国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能翻譯視角談蘇州旅游資料的英譯

2011-04-12 10:09:58張媛媛
關(guān)鍵詞:虎丘外國游客文化背景

□張媛媛

(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)

蘇州于公元前514年建城,是一座有著2500年悠久歷史的文化名城,蘇州古典園林集建筑、山水、花木、雕刻、書畫于一體,是人類文明的瑰寶奇葩。國外游客了解蘇州景點(diǎn)信息和景點(diǎn)文化的主要途徑就是英譯的景點(diǎn)旅游資料,優(yōu)質(zhì)的英譯本能夠恰如其分地反映出景點(diǎn)的含義與韻味,激發(fā)游客實(shí)地旅游的興趣和愿望,因此旅游資料英譯的重要性不言而喻。

一、蘇州市旅游資料翻譯現(xiàn)狀分析

目前,蘇州旅游資料的翻譯版本可以方便地買到,但其質(zhì)量卻是不盡如人意。就收集的資料來說,目前蘇州旅游資料翻譯主要存在以下四點(diǎn)問題:

1.一地多名,譯名不一。在道路和街道名稱翻譯上,蘇州旅游資料的翻譯常常首選拼音。例如觀前街譯為Guanqian Street,這樣以拼音的方法來翻譯街道名稱,即保留了地名的中文特色,也有助于游客理解。然而在旅游資料上“留園路”的英文翻譯為“Liuyuan Road”,“留園西路”的翻譯卻是“Lingering Garden WestRoad”,同樣的“留園”竟然出現(xiàn)“Liuyuan”和“Lingering Garden”兩種譯法。這樣一地多名、譯名不一的現(xiàn)象,會(huì)讓外國游客看起來一頭霧水。

2.英語單詞拼寫錯(cuò)誤。有些景區(qū)在翻譯上甚至還存在不少拼寫錯(cuò)誤,在收集的資料中,獅子林內(nèi)古五松園的翻譯就把trees拼寫成了tress,花籃廳的翻譯把baskets拼寫成baskers。同樣,在網(wǎng)師園的翻譯介紹中,蹈和館的翻譯應(yīng)該是Pace and Tranquility Guest House,但卻寫成了Tranguility。英文單詞雖然很相似,可意思卻截然不同,有的單詞甚至是不存在的。單詞拼寫的錯(cuò)誤看起來是件小事,可它在一定程度上反映出一個(gè)地區(qū)的文化特質(zhì)。

3.機(jī)械地字字翻譯。漢語重在寫實(shí),因此旅游資料宣傳冊(cè)的中文版往往辭藻華麗,文采優(yōu)美尤其四字詞語較多,讀起來朗朗上口。英語往往以名詞短語為中心,無法傳達(dá)出漢語成語中的動(dòng)態(tài)感,如果生搬硬套,不僅會(huì)破壞原文的美感,也會(huì)給游客留下不好的印象。我們來看一段有關(guān)虎丘的介紹:據(jù)史志記載,春秋晚期,吳王夫差葬其父闔閭于此,葬經(jīng)三日,白虎踞其上,故名“虎丘山”。原譯:King FuCai buried his father HeLu on the hill. Three days later a fierce white tiger appeared, so we call it“Huqiu hill”.此翻譯死氣沉沉,無法體現(xiàn)出任何的文化背景。試改易如下:After the death of king HeLu, his son king FuCai buried him on the hill which was previously his pleasant resort. A legend says that three days after the burial of king HeLu, a fierce white tiger appeared crouching on the hill supposedly to guard the king’s final resting place.通過適當(dāng)?shù)恼{(diào)序翻譯,增加了翻譯文本的趣聞性,通過增補(bǔ)譯法,增添了文本的文化背景知識(shí)。

4.英語翻譯用詞不準(zhǔn)確。 在旅游資料翻譯中最常見的問題莫過于用詞不準(zhǔn)確。旅游資料中常會(huì)出現(xiàn)這樣一句話:“隨著季節(jié)、光照、環(huán)境的變化,景區(qū)會(huì)呈現(xiàn)出不同的韻致?!痹g:With the changes of the seasons, illumination and environment, the scenery varies in the area.分析: illumination乃是用詞不當(dāng),應(yīng)改成sunlight。原譯在句式上也欠妥,因?yàn)橛⒄Z句子是前重心,而漢語恰好相反屬于后重心,因此,譯文宜把主語置于句首,把狀語置于句尾。試改譯如下:The scenery varies with the changing season, sunlight and environment.

二、功能翻譯理論指導(dǎo)下蘇州旅游資料的翻譯方法

面對(duì)目前蘇州旅游資料的翻譯現(xiàn)狀,如何讓游客從旅游資料中得到自己想要的信息,依據(jù)怎樣的翻譯原則和翻譯技巧才能使旅游資料的效能發(fā)揮到最大?筆者認(rèn)為功能翻譯理論為我們提供了解決方法。德國功能翻譯理論核心——目的論,注重翻譯譯文的交際目的。旅游資料同時(shí)具有信息功能、美感功能和祁使功能。旅游資料的翻譯目的是幫助外國游客了解景點(diǎn)的文化背景信息,在一定程度上對(duì)旅游景點(diǎn)起到宣傳作用,在傳播中國文化的同時(shí),吸引游客,讓外國人看懂、聽懂、讀懂,從而推動(dòng)國內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展,對(duì)外傳播中國文化。

1.音譯、直譯結(jié)合以及意譯。旅游景點(diǎn)名稱與人的名字一樣“有名有姓”。 拙政園、網(wǎng)師園、留園、怡園、滄浪亭等這些景點(diǎn)中的“園”和“亭”都是用來區(qū)分這類景點(diǎn)以及其他類景點(diǎn)的標(biāo)志,“園”和“亭”就是這些景點(diǎn)的“姓氏”。而“拙政”、“網(wǎng)師”、“滄浪”則是用來區(qū)分具體某一事物與同一類其他事物的標(biāo)志。因此在翻譯時(shí),我們不能全部機(jī)械地采取音譯,完全音譯對(duì)缺乏文化背景的外國游客來說,只是毫無意義的拼音組合,但直譯在傳達(dá)景點(diǎn)文化內(nèi)涵上也存在一定難度。如果景觀名稱并無特殊意義,只是專有名詞,在處理這類翻譯時(shí),往往會(huì)采取音譯與直譯相結(jié)合的方式。例如:如滄浪亭Garden of Surging Wave,盤門Panmen City Gate,石湖Shihu Lake,天平山Tianping Hill等采取的是音譯加直譯的方式。如果景觀名稱中蘊(yùn)含著特殊的文化背景的時(shí)候,往往會(huì)采用意譯法,在傳達(dá)出景點(diǎn)生動(dòng)的歷史文化知識(shí)的同時(shí),也給游客留下了深刻的印象。例如:拙政園Humble Adminstrator’s Garden,留園Lingering Garden,怡園Joyous Garden,網(wǎng)師園Master—of—Nets Garden。

2.增譯。旅游資料的翻譯有著較高的針對(duì)性,是向外國游客介紹中國的風(fēng)景名勝。許多民族傳統(tǒng)文化色彩濃厚的東西,在中國是婦孺皆知。但譯成英文時(shí)要增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),如人名、朝代名、歷史事件或典故等以幫助外國游客更好地理解。我們來看一下虎丘景點(diǎn)的例子:虎丘在蘇州城的西北七里處,有“吳中第一名勝”之美譽(yù),宋代大詩人蘇東坡盛贊“到蘇州而不游虎丘,乃憾事也”,虎丘是最具吸引力的旅游勝地之一。據(jù)史志記載,春秋晚期,吳王夫差葬其父闔閭于此,葬經(jīng)三日,白虎踞其上,故名“虎丘山”。東晉時(shí)司徒王荀和司空王珉兄弟在此建別墅,后舍宅為寺,遂為“虎丘寺”。唐代避太祖李虎名諱,改為“武丘報(bào)恩寺”。本段中涉及的歷史人物有蘇東坡、吳王夫差、闔閭、唐太祖,在翻譯的時(shí)候要對(duì)人物的背景資料進(jìn)行補(bǔ)充,增加游客對(duì)景點(diǎn)的進(jìn)一步了解。

3.轉(zhuǎn)譯。漢語旅游資料為了使文章更具文采,常常會(huì)引用古詩詞。但對(duì)缺乏景點(diǎn)文化背景知識(shí)的國外游客來講卻往往無法產(chǎn)生認(rèn)同感以及情感共鳴。因此需要根據(jù)原文的意思把中文資料中有關(guān)內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類的內(nèi)容,也就是我們通常所說的“文化替換”。 例如“(西園)羅漢堂內(nèi)的瘋僧、濟(jì)公兩像最為著名,其傳神與妙趣橫生令人為之傾倒,堪稱杰作?!弊g文:“The statues of‘Mad Monk’and‘Jigong’(Robinhood in China)at the Hall of 500 Arhats are the most attractive.Visitors will gasp in admiration at their facial expressions full of wit and humor.”譯文用西方人婦孺皆知的綠林好漢“羅賓漢”來替換“濟(jì)公”,增添了外國游客對(duì)濟(jì)公這個(gè)人物的了解。縮短了游客與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生認(rèn)同感,進(jìn)而激發(fā)他們參觀景點(diǎn)的興趣。

旅游資料的翻譯雖然不同于其它文體語篇的翻譯,但同樣有一個(gè)美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文化觀念問題,同樣需要完備的理論知識(shí)和翻譯技巧。在翻譯實(shí)踐中譯者所遇到的原本文體是多種多樣的,翻譯目的也不盡相同,所以功能派理論提出的以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系有助于詮釋譯者在翻譯過程對(duì)譯文所作出的種種處理。與此同時(shí),旅游資料的英譯對(duì)地方旅游業(yè)的發(fā)展有著不可低估的促進(jìn)作用,是“文化出口”的有效方法。因此在做旅游資料翻譯時(shí),在完善旅游景點(diǎn)背景文化知識(shí)的同時(shí),需要對(duì)源語言和目標(biāo)語言做進(jìn)一步的對(duì)比和研究,提高譯文的質(zhì)量,這樣才能使旅游資料的功能發(fā)揮到最大,更加有效地將蘇州介紹給全世界的游客。長此以往,蘇州的海外旅游市場(chǎng)也會(huì)更加廣闊。

參考文獻(xiàn):

[1]陳剛.跨文化意識(shí)——導(dǎo)游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002,(2).

[2]汪徽.旅游資料翻譯芻議——語言文化差異造成的難點(diǎn)及其對(duì)策[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(6):19—21.

[3]賈文渡.應(yīng)用翻譯功能論[M]北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.2004.

[4]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(3).

[5]仲偉,臺(tái)鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯.1999,(3).

猜你喜歡
虎丘外國游客文化背景
蘇州虎丘街道加強(qiáng)消防設(shè)施建設(shè)
虎丘劍池,流淌在姑蘇血液中的音符
疫情之下,這里有虎丘溫度和速度
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
英語教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
多元文化背景下加強(qiáng)我國意識(shí)形態(tài)工作的探索
虎丘游記
外國游客
会同县| 虹口区| 江陵县| 龙门县| 锡林郭勒盟| 彭泽县| 搜索| 新昌县| 托里县| 康马县| 青海省| 五大连池市| 英吉沙县| 龙井市| 金川县| 八宿县| 和田市| 丘北县| 犍为县| 剑阁县| 麻栗坡县| 邵阳县| 连云港市| 通州区| 中山市| 土默特左旗| 高尔夫| 灌阳县| 张家川| 巴塘县| 正镶白旗| 九寨沟县| 呼伦贝尔市| 聂拉木县| 南皮县| 当雄县| 嘉峪关市| 抚宁县| 勃利县| 淮南市| 邳州市|