王文鈴, 楚 瑛
(合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230009)
生態(tài)翻譯視角下的中國(guó)傳統(tǒng)民俗器物英譯
王文鈴, 楚 瑛
(合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230009)
結(jié)合實(shí)例,從生態(tài)翻譯學(xué)角度,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則指導(dǎo)之下,對(duì)安徽省博物館所展民俗器物的英譯從語(yǔ)言維、文化維、交際維等不同層次上進(jìn)行了比較分析。發(fā)現(xiàn)許多民俗器物的英譯未能將其賦有的民族文化特性準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給讀者。選擇生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論——“翻譯適應(yīng)選擇論”為存在問(wèn)題的器物英譯提供了新的譯法。將翻譯從語(yǔ)言層面擴(kuò)展到社會(huì)、文化、交際等層面,從而盡可能形神兼?zhèn)涞貙⒚袼灼魑锏拿褡逦幕瘍?nèi)涵展現(xiàn)在讀者面前,以期在跨文化交際活動(dòng)中,盡可能地消除因翻譯引起的對(duì)中國(guó)民族文化的誤讀。
器物文化;語(yǔ)言維;文化維;交際維;翻譯;生態(tài)翻譯
隨著中國(guó)對(duì)外交流的日益擴(kuò)大,中國(guó)各民族開(kāi)始走向世界的舞臺(tái)。世界越來(lái)越多地關(guān)注中國(guó)各民族的文化和生存狀態(tài),越來(lái)越多的外國(guó)友人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的民俗文化產(chǎn)生濃厚的興趣。近年來(lái),由于收藏之風(fēng)盛行,很多國(guó)外人士對(duì)具有中國(guó)特色的民俗器物的興趣尤為最甚。但是由于中西文化的差異,許多中國(guó)民俗器物的名稱難以在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,因此對(duì)中國(guó)特有的民俗文化的傳播起到一定的阻礙作用。目前,關(guān)于此類翻譯的研究還不是很多。在中國(guó)知網(wǎng)的中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)中,關(guān)于“民俗器物”主題的文章共計(jì)60篇。其中以宣傳地方民俗器物的保護(hù),介紹特色民俗文化、民俗器物的象征意義的文章居多。而關(guān)于探討民俗器物的翻譯問(wèn)題的文章記錄極少。只有青海民族大學(xué)的馬慈祥老師于2009年發(fā)表在《青海民族研究》上的名為《民俗文化詞語(yǔ)的可譯性限度機(jī)器翻譯策略》一文,以少量筆墨簡(jiǎn)述了關(guān)于器物文化的翻譯問(wèn)題。此外,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院左耀琨教授于2008年在《外語(yǔ)學(xué)刊》發(fā)表了“《<紅樓夢(mèng)>中若干古器物的漢英翻譯問(wèn)題》一文,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中古器物翻譯提出了一些翻譯方法。左教授又于2010年在《中國(guó)翻譯》發(fā)表《再談<紅樓夢(mèng)>中古器物漢英翻譯問(wèn)題》一文,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的古器物翻譯作了進(jìn)一步補(bǔ)充。左教授的這兩篇文章,通過(guò)對(duì)照北京外文出版社1978年發(fā)行的英文版《紅樓夢(mèng)》以及霍克斯的譯本,以對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的古器物尤以名窯陶瓷器的翻譯方法探討為主。本文主要從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,來(lái)探討漢英兩種語(yǔ)言環(huán)境下民俗器物的翻譯問(wèn)題。筆者運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論——翻譯適應(yīng)選擇論,分別從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)角度對(duì)民俗器物的翻譯加以分析和闡釋。對(duì)于一些存在問(wèn)題的譯法,筆者提出了一些具體的解決方法。筆者希望通過(guò)自己的研究,有助于解決民俗器物翻譯中現(xiàn)存的一些問(wèn)題,彌補(bǔ)關(guān)于民俗器物翻譯這一領(lǐng)域的不足,從而進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)揚(yáng)光大。
