郭亞斌,紀(jì)墨芳
(1.山西大學(xué)外國語學(xué)院,山西太原030006;2.山西醫(yī)科大學(xué)外語系,山西太原030001)
隨著翻譯語料庫的逐步建立,有關(guān)翻譯普遍性的研究也如雨后春筍般蓬勃發(fā)展起來。Baker(1993)對(duì)翻譯的普遍性進(jìn)行過相關(guān)的界定,即“在譯文而不是原文中所表現(xiàn)出的典型特征,而且該特征不是在特定語言系統(tǒng)相互作用的情況下形成的”。[1]翻譯普遍性是指無論原文如何變化,譯文都會(huì)表現(xiàn)出來的不變的特點(diǎn),即翻譯本身所固有的本質(zhì)特點(diǎn)。此外,柯飛 (2005)認(rèn)為翻譯普遍性是指譯文中表現(xiàn)出的有別于原文的一些典型的、跨語言的和有一定代表性的特征。[2]胡顯耀 (2004)對(duì)翻譯的普遍性進(jìn)行了分析,認(rèn)為翻譯的普遍性主要表現(xiàn)在簡略化、明確化、規(guī)范化、整齊化和集中化等。[3]本文主要針對(duì)其中之一——規(guī)范化,從漢譯英合句法的角度對(duì)其進(jìn)行研究。
規(guī)范化指譯者遵從甚至夸大目的語典型特征和做法的趨勢(shì),即譯者有意或無意消除原文本的獨(dú)特性,使原文文本的獨(dú)特性與目標(biāo)語文本的特征保持一致,從而使譯文更加符合目標(biāo)語規(guī)范的做法和趨勢(shì)。實(shí)現(xiàn)譯文規(guī)范化的方法有:把原文中專有名詞和帶有文化內(nèi)涵的詞匯歸化;盡量減少外來詞;改正不規(guī)范的標(biāo)點(diǎn)符號(hào);原文不完整的句子、以簡單句代替別扭奇特的句法結(jié)構(gòu);原語中的口語改為標(biāo)準(zhǔn)的書面語;用規(guī)范的短語代替生硬、造作的表達(dá)方式等,從而使得譯文比原文可讀性更強(qiáng),組織結(jié)構(gòu)更加清晰明了。
Vanderawera(1985)研究了五部用丹麥語寫成的小說的英譯本語料庫,結(jié)果發(fā)現(xiàn)小說的英譯本表現(xiàn)出一種遵從傳統(tǒng)文本的傾向,這種傾向主要表現(xiàn)在文體、選詞、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)甚至標(biāo)點(diǎn)等方面。[4,5]May(1997)研究了威廉·??思{和弗杰尼亞·伍爾夫作品的俄語和法語譯本,結(jié)果也發(fā)現(xiàn)譯文比原文在句法和標(biāo)點(diǎn)方面都更加清楚、更加流暢、更加規(guī)范。[6]Scott(1998)對(duì)比分析了巴西作家Clarice Lispector的葡萄牙語長篇小說A Hora da Estrela及其英譯本,發(fā)現(xiàn)小說作者為了表達(dá)小說角色新穎的、不成熟和不確定的思想,在詞匯、句法以及標(biāo)點(diǎn)等方面多處違反了葡萄牙語的語言規(guī)范,文體特殊且復(fù)雜難懂,但英語譯文則更加符合語言規(guī)范、更加簡單明了。[7]然而在此過程中,由于一些特定詞的使用而營造的特殊氛圍卻隨之消失了。
句子是指能表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思的語言單位。漢英兩種語言特點(diǎn)各異,句子結(jié)構(gòu)有明顯差異。漢語是注重意合的語言,能夠在一個(gè)句子中同時(shí)使用兩個(gè)或多個(gè)動(dòng)詞,通常按照時(shí)間順序和事理順序進(jìn)行排列;英語是注重形合的語言,句子以主謂結(jié)構(gòu)為支柱,一個(gè)句子中通常只能使用一個(gè)謂語動(dòng)詞,嚴(yán)格按照句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行排列。漢語中介詞、連詞的使用頻率很低,且無關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,因此漢語句子相對(duì)較短,句意主要通過邏輯關(guān)系暗含在句子結(jié)構(gòu)中。相反,英語中存在大量介詞、連詞,且關(guān)系代詞、關(guān)系副詞以及非謂語動(dòng)詞形式等使用頻繁,構(gòu)成了大量短語和從句。因此,英語中長句廣泛存在,其句意主要通過嚴(yán)格的語法結(jié)構(gòu)建立起來。
由于漢英兩種語言在其結(jié)構(gòu)上有很大的差異,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),有必要對(duì)漢語句子進(jìn)行深層次的分析,弄清楚各句子之間的關(guān)系,并在英語中找出合適的句子結(jié)構(gòu)將其表達(dá)出來。一般說來,漢語的分句、短句可以處理成英語中的詞組、各種短語、簡單句或復(fù)合句中,即合句法。(朱巧蓮2001)[8]合句法能夠避免語言重復(fù)、累贅,從而譯文更加緊湊、簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)、符合英語表達(dá)習(xí)慣,即更加規(guī)范化。
1.將漢語的一個(gè)分句表達(dá)成英語的一個(gè)詞、詞組或短語。
1.1名詞或名詞詞組
(1)只要看一眼這個(gè)說明,你就知道該怎么做了。
A glance at the instruction will give you a clear picture about how to do it.
分析:漢語的一個(gè)句子中可以出現(xiàn)兩個(gè)甚至多個(gè)動(dòng)詞,而英語只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,因此,漢譯英過程中可通轉(zhuǎn)換詞類把漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語的其它詞類。本例中,將 “看”這個(gè)動(dòng)詞譯成名詞“glance”,這樣,漢語的一個(gè)分句就變成英語的名詞詞組,譯文顯得比較簡潔,更加符合英語語言的規(guī)范。
1.2介詞短語
(2)他不辭而別,我心中感到很不安。
I felt uncomfortable about his having left without telling anyone.
分析:前句是后句的原因,處于從屬地位,真正的謂語動(dòng)詞是 “感到很不安”,因此將前句處理成介詞短語,把 “不辭而別”作為介詞賓語來表達(dá),就可以達(dá)到簡化句子結(jié)構(gòu)的效果.
1.3同位語
(3)她性格隨和,是一位各方面都很優(yōu)秀的學(xué)生,是此次交流項(xiàng)目最有希望的人選。
An excellent,all-round student with a congenial personality,she is the most promising candidate for the exchange program.
分析:句子的主干是 “是此次交流項(xiàng)目人選”,應(yīng)作為謂語動(dòng)詞,“性格隨和,是位各方面都很優(yōu)秀的學(xué)生”表示主干部分的原因,處于從屬地位。因?yàn)橛⒄Z里同位語可用來定義、解釋名詞和說明原因,因此選用同位語來表達(dá)既貼切又符合英語語法特點(diǎn)。
1.4非謂語動(dòng)詞
(4)他嚇傻了,喘著粗氣,跌跌撞撞地下了樓梯。
He staggered down the stairway,stunned and gasping.
分析:本句連用了三個(gè)動(dòng)詞:“嚇”“喘”和“走”,而英語一個(gè)句子中只允許有一個(gè)是謂語動(dòng)詞,經(jīng)過分析 “跌跌撞撞地下了樓梯”是三個(gè)動(dòng)詞中最主要的一個(gè),是句子重心,用謂語動(dòng)詞來體,而 “嚇傻了”、“喘著粗氣”、必須要處理成非謂語動(dòng)詞,才符合英語語法規(guī)則。用“stunned”和“gasping”既表明了原因,又體現(xiàn)了狀態(tài)。
1.5獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)
﹙5﹚孩子回來了,滿臉是汗。
The boys returned﹐their face covered with sweat.
分析:“孩子回來了”是主句,后分句表示狀態(tài),且有自己的邏輯主語,應(yīng)用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)表示。
2.添加連接詞,將漢語多個(gè)分句處理成英語中的復(fù)雜句。
2.1并列句
A.并列或遞進(jìn)
(6)在1300年前,人們發(fā)明了刻板印刷。在800年前,便發(fā)明了活字印刷。
Bloc printing was invented 1,300 years ago,and the movable type 800 years ago.[9]
分析:漢語用時(shí)間來表示順承關(guān)系,而在英語中則用連詞and來表示,并且將重復(fù)成分省略,這樣句子的邏輯關(guān)系更明確,更加符合英語規(guī)范。
B.轉(zhuǎn)折
(7)夜已很深了,他仍在不停地工作。P
He was still working although it was deep night.
分析:漢語中并未有 “但是”這個(gè)詞,但分句中卻暗含有轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此譯成英文時(shí),需要補(bǔ)充表轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞,符合英語形合的特點(diǎn)。
C.因果
(8)他生病了,沒有去學(xué)校。
He was ill,so he didn't go to school.
分析:漢語句子中雖然沒有表示因果的連接詞,但由于其意合的特點(diǎn)也可以讓人很容易理解。但英語卻不具有這樣的特點(diǎn),必須明確譯出“so”這個(gè)連接詞,表明分句之間的因果關(guān)系。
D.選擇關(guān)系
(9)別插隊(duì),別人會(huì)不高興的。
Don't jump the queue,or other people will not be pleased.
分析:同上,漢語句子并未用 “否則”一詞來表示分句之間的選擇關(guān)系,但英語中則需表明,才符合英語并列句習(xí)慣。
2.2主從句
A.名詞性從句
(10)理論必須聯(lián)系實(shí)際,這是我們應(yīng)牢記于心的一條準(zhǔn)則。
That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.[10]
分析:本例中包含一個(gè)外位語結(jié)構(gòu) (獨(dú)立于句外,又與句中某個(gè)成分指同一事物的結(jié)構(gòu)),“這”就指 “理論密切聯(lián)系實(shí)際”。因此要把這個(gè)把外位語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為名詞從句,而將后分句作為主句。
B.定語從句
(11)部長將于本星期二來此,檢查我們的工作。
The minister is coming here this Tuesday when he will inspect our work.
分析:漢語句子同時(shí)出現(xiàn) “來此”、“檢查”兩個(gè)動(dòng)詞,屬連動(dòng)關(guān)系,但英語中一個(gè)句子中只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,因此譯成英文時(shí)必須對(duì)另一個(gè)動(dòng)詞進(jìn)行處理,本句把 “檢查”放在了關(guān)系副詞when引導(dǎo)的關(guān)系從句中,這樣使句子更加緊湊。
C.狀語從句
(12)他指定了幾篇文章給我們?cè)谡n后讀,以便我們對(duì)這個(gè)問題能有更深的理解。
He assigned us several papers to read after class in order that we could have a deeper understanding of the problem.
分析:兩個(gè)分句間存在目的關(guān)系,在譯文中后分句被處理成了從屬連詞in order that引導(dǎo)目的狀語從句,從而把兩分句合成英語中的一個(gè)句子。
從上述示例分析中,我們可以看出,由于漢英兩種語言在結(jié)構(gòu)上差異較大,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),尤其是漢語句子中出現(xiàn)多個(gè)分句或短句時(shí)可以采取合句法,即將漢語的一個(gè)分句表達(dá)成英語的一個(gè)詞、詞組或短語,或添加連接詞,將漢語多個(gè)分句處理成英語中的復(fù)雜句。當(dāng)然,在漢譯英時(shí),并非所有漢語短句、分句都要處理成合句。因?yàn)楹暇涞氖褂弥饕菫榱耸棺g文更符合英語的習(xí)慣表達(dá),因此要根據(jù)具體情況具體分析??傊?,這一策略的選擇是譯者在有意識(shí)地消除漢語語言特征,使譯文更加符合英語語言習(xí)慣,即使之更加具有規(guī)范性。
[1]Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[M].in M.Baker,G.Francis and E.Tognini-Bonelli(eds.).1993:223-250.
[2]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005(4):303-307.
[3]胡顯耀.語料庫翻譯和翻譯普遍性[J].上??萍挤g,2004(4):47-49.
[4]Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London &N Y:Rout ledge,1998.
[5]Vanderawera,R.Dutch Novels Translated into English:The Transformation of a"Minority"Literature[M].Amsterdam:Rodopi,1985.
[6]May,R.Sensible elocution:How translation works in and upon punctuation[J].The Translator(1997):1-20.
[7]Scott,M.N.Normalization and Readers'Expectation[D].PhD Thesis Liverpool:AELSU University of Liverpool,1998.
[8]朱巧蓮.漢譯英之合句法[J].上海科技翻譯,2001(1):26-28.
[9]孫萬彪.翻譯教程 [M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[10]楊自儉.小議漢語幾類句子的英譯 [C].中譯英技巧文集 [M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1992.