□華有杰
(廣西賀州學院外語系,廣西 賀州 542800)
功能翻譯理論中蘊含豐富的翻譯思想。華有杰的論文《功能翻譯理論的生態(tài)翻譯學詮釋》[1]從功能翻譯理論的翻譯原則與翻譯類型學的角度深度挖掘了功能翻譯理論所蘊含的生態(tài)翻譯思想。功能翻譯理論所蘊含的生態(tài)翻譯思想是建立在其客觀的翻譯生態(tài)環(huán)境中的。翻譯生態(tài)環(huán)境包括不可分割的兩個方面:翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境。功能翻譯理論認為翻譯是有目的的人類行為,構(gòu)成翻譯行為的諸要素分三個層次九大塊,形成了功能翻譯理論中所蘊含的豐富生態(tài)翻譯思想的堅實基礎(chǔ)。本文旨在從生態(tài)翻譯學視角明晰功能翻譯理論的三個層面九大要素之間所構(gòu)成的翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境,描述兩者之間的共生關(guān)系,并指出功能翻譯理論中翻譯生態(tài)環(huán)境的特征。
翻譯生態(tài)環(huán)境是指與翻譯行為中主體的生存和發(fā)展相關(guān)的一切外界條件的總和。顯然,這里的主體是廣義的主體,指參與翻譯行為的一切生命體,包括原作者、譯者、受眾、翻譯行為發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、編輯等。而外界環(huán)境指與翻譯行為有關(guān)的自然經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等[2]。功能翻譯理論翻譯行為的構(gòu)成要素系統(tǒng)涉及三個層面九大要素,即原作者、譯者和受眾所構(gòu)成的第一層面,原語、譯本和目標語所構(gòu)成的第二層面,原語文化、翻譯行為和目標語文化所構(gòu)成的第三層面。這些構(gòu)成要素系統(tǒng)就構(gòu)成了功能翻譯理論的翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境。
翻譯生態(tài)是指翻譯行為中主體之間及其與外界環(huán)境之間相互聯(lián)系、相互作用的動態(tài)平衡狀態(tài),即翻譯行為中的主體在其周圍環(huán)境中的生存和工作狀態(tài)。從功能翻譯理論角度而言,翻譯行為是由諸多行動者在特定的環(huán)境下共同參與、以實現(xiàn)其特定行為目的之交際行為。翻譯生態(tài)由在翻譯行為中各行為主體及其之間的關(guān)系構(gòu)成,有兩個方面的內(nèi)容:翻譯行為的主體和翻譯行為各主體之間的關(guān)系。翻譯行為主體就是前面所說的以原作者、譯者、受眾為主線所構(gòu)成的功能翻譯行為構(gòu)成要素系統(tǒng)中的第一層面,即功能翻譯生態(tài)環(huán)境中的主體性維度。這個維度還包括翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、編輯、譯文審查者、譯評人、營銷者、版權(quán)人等。而翻譯行為的主體之間的關(guān)系是指參與翻譯行為中各翻譯行為主體之間的和諧共生關(guān)系。翻譯行為主體與行為主體間的關(guān)系是功能翻譯理論翻譯生態(tài)中兩個彼此平行、密切相關(guān)的要素。前者是實體性要素,后者是關(guān)系性要素。實現(xiàn)翻譯目的之翻譯行為中各行為主體之間相互協(xié)商、相互影響,形成動態(tài)的翻譯生態(tài),并為實現(xiàn)翻譯行為之目的而共同維系著這個翻譯生態(tài)。翻譯生態(tài)中的每一個角色(包括行為主體及關(guān)系)都有自己的任務(wù)和作用,都是完成翻譯行為、實現(xiàn)翻譯目的不可或缺的翻譯生態(tài)構(gòu)成要素。
原作者、譯者、受眾為主線的功能翻譯生態(tài)是一個和諧共生世界,其要旨是整體平衡、和諧共生。所謂和諧共生就是原作者、譯者、受眾為主線的各翻譯行為主體之間的共同生長、休戚相關(guān)。譯者雖然是翻譯行為中最積極、最活躍的因素,也要跟其他行為主體和諧相處,不能破壞生態(tài)翻譯學和諧統(tǒng)一律,否則翻譯生態(tài)無法平衡,翻譯行為難以完成,翻譯目的難以實現(xiàn)。原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、編輯、譯文審查者、譯評人、營銷者、版權(quán)人各司其職,在翻譯生態(tài)中互相合作、相互制約。功能翻譯生態(tài)中決定翻譯行為順利完成的兩個必要條件是譯者要具備適應(yīng)翻譯生態(tài)的能力和譯者與翻譯生態(tài)中其他翻譯行為主體的和諧共存的能力。翻譯要獲得成功,既要提升譯者個人對翻譯生態(tài)的適應(yīng)能力,也需與翻譯生態(tài)中各翻譯主體和諧共處。在尊重翻譯生態(tài)對翻譯行為主體制約性的前提下,譯者要與其他翻譯行為主體協(xié)商合作,共同確保翻譯行為的完成,達到翻譯目的之實現(xiàn)。
由此可見,功能翻譯行為并非僅僅用目標語再現(xiàn)原文這么簡單,而是一種參與翻譯行為的所有協(xié)商合作、共同創(chuàng)造新的動態(tài)關(guān)系,形成完備的翻譯生態(tài)平衡,是一個轉(zhuǎn)化知識、社會、事件與操作形構(gòu)的過程[3]。
在功能翻譯理論中,翻譯環(huán)境是指與翻譯行為相關(guān)的一切自然現(xiàn)象的總體,是經(jīng)濟環(huán)境、文化語言環(huán)境以及社會政治環(huán)境等的總和,包括原語、譯本和目標語所構(gòu)成的第二層面,原語文化、翻譯行為和目標語文化所構(gòu)成的第三層面,體現(xiàn)了翻譯行為各主體與環(huán)境之間的綜合關(guān)系。故翻譯環(huán)境聚焦于翻譯行為的外部客觀環(huán)境,而翻譯生態(tài)側(cè)重于翻譯行為的內(nèi)部環(huán)境,即翻譯行為各主體在翻譯生態(tài)中形成的關(guān)系所構(gòu)建的內(nèi)部環(huán)境。以下主要談外部客觀環(huán)境:
1.原語、譯本和目標語為主線所構(gòu)成的語言環(huán)境。語言是翻譯行為中必然因素,并與民族思維方式、心理意識、語言習慣、歷史傳統(tǒng)、習俗信仰、地域風貌等一系列因素密切相關(guān)。這個層面聚焦于翻譯環(huán)境的精神層面,以語言為代表,主要以語言的物質(zhì)外殼為形式體現(xiàn)出功能翻譯環(huán)境語言維度的客觀實在性。顯然語言環(huán)境是任何翻譯行為主體的個體本身。譯本作為翻譯行為的結(jié)果一旦產(chǎn)生,就以語言形式體現(xiàn)出翻譯環(huán)境在語言維度的客觀外在性,并把原語與目標語聯(lián)系起來。
從某種意義上說,這是翻譯環(huán)境中最能體現(xiàn)翻譯主體主觀能性與創(chuàng)造性的環(huán)境層面。這是主體內(nèi)在性以對象化的方式所呈顯的外在形式。由于思維方式的差異,語言表達迥異,例如:“您貴姓?”“免貴,鄙姓×”譯文:“May I know your name, Sir?”[4]顯然,漢英語表達尊敬與自謙的方式是不同的。交談時,中國人往往向?qū)Ψ奖磉_尊敬之意,而談及以自謙的方式自己或家人,故“貴”“鄙”這類詞在英語中很難找到對應(yīng)表達。漢語思維這種貶已尊人的方式不必用英文傳達,若硬譯為honorable surname或humble surname只會使英語受眾感到困惑,譯文會顯得臃腫,不忍卒讀。故只能通過句法、語氣等的表現(xiàn)方式進行融合變通來實現(xiàn)等效功能。譯文情態(tài)動詞may體現(xiàn)了說話者的謙恭,Sir則表達了對對方的尊敬與客氣,也能讓英語受眾理解和接受。盡管不是嚴格直譯,卻忠實地實現(xiàn)了譯本在英語語境中的功能與原文本在原語語境中功能的整體對應(yīng)關(guān)系。這翻譯把漢語與英語聯(lián)系起來,以語言的形式體現(xiàn)出功能翻譯環(huán)境在語言維度的客觀性。
2.原語文化、翻譯行為和目標語文化為主線所構(gòu)成的文化環(huán)境。文化環(huán)境是廣義的,既指物質(zhì)層面的文化環(huán)境,也指精神層面的文化環(huán)境。原作者、譯者和受眾所構(gòu)成的第一層面是功能翻譯環(huán)境的主體性體系,是功能翻譯生態(tài)環(huán)境中是最積極、最為活躍的因素,故構(gòu)成了功能翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。原語、譯本和目標語為主線所構(gòu)成的語言環(huán)境構(gòu)成了功能翻譯環(huán)境的精神性外在語言維度,最能體現(xiàn)翻譯行為主體在對功能翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)與選擇的主動性與創(chuàng)造性。以翻譯行為作紐帶,原語文化和目標語文化以物化的形式外在地構(gòu)成功能翻譯環(huán)境的物質(zhì)維度。
由于上面談到了翻譯環(huán)境的作為精神層面的外在語言維度,以下主要分析以物化形式存在的的文化環(huán)境,主要包括社會政治環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境等要素。
經(jīng)濟環(huán)境是觸發(fā)和制約翻譯行為的因素之一,翻譯行為受制于經(jīng)濟環(huán)境的同時,也會對經(jīng)濟環(huán)境產(chǎn)生不可估量的深遠影響。早在周朝就有了關(guān)于經(jīng)濟活動與翻譯的記載:“象胥:掌蠻夷、閩貉、戎狄之國使,掌傳王之言而諭說焉,以和親之。若以時入賓,則協(xié)其禮,與其辭,言傳之?!盵5]象胥就是翻譯人員。隨著經(jīng)濟的發(fā)展,必然出現(xiàn)“洪荒造塔語言殊,從此人間要象胥”[6]。改革開放后我國經(jīng)濟的發(fā)展使翻譯產(chǎn)業(yè)化、市場化和專業(yè)化,翻譯產(chǎn)業(yè)已成為經(jīng)濟的一個重要組成部分。據(jù)前幾年的統(tǒng)計,翻譯產(chǎn)值已達200多個億,翻譯活動組織方式和運行方式已有極大的變化。經(jīng)濟環(huán)境帶動翻譯事業(yè),反過來,翻譯活動又促進經(jīng)濟發(fā)展[2]。外向型經(jīng)濟由譯為export-oriented economy 到global-market-oriented economy的轉(zhuǎn)變充分說明經(jīng)濟與翻譯的相互關(guān)系[7]。
社會政治環(huán)境與翻譯的關(guān)系同樣是不可分割的。從中國翻譯的歷史角度來看,各時期的翻譯,往往與當時的社會政治有關(guān)[6]。社會政治環(huán)境往往決定了翻譯文本的選擇,翻譯目的之界定,凡此種種,無不受制于社會政治環(huán)境。中國政治上向蘇聯(lián)一邊倒時期大量蘇聯(lián)作品的涌入就是一個生動的說明。中國歷史上佛經(jīng)翻譯的興衰歷來是與統(tǒng)治階級的扶持與否休戚相關(guān)。翻譯往往是為社會主導階層服務(wù)。同一現(xiàn)象在不同政治環(huán)境會有不同的翻譯與表述。關(guān)于這一點,方夢之教授有精辟的論述[2]。
功能翻譯生態(tài)和功能翻譯環(huán)境的關(guān)系是同一個硬幣的兩個側(cè)面,彼此相互依存,相互促進。功能翻譯生態(tài)環(huán)境不是兩者的簡單相加之和,因為兩者融為一體,有機聯(lián)系,和諧共生。沒有翻譯環(huán)境,無所謂翻譯生態(tài);沒有翻譯生態(tài),翻譯環(huán)境也不能存在。
1.融為一體。功能翻譯理論中對翻譯行為構(gòu)成要素系統(tǒng)的三層次論述是對翻譯生態(tài)環(huán)境整體性的高度強調(diào)。任何從翻譯生態(tài)環(huán)境中獨立出來的構(gòu)成要素都將失去做翻譯行為構(gòu)成要素的存在意義。三個層次相互聯(lián)系、相互制約,形成一個和諧統(tǒng)一的整體。翻譯行為中翻譯行為主體在功能翻譯生態(tài)環(huán)境中進行適應(yīng)和行為選擇的客觀制約性,是其進行創(chuàng)造性發(fā)揮的前提。
翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境構(gòu)成一個整體的系統(tǒng)。這個系統(tǒng)中的任何要素者既有其自身的特定功能,也受其他要素的影響和制約。翻譯行為之完成,翻譯目的之實現(xiàn)都必須遵守目標語文化規(guī)范或社會政治權(quán)力的制約。翻譯生態(tài)環(huán)境對翻譯行為中的任何主體都是一個統(tǒng)一體,是翻譯適應(yīng)行為與翻譯選擇行為的客觀限約性,不可超脫,不可逾越,只能順應(yīng)。否則就會人為地破壞翻譯生態(tài)的動態(tài)平衡和翻譯環(huán)境的和諧秩序,違背翻譯倫理,就破壞了翻譯生態(tài)環(huán)境和諧統(tǒng)一的整體要求。
2.有機聯(lián)系。生態(tài)翻譯學的和諧統(tǒng)一整體觀的要旨之一是各組成部分的內(nèi)在聯(lián)系,即功能翻譯行為的三個層面之間及每一層面的各要素之間都存在廣泛的內(nèi)在有機聯(lián)系。翻譯生態(tài)行為各主體都是翻譯生態(tài)環(huán)境中的主體因素;翻譯環(huán)境是翻譯行為的客體因素。翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)聯(lián)性包括三方面:
一是功能翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)聯(lián),即以原作者、譯者和受眾為主線所構(gòu)成的翻譯生態(tài)內(nèi)部關(guān)聯(lián)性。生態(tài)翻譯學的和諧統(tǒng)一觀要求翻譯生態(tài)環(huán)境中的去中心化理念,參與翻譯行為的各主體在同一翻譯生態(tài)環(huán)境系中各司其職,互有聯(lián)系。他在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中最積極、最活躍的因素是譯者。說他最活躍是因為譯者在翻譯生態(tài)中聯(lián)系最廣,是翻譯生態(tài)中翻譯行為各主體之間的聯(lián)系中樞,與原作者、受眾、出版商、中介人、編輯等都有關(guān)系。無論在翻譯適應(yīng)還是翻譯選擇和及翻譯策略和方法都受譯者影響。說他最積極,與翻譯生態(tài)環(huán)境中的去中心化并不矛盾,而只是從作用上來強調(diào)譯者對譯作質(zhì)量的影響之大而已。故不能忽視翻譯生態(tài)中其他生態(tài)要素的積極作用。二是翻譯環(huán)境系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)。即指原語、譯本和目標語為主線所構(gòu)成的語言環(huán)境及原語文化、翻譯行為和目標語文化為主線所構(gòu)成物化形式的文化環(huán)境,是指經(jīng)濟環(huán)境、文化語言環(huán)境和社會政治環(huán)境之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。三是翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境之間的關(guān)聯(lián)性。功能翻譯生態(tài)環(huán)境三個層面之間相互依存、相互作用,形成一個有機聯(lián)系的整體,內(nèi)中既有渾然有序的靜態(tài)關(guān)聯(lián),也有相互制約的動態(tài)關(guān)聯(lián)[2]。
功能翻譯理論中的翻譯生態(tài)環(huán)境的特點是結(jié)構(gòu)性,動態(tài)性和個體性。結(jié)構(gòu)性體現(xiàn)在功能翻譯理論的翻譯生態(tài)環(huán)境分為翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境,三個層次九大要素形成一個結(jié)構(gòu),具有清晰的結(jié)構(gòu)層次性,各個層次又形成一個子系統(tǒng),從而最終體現(xiàn)為功能翻譯生態(tài)環(huán)境的客觀外在性。動態(tài)性是指翻譯理論中翻譯生態(tài)環(huán)境會因時代而發(fā)展變化。各國翻譯史就是翻譯生態(tài)環(huán)境動態(tài)性的最好見證。從早期的口頭翻譯到現(xiàn)在的翻譯專業(yè)化,市場化、網(wǎng)絡(luò)化、全球化和本地化、產(chǎn)業(yè)化體現(xiàn)了翻譯活動的動態(tài)特征,使翻譯的理念、目的、策略等都發(fā)生了天翻地覆的變化,最終體現(xiàn)為譯作的動態(tài)生成性。個體性是指譯者是翻譯生態(tài)環(huán)境中最積極、最活躍的因素。譯者是翻譯行為主體在翻譯生態(tài)環(huán)境中進行適應(yīng)與選擇的首要因素。任何譯作都不可避免地帶上譯者的個性特征,是其他任何譯者所無法取代的,最終體現(xiàn)為翻譯行為的創(chuàng)造性。
總之,翻譯生態(tài)環(huán)境是既對立又統(tǒng)一,是一體化與多樣化、整體性與個體性的綜合體現(xiàn)。
翻譯行為是在一定的翻譯環(huán)境下進行的,功能翻譯生態(tài)和功能翻譯環(huán)境存在著水乳交融的緊密聯(lián)系。功能翻譯理論中翻譯生態(tài)環(huán)境包括翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境兩個方面,由三個層面構(gòu)成即原語、譯本和目標語之間的語言層面,原語文化、翻譯行為和目標語文化之間的文化層面,原作者、譯者和受眾之間的主體層面的三個層面構(gòu)成。主體層面要素構(gòu)成了功能翻譯理論中的翻譯生態(tài)。語言層面與文化層面構(gòu)成了功能翻譯理中的翻譯環(huán)境,即功能翻譯翻譯生態(tài)環(huán)境的物化外在形式。這三個層面的平衡達成了翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境的和諧統(tǒng)一。翻譯行為中的各主體與翻譯物質(zhì)要素都是整個翻譯生態(tài)環(huán)境的必要成分,翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧、統(tǒng)一、平衡和持續(xù)存在的基本前提是非中心化。
參考文獻:
[1]華有杰.功能翻譯理論的生態(tài)翻譯學詮釋[J].瓊州學院學報,2011,(4).
[2]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(1).
[3]黃德先.翻譯的網(wǎng)絡(luò)化存在[J].上海翻譯,2006,(4).
[4]華有杰.功能翻譯理論視角下的翻譯策略新解[J].吉林廣播電視大學學報,2011,(5).
[5]陳戌國.(點校)周禮 儀禮 禮記[M].長沙:岳麓書社,1989.
[6]馬祖毅.中國翻譯通史(古代卷)[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[7]徐梅江.翻譯創(chuàng)新與標準譯法:十六大文件翻譯札記[J].上??萍挤g,2003,(3).