生態(tài)翻譯學(xué)是以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)的基本原理和思想為指導(dǎo),以“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念為基調(diào),以“譯者為中心”的翻譯理念為核心,是能夠?qū)Ψg本體作出新解的翻譯理論范式[1]。其基本理念是翻譯即適應(yīng)與選擇;最佳翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的結(jié)果。翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。翻譯生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)指的是原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、文化、社會(huì)以及作者、讀者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”[2]。譯者(譯品)要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯原則,一方面是“多維度適應(yīng)”;另一方面是在多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的“適應(yīng)性選擇”,即概括為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。
筆者之所以選擇從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)民俗器物的翻譯進(jìn)行闡釋,首先是因?yàn)?,該理論是今年?guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的全新的翻譯理論。其次,筆者認(rèn)為該理論具有較強(qiáng)的解釋力。該理論將翻譯活動(dòng)放在了一個(gè)更廣闊的視角下,并且從譯者的角度將固定的“死”的譯文“活”化,不僅僅將翻譯擱置在語(yǔ)言層面,同時(shí)還擴(kuò)展到社會(huì)、文化、交際等方面,為譯者提供了新的翻譯方法。生態(tài)翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)性也得到了業(yè)內(nèi)認(rèn)可。中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的劉艷芳,在2009年《上海翻譯》第四期發(fā)表了一篇名為《從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯》的學(xué)術(shù)論文。隨后在2010年《上海翻譯》第二期,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的束慧娟也以該理論為理論依據(jù),發(fā)表了《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例》一文。筆者也擬從該理論視角對(duì)民俗器物的英譯進(jìn)行探討。
目前來(lái)說(shuō),在現(xiàn)有的各類教科書(shū)中很難找到關(guān)于“民俗器物”準(zhǔn)確的、現(xiàn)有的、詳盡的解釋。“民俗器物”從字面來(lái)看,可以將其劃分為“民俗”和“器物”來(lái)分別進(jìn)行解釋。所謂“民俗”,即民間風(fēng)俗,指一個(gè)國(guó)家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化[3]?!捌魑铩笔侵敢磺凶匀晃锖腿嗽煳铮ㄈ斯ぷ匀晃铮?,人工自然物即人造的器具、物品等,例如:生活用品、家具、建筑等[4]。民俗器物文化是器物所蘊(yùn)含的具有中國(guó)傳統(tǒng)民族特征的文化。它是隨著人類文化的發(fā)展,長(zhǎng)期積淀形成的產(chǎn)物。
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(adaptive transformation from the linguistic dimension)即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的[1]。在翻譯民俗器物時(shí),由于中西文化差異,譯者為了盡可能地將民俗器物本身所賦有的民族特性原汁原味地呈現(xiàn)在讀者面前,同時(shí)準(zhǔn)確完整地表達(dá)民俗器物作為一種文化符號(hào)所表達(dá)的多重意義,應(yīng)首推譯音加注法。譯音加注法保留源語(yǔ)發(fā)音,但要做一些補(bǔ)充解釋,以求再現(xiàn)源語(yǔ)文化色彩。而筆者在安徽省博物館進(jìn)行調(diào)研時(shí),在青銅器展館水器的展窗中發(fā)現(xiàn)一種名為“盤(pán)”的古代盥洗器中的盛水器,英譯為“plate”。