朱 耀 先
(河南行政學(xué)院 科技文化教研部,河南 鄭州 450002)
論斯皮瓦克翻譯中的政治文化元素
朱 耀 先
(河南行政學(xué)院 科技文化教研部,河南 鄭州 450002)
斯皮瓦克是當(dāng)代文化研究語(yǔ)境中關(guān)注翻譯的理論家之一。她把翻譯置于多種理論框架中,致力于研究翻譯涉及的政治、民族、種族、帝國(guó)主義等政治色彩非常強(qiáng)烈的問(wèn)題,提出“翻譯的政治”這一概念。她的翻譯一方面表明翻譯的政治是指翻譯在兩種不同文化碰撞與交融過(guò)程中顯現(xiàn)或隱現(xiàn)的權(quán)力關(guān)系;在政治語(yǔ)境中研究翻譯,則凸顯了翻譯與權(quán)力的關(guān)系。從女性主義視角研究翻譯的政治,就是要在重寫翻譯中凸顯女性的差異性,為女性爭(zhēng)取話語(yǔ)權(quán)。另一方面,其翻譯也證明了當(dāng)代翻譯理論家的觀點(diǎn),在一定的歷史語(yǔ)境中,翻譯是譯入語(yǔ)社會(huì)中的一種獨(dú)特的文化政治行為。
斯皮瓦克;女性主義;翻譯;政治
伽亞特里·查克拉沃蒂·斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)是當(dāng)今活躍于美國(guó)學(xué)術(shù)界的一名印度裔學(xué)者,也是當(dāng)代文化研究語(yǔ)境中關(guān)注翻譯的少數(shù)理論家之一。她把翻譯置于多種理論框架中,致力于翻譯所涉及的政治、民族、種族、帝國(guó)主義等問(wèn)題研究,于1993年在《教學(xué)機(jī)器內(nèi)外》(Outside in the Teaching Machine)一書中提出“翻譯的政治”(the politics of translation)的命題,她在后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義和女權(quán)主義的三維空間中對(duì)翻譯的政治元素做了詳細(xì)的考察,對(duì)該命題做出了突出貢獻(xiàn)?;趯?duì)德里達(dá)及其他一些作家作品的翻譯經(jīng)驗(yàn),斯皮瓦克把翻譯納入了與一般文化和文化關(guān)系理論的對(duì)話之中,以求從實(shí)踐和理論的雙重觀點(diǎn)談?wù)摲g。
現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,翻譯不是也不可能是原作意義的再現(xiàn),而是對(duì)原作的“重寫”。譯者對(duì)文本實(shí)施著控制或“操縱”?!爸貙憽被颉安倏v”的翻譯可以引進(jìn)新概念、新方式,但同樣可以遏制創(chuàng)新、歪曲原意[1]。斯皮瓦克首先將譯介的目標(biāo)定位在“張揚(yáng)同一,尊重差異”上,其次把譯著的受眾目標(biāo)或預(yù)期讀者定位于兩類讀者,即英美讀者和講印度語(yǔ)的印度讀者,她常常針對(duì)不同的作品,遵循不同的翻譯原則,采用多種翻譯策略。
在翻譯文本選擇上,斯皮瓦克坦言“對(duì)那些逆流的、反主流的作家感興趣”[2]。這一觀點(diǎn)與她自己規(guī)定的后殖民知識(shí)分子的任務(wù)——“從當(dāng)下的物質(zhì)和政治語(yǔ)境中‘恢復(fù)’過(guò)去被剝奪的權(quán)利,重現(xiàn)過(guò)去被壓抑的聲音”[3]5是相一致的,其翻譯實(shí)踐就是對(duì)此任務(wù)的具體執(zhí)行。她強(qiáng)調(diào)要翻譯這樣的文本,第三世界女性寫作的譯者要比使用西歐語(yǔ)言的譯者更好地武裝自己,不然很容易淪為殖民主義的幫兇。再者,由于個(gè)人的特殊經(jīng)歷和游離于兩種文化之間的獨(dú)特身份,她更加關(guān)注自己母語(yǔ),即孟加拉語(yǔ)的文學(xué)文本,關(guān)注第三世界文本對(duì)西方世界變化的譯介,以及弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化交流之間的種種碰撞與差異。她對(duì)印度小說(shuō)家馬哈斯維塔·德維作品的翻譯,就是很好的例證。選定文本后,她“積極地通過(guò)這種翻譯向西方世界介紹第三世界屬下階層尤其是女性的生存狀況,同時(shí)也通過(guò)分析小說(shuō)文本來(lái)實(shí)踐其后殖民批評(píng)”[3]31。
斯皮瓦克注重譯文語(yǔ)境。為了使英美精英讀者認(rèn)識(shí)到各民族的距離和差異,她采取了“凸顯原文修辭差異”的翻譯策略。在翻譯中,譯者要達(dá)到“操控”的目的,就必須采取一系列的屈服策略,促使外來(lái)文化與本土文化相互融合、相互同化——最終使外來(lái)思想獨(dú)特的表達(dá)形式屈服于本族語(yǔ)的頑固抵抗,實(shí)現(xiàn)“重寫”之目的。比如在對(duì)馬哈斯維塔·德維小說(shuō)的翻譯實(shí)踐中,她用加寫前言、作者訪談和后記的形式,加入相關(guān)內(nèi)容,以表明譯者的立場(chǎng),標(biāo)注出干預(yù)譯文的理由和方式,讓譯者走出隱身狀態(tài),顯露身形。這種在翻譯文本中加入前言和歷史背景——從德里達(dá)的意義上講,是補(bǔ)充資料——的做法已漸成為后殖民語(yǔ)境下譯者使用的一個(gè)重要技巧[3]134-135。她還利用西方的學(xué)術(shù)理論話語(yǔ)對(duì)文本進(jìn)行解讀或分析介紹。如在《想象的地圖》(ImaginaryMaps)一書的“譯者序跋”中,她運(yùn)用解構(gòu)、倫理學(xué)等學(xué)術(shù)理論來(lái)進(jìn)行解析。通過(guò)這一系列翻譯策略的運(yùn)用,斯皮瓦克把西方學(xué)術(shù)理論與翻譯文本有趣而又巧妙地結(jié)合起來(lái),在文化語(yǔ)言互動(dòng)中創(chuàng)造出新的意義空間,走出了一條“文學(xué)文本與活動(dòng)機(jī)理”的中間路線。根茨勒(Gentzler Edwin)稱她采取的策略是“選擇性本質(zhì)主義策略”,稱她所翻譯的文本是一種雙贏的雙重文本,在解構(gòu)西方形而上學(xué)的同時(shí)又塑造了第三世界的文化差異[4]。
斯皮瓦克認(rèn)為,理想譯者的任務(wù)是闡明特定歷史文化語(yǔ)境中的文化差異,因而她十分注重譯文語(yǔ)言。她偏愛(ài)使用清晰直率、棱角鮮明且又結(jié)合了布萊希特陌生化方法的北美英語(yǔ)。如翻譯Stanadayini一書時(shí),她用“喂奶人”(Breast-Giver)代替舊譯“奶媽”(the Wet-Nurse),并指出the Wet-Nurse這一慣用短語(yǔ)抹殺了作者寄予的反諷效果,而Breast-Giver是一個(gè)新造詞,它可以促使讀者在閱讀時(shí)聯(lián)想到奶媽的意義,從而領(lǐng)悟到作者的獨(dú)特用心。此外,她還在行文中點(diǎn)綴了一些美國(guó)俚語(yǔ)。這樣一來(lái),與那種語(yǔ)調(diào)柔和、富有異國(guó)情調(diào)且隨處可見(jiàn)西方文學(xué)語(yǔ)言的舊譯比起來(lái),她的譯文就顯得刻板和生澀,令一般讀者望而生畏,但這種激進(jìn)的、富于挑戰(zhàn)性的譯文卻一絲不茍地展現(xiàn)了源語(yǔ)言的他性,保持了源語(yǔ)中的語(yǔ)言特色,體現(xiàn)了原文的紋理,突出了原文本獨(dú)特的修辭性,最終展現(xiàn)出真正的差異性。
斯皮瓦克在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐和研究中,一直把翻譯看作是具有廣泛文化內(nèi)涵的活動(dòng),并把翻譯的結(jié)果置于民族或全球?qū)用嫔蟻?lái)分析,提出了自己獨(dú)特的翻譯理念。
她認(rèn)為,翻譯就是閱讀,但這一閱讀的過(guò)程,并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言識(shí)別過(guò)程,而是一個(gè)理解和欣賞文本所表現(xiàn)出的獨(dú)特修辭的過(guò)程。換言之,翻譯的過(guò)程就是一個(gè)如何識(shí)別、處理原文中蘊(yùn)藏的源語(yǔ)文化所形成的他者性的過(guò)程。在這一特殊的閱讀過(guò)程中,譯者就是“作為譯者的讀者”,同時(shí)還是最耐心、最親密、最可信的讀者。因?yàn)樗?她不僅要在語(yǔ)言層面把握作品,還要進(jìn)入源文本的語(yǔ)言文化語(yǔ)境,帖服于源文本。而意氣相投的閱讀就是翻譯[5]179-200。也只有這樣,譯者才能夠最親密地貼近原文,才能夠真正跨越自我與他者之間的界限,成為文化中介。再者,譯者在翻譯過(guò)程中的態(tài)度,決定了他/她對(duì)翻譯策略的選擇。可見(jiàn),“翻譯就是閱讀”的概念大大拓展了傳統(tǒng)意義上的翻譯內(nèi)涵,使得翻譯成了幾乎滲透人類所有活動(dòng)的一種行為。作為讀者的譯者,通過(guò)外部的閱讀,采取一定的翻譯策略,則把自身寫進(jìn)了文本,并擁有了一個(gè)恰如其分的象征性比喻——“文化中介”。
斯皮瓦克曾指出,翻譯中被轉(zhuǎn)移的不僅僅是意義,譯者還應(yīng)注意源語(yǔ)語(yǔ)言的特殊性、修辭性。只傳譯意義,不傳譯修辭特征,就會(huì)造成翻譯中的暴力。體察原文修辭之獨(dú)特之處,需要先對(duì)原文產(chǎn)生喜愛(ài)之情,折服于原文,然后才會(huì)竭盡所能傳譯原文。在翻譯過(guò)程中,譯者好比是異域文化的代言人,向讀者介紹異域文化,干預(yù)一種自我和他者的關(guān)系,對(duì)于他者特征是盡量顯示還是極力遮蔽,涉及翻譯的倫理和是非問(wèn)題。如果對(duì)原文修辭性尤其是第三世界原文的修辭性置之不理的話,就很容易落入新殖民主義窠臼。所以,譯者應(yīng)具備以下資質(zhì):
首先是語(yǔ)言能力。既然翻譯就是閱讀,那么譯者就擁有雙重身份——既是讀者又是作者,其語(yǔ)言能力也要不同于一般。使用大語(yǔ)種的譯者要深入學(xué)習(xí)一下小語(yǔ)種,一直要學(xué)到會(huì)用該語(yǔ)言談心的程度。第三世界的人學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),要達(dá)到能與母語(yǔ)是英語(yǔ)的人不分上下的程度。語(yǔ)言能力的高低是衡量他/她是否已經(jīng)有充分翻譯準(zhǔn)備的一個(gè)尺度。
其次是專業(yè)知識(shí)。除了語(yǔ)言上的要求外,譯者必須具有某種專業(yè)知識(shí),而不僅僅是依靠哲學(xué)信念來(lái)進(jìn)行翻譯,即譯者對(duì)原文特定的領(lǐng)域要有極好的了解,以打破翻譯中的種族預(yù)設(shè)或殖民預(yù)設(shè)。此外,使用小語(yǔ)種的譯者,還要了解西方文化的源頭——希臘羅馬文化,以便更好地翻譯和交流。鑒于語(yǔ)言在國(guó)際上的地位的現(xiàn)實(shí)不平等現(xiàn)象的存在,斯皮瓦克認(rèn)為“提到翻譯的政治,必須把語(yǔ)言的不平等地位考慮在內(nèi)”。而英美人士要翻譯小語(yǔ)種文學(xué),“其語(yǔ)言的歷史、作者時(shí)代的歷史以及譯入語(yǔ)的歷史”[5]179都要好好研讀。
再次是鑒別能力。譯者還必須具備對(duì)原語(yǔ)言場(chǎng)地的鑒別能力。譯者要對(duì)原文本語(yǔ)言的創(chuàng)作情況有足夠的了解和把握,了解不同語(yǔ)言之間的差異和其間的歷史文化差異,還要注意那些從英語(yǔ)空間中看似乎具有反抗性的東西,也許在原文語(yǔ)言空間中可能是反動(dòng)的東西。在翻譯來(lái)自第三世界的文本時(shí),譯者要從第三世界語(yǔ)言創(chuàng)作的文本出發(fā),充分了解本土語(yǔ)言創(chuàng)作的情況,發(fā)現(xiàn)本土語(yǔ)言的魅力。
又次是自身稟賦。從某種意義上來(lái)說(shuō),譯作的質(zhì)量很大程度上取決于譯者自身的先天稟賦。換言之,譯者對(duì)原文的把握、所采取的翻譯策略、個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格的呈現(xiàn)等等,均取決于譯者當(dāng)時(shí)情緒的變化、靈感的有無(wú)乃至其成就感的大小等個(gè)人精神元素。清末著名的翻譯家林紓的經(jīng)歷就很好地說(shuō)明了這一點(diǎn)。他在早期精神飽滿時(shí),曾譯出了許多令人不忍釋卷的佳作,但在其晚期精神困倦、政治落魄時(shí),則“譯筆逐漸退步,色彩枯暗,勁頭松懈”[6]。
最后是譯者態(tài)度。具備了上述條件后,譯者還要折服(surrender)于原文。而且為了傳譯原文之妙,可以盡其所能采取一定的翻譯策略,挖掘譯入語(yǔ)潛能,為原文營(yíng)造新詞。也只有這樣的譯者,才能扮演雙重角色:“原作的能動(dòng)接受者和目標(biāo)語(yǔ)中的翻譯——闡釋者?!盵7]130譯者要把作為閱讀的翻譯當(dāng)成愛(ài)的交流,有效地把握、理解言說(shuō)的工具,并對(duì)語(yǔ)言背后的文化支配性具有雙向的文化意識(shí)。
英國(guó)著名的社會(huì)科學(xué)家米歇爾·巴萊特認(rèn)為,假如把語(yǔ)言看作意義建構(gòu)的過(guò)程,那么翻譯本身就擁有很強(qiáng)的生命力,據(jù)此,斯皮瓦克提出“翻譯的政治”這一命題。對(duì)這一命題,斯皮瓦克首先探討了語(yǔ)言的修辭與邏輯之間的關(guān)系。她認(rèn)為:“每一種語(yǔ)言的修辭性都會(huì)對(duì)語(yǔ)言的邏輯系統(tǒng)造成一定的破壞?!盵5]200傳統(tǒng)的翻譯理念,特別是等值觀,只看到語(yǔ)言的邏輯性,于是兩種語(yǔ)言似乎存在著一對(duì)一的必然聯(lián)系。這種看似科學(xué)的理念實(shí)則子虛烏有。因?yàn)樾揶o的負(fù)面作用可能使語(yǔ)言的邏輯大廈陷入散落的危險(xiǎn),所以在翻譯中,譯者不應(yīng)該壓抑語(yǔ)言的散落,而應(yīng)該理解、認(rèn)可他語(yǔ)言的修辭性。
其次,她從跨越文化的角度,選擇性地運(yùn)用解構(gòu)主義策略來(lái)評(píng)價(jià)、表現(xiàn)具體文化歷史語(yǔ)境中的文化差異,特別批判了針對(duì)第三世界婦女寫作的女性主義翻譯和女性主義分析。她認(rèn)為從原文到第三世界語(yǔ)言的翻譯往往是不同的政治活動(dòng),而在把第三世界的語(yǔ)言譯成英語(yǔ)時(shí),民主的法則就變成了強(qiáng)權(quán)的法則,這對(duì)第三世界的婦女尤為如此,并由此發(fā)出“屬下能說(shuō)話嗎?”這樣沉痛的追問(wèn)[8]。個(gè)中原因是顯而易見(jiàn)的,西方譯者尤其是翻譯第三世界文學(xué)的西方譯者,缺乏與第三世界語(yǔ)言建立一種親密的關(guān)系,對(duì)該語(yǔ)言的文學(xué)創(chuàng)作的現(xiàn)狀缺乏足夠的了解,更不理解和認(rèn)可原作中的修辭性,結(jié)果是“譯入英語(yǔ)的所有第三世界文學(xué)都帶著一點(diǎn)‘翻譯腔’”。而這種看似善意的翻譯熱卻在潛意識(shí)中隱藏著某種危險(xiǎn)的新殖民主義態(tài)度。她大聲疾呼“大量將他語(yǔ)言文本譯入英語(yǔ)的做法,可能存在著對(duì)民主理想的背叛,淪為強(qiáng)者之道”[9]516。
斯皮瓦克還特別強(qiáng)調(diào)理想譯者的作用。她在翻譯馬哈斯維塔·德維的作品中發(fā)現(xiàn),本土空間之內(nèi)的階級(jí)性,常常帶著與帝國(guó)主義共謀的痕跡,從而使譯者無(wú)法徹底成為本土文化的代言人。可見(jiàn),翻譯所展現(xiàn)的問(wèn)題往往比文化帝國(guó)主義的問(wèn)題更加復(fù)雜。總體來(lái)說(shuō),她的翻譯政治觀使翻譯獲得了重新定位,打破了傳統(tǒng)的翻譯觀,即翻譯是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,它揭示了翻譯背后隱含的多重復(fù)雜關(guān)系?;诖耍岢隽朔g是譯入語(yǔ)社會(huì)中一種獨(dú)特的政治行為和文化行為的主張,“如果你認(rèn)為翻譯就是內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,用一門匆忙習(xí)得的語(yǔ)言,想讓讀者理解其他的東西,那么,你就是在背叛原文,暴露了相當(dāng)可疑的政治意圖”[9]526。
斯皮瓦克的重要貢獻(xiàn)是對(duì)解構(gòu)主義的精到理解和解構(gòu)方法的成功運(yùn)用。她把女性主義、馬克思主義和精神分析融合在一起,把西方女性主義忽略第三世界婦女歷史的本質(zhì)主義傾向暴露了出來(lái)。
由于深受解構(gòu)主義理論以及自身社會(huì)背景的多元性的影響,斯皮瓦克的女權(quán)主義翻譯批評(píng)視角既不傾向于西方女權(quán)主義,也不靠近第三世界女權(quán)主義,而是敏感地關(guān)注那些遭受壓迫的弱勢(shì)群體。她批評(píng)那些西方女權(quán)主義批評(píng)家,認(rèn)為她們的翻譯不僅會(huì)抹殺語(yǔ)言修辭的差異,而且還會(huì)背棄原文內(nèi)在的民主理想,從而有可能成為強(qiáng)權(quán)法則的附庸。她認(rèn)為前者的局限性在于,她們并不能代表第三世界的婦女,她們的理論是從自身出發(fā),服務(wù)于自己的目的的。她也對(duì)當(dāng)前盛行西方學(xué)術(shù)界的第三世界女權(quán)主義寫作提出質(zhì)疑。在她看來(lái),一些西方學(xué)者研究的所謂印度婦女的寫作實(shí)際上是美國(guó)或英國(guó)婦女的寫作。她們的閱讀和翻譯實(shí)踐往往帶有明顯的帝國(guó)主義或殖民主義的痕跡。因此,在翻譯領(lǐng)域,過(guò)去的殖民態(tài)度、帝國(guó)主義態(tài)度,依然潛在于這些第三世界女權(quán)主義的翻譯實(shí)踐中。她還認(rèn)為,在一定的歷史政治語(yǔ)境下,從英語(yǔ)到其他語(yǔ)種(尤其是第三世界)語(yǔ)言和從其他語(yǔ)種語(yǔ)言到英語(yǔ)的翻譯是兩種不同的政治活動(dòng)。
斯皮瓦克的翻譯批評(píng)體現(xiàn)了其后殖民批評(píng)視域下的兩大特色,即理論上與方法上的異質(zhì)性,對(duì)雙重權(quán)力話語(yǔ)即帝國(guó)話語(yǔ)和男權(quán)話語(yǔ)的反擊與批判。同時(shí),其批評(píng)涉及諸多令譯界為之耳目一新或重新思考的翻譯問(wèn)題。在女性主義翻譯方面,她的獨(dú)到之處在于能夠從重建女性自身主體意識(shí)的角度出發(fā)探討階級(jí)、種族和性別問(wèn)題,并把解構(gòu)主義、精神分析和馬克思主義等理論成功地融會(huì)在一起,同她的后殖民批判貫穿起來(lái),在揭示女性所遭受的文化壓制的同時(shí),進(jìn)一步把女性翻譯推到了與這種壓制共謀的社會(huì)經(jīng)濟(jì)根源和女性反抗的層次上去。她的翻譯向我們展現(xiàn)了一個(gè)研究翻譯的嶄新視角,進(jìn)而也豐富了現(xiàn)有的翻譯理論。而且,由于我國(guó)處于第三世界的特殊歷史背景,斯皮瓦克的批評(píng)對(duì)我國(guó)譯界乃至整個(gè)學(xué)術(shù)界都有著重要的啟發(fā)意義。
從斯皮瓦克的翻譯來(lái)看,她較多關(guān)注政治、民族、種族、帝國(guó)主義等政治色彩非常強(qiáng)烈的問(wèn)題,其觀點(diǎn)是與20世紀(jì)70年代以來(lái)西方的社會(huì)歷史文化語(yǔ)境相適應(yīng)的。她的翻譯表明,“一切翻譯都不是語(yǔ)言文字上的轉(zhuǎn)換,而是充滿了政治和意識(shí)等文化批判意義,尤其是將第三世界婦女作家的作品翻譯成帝國(guó)主義的霸權(quán)語(yǔ)言時(shí)就更是如此”[7]133。在政治語(yǔ)境中研究翻譯,則凸顯了翻譯與權(quán)力的關(guān)系,而從女性主義視角研究翻譯的政治,就是要在翻譯中凸顯女性的差異性,為女性爭(zhēng)取話語(yǔ)權(quán),即“突出譯者的角色,超越譯者的‘本分’,以求改造舊有的等級(jí)制度,反對(duì)以男性為中心的價(jià)值觀”[10]。這也證明了當(dāng)代翻譯理論家的觀點(diǎn),翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,它滲透著社會(huì)文化的政治特性,在一定的歷史語(yǔ)境中,翻譯是譯入語(yǔ)社會(huì)中的一種獨(dú)特的文化政治行為。
[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London &New York: Rouledge,1993:ix.
[2]Spivak,Gayatri Chakravorty.The Politics of Translation[G]//Lawrence Venuti,ed.The Translation Studies Reader.London and New York: Routledge,2000:291.
[3]陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.
[4]吳文安.后殖民翻譯研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008:124.
[5]Spivak,Gayatri Chakravorty.Outside in the Teaching Machine[M].London and New York:Rouledge,1993.
[6]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:430.
[7]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[8]陳歷明.翻譯,作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[M].成都:四川大學(xué)出版社,2006:37.
[9]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[10]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:城市大學(xué)出版社,2000:193.
[責(zé)任編輯海林]
I046
A
1000-2359(2011)06-0242-04
朱耀先(1958-),女,河南登封人,河南行政學(xué)院科技文化教研部教授,主要從事翻譯理論及文化研究。
河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2011BYY009)
2011-05-12
河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2011年6期