度,把公示語英譯工程當(dāng)作一項(xiàng)城市形象公益工程,加大投入,政府主導(dǎo),公眾參與,才有望實(shí)現(xiàn)真正的可持續(xù)發(fā)展。

(本文系福建省高校服務(wù)海西重點(diǎn)項(xiàng)目“構(gòu)建翻譯產(chǎn)品審核保障體系,改善海西跨文化交流環(huán)境”系列成果之一。)

(林大津:福建師范大學(xué)外國語學(xué)院院長,教授,博士生導(dǎo)師。毛浩然:福建師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,在讀博士,碩士生導(dǎo)師。)

猜你喜歡
英譯語料庫外語
摘要英譯
摘要英譯
《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
要目英譯
要目英譯
外語教育:“高大上”+“接地氣”
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
大山教你學(xué)外語
大山教你學(xué)外語
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
扬中市| 泽州县| 正蓝旗| 奈曼旗| 抚松县| 泾源县| 东乡族自治县| 宁夏| 双柏县| 宜昌市| 上虞市| 博罗县| 司法| 高平市| 龙泉市| 绥棱县| 西城区| 黄大仙区| 巴彦淖尔市| 安岳县| 广州市| 鹿邑县| 伊金霍洛旗| 金门县| 林西县| 石屏县| 宜川县| 佛坪县| 蒙阴县| 张家川| 邹平县| 兴安盟| 西峡县| 平罗县| 德惠市| 钟山县| 黄大仙区| 沙洋县| 通山县| 长寿区| 祥云县|