通過(guò)查詢《牛津高階英漢雙語(yǔ)詞典》[5],發(fā)現(xiàn)“plate”作為名詞時(shí),其15條中文釋義中并沒(méi)有表示該義的解釋。其解釋多為吃飯用的盤(pán)子、碟子、金屬門(mén)牌、車(chē)牌等。為確保準(zhǔn)確性,筆者又查閱了《英漢大詞典》[6]和《韋氏大詞典》[7],其中關(guān)于“plate”作為名詞時(shí)的漢譯也無(wú)表示該義的解釋。此“盤(pán)”非彼“盤(pán)”,兩者釋義差別極大。此“盤(pán)”是商周時(shí)期貴族們宴前飯后都要行一種叫沃盥的禮儀(洗手),沃盥要用盤(pán)來(lái)盛接廢水。筆者認(rèn)為直接音譯為“Pan”即可,后可加以注釋表明其用途,會(huì)更加妥帖。同樣,在酒器展窗中,發(fā)現(xiàn)了類似的問(wèn)題。“壺”,一種商代一直沿用到漢代的盛酒器譯為“pot”。筆者查詢《牛津高階英漢雙語(yǔ)詞典》[5]發(fā)現(xiàn)“pot”多譯為茶壺、咖啡壺等,并無(wú)此義?!队h大詞典》[6]中的“pot”一詞的漢解,也無(wú)此義。若同其它幾種一樣,用拼音標(biāo)注法,直接譯為“Hu”會(huì)更好。像觚、尊、爵等酒具的英譯,也都是直接用漢語(yǔ)拼音譯音表示的。作為中華民族的瑰寶,直接音譯則更能突顯其所具有的中國(guó)民族特色。再如,舊時(shí)女兒出嫁上轎前,母親要送一只繡有麒麟的荷包,荷包內(nèi)裝上珠寶首飾,希望女兒早得貴子。麒麟象征著吉祥,給人們帶來(lái)子嗣。這樣的荷包被叫做“鎖麟囊”。其英文譯名為“the Unicorn purse”,而Unicorn的釋義為獨(dú)角獸而非麒麟。獨(dú)角獸不僅與麒麟外形相異,其文化內(nèi)涵也不同。古人把麒麟當(dāng)做仁獸、瑞獸,能保佑家族香火旺盛;而Unicorn則是純潔自然的象征。因此,將“鎖麟囊”譯為“the Unicorn purse”顯得不妥,直接譯為“the Kylin purse”反而更能將其特有的民族文化特性表現(xiàn)出來(lái),并能在大眾文化中得以廣泛傳播與運(yùn)用。
文化維的適應(yīng)性選擇(adaptive transformation from the cultural dimension)即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[1]。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。民俗器物所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵通常是源語(yǔ)文化所專有的。這些器物的名稱暗含一定的風(fēng)土人情、社會(huì)習(xí)俗、生活方式等詞外之意。在特定的文化背景下,有著約定俗成的意義,因而譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí)。在安徽省博物館徽州古建筑陳列館的序廳,展出的是一間仿古徽州傳統(tǒng)民居的客廳。仿廳中央是一張傳統(tǒng)八仙桌。它是一種桌面較寬的方桌,四邊圍坐八人。以坐北朝南為尊位,依次分配坐者的上下關(guān)系,具有最高的權(quán)力象征意義,是中國(guó)家族結(jié)構(gòu)的映射。作為一種文化符號(hào),它具有獨(dú)特的文化含義。這一最能體現(xiàn)中國(guó)古代封建家族特征并極具民俗特點(diǎn)的器物文化,并未加上英譯。關(guān)于“八仙桌”,一般譯為“old fashioned square table for eight people”。筆者以為,這種翻譯造成了文化意象的缺失。八仙桌其名的由來(lái)是為了紀(jì)念八仙的功德?!鞍讼伞笔侵袊?guó)道教傳統(tǒng)文化中的八位仙人,他們以拯救百姓疾苦為己任。人們平時(shí)會(huì)將好酒、好吃的東西都擺在家中的八仙桌上,表示對(duì)八仙的敬仰,故民間雅稱八仙桌。因此,將八仙桌譯為“Eight Immortals table(for eight people)(Eight Immortals:famous images in Chinese traditional Taoism)”,筆者以為更佳,能更準(zhǔn)確傳遞原文本的信息。此外,筆者還發(fā)現(xiàn),譯者將安徽宏村的“宏村德義堂”譯為“Deyi Hall of HongCun”,筆者覺(jué)得此翻譯稍顯不妥?!昂甏宓铝x堂”的“德義”二字,是對(duì)品德高尚、忠義之人的表彰之詞。若僅僅譯為“Deyi”,無(wú)法表達(dá)“德義”二字深刻的文化內(nèi)涵,作為景點(diǎn)文字介紹,筆者建議可采用加注的方式對(duì)其意義作進(jìn)一步解釋,比如可加注為“The hall built to memorize the man of the highest virtue and righteousness”,會(huì)更加達(dá)意。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(adaptive transformation from the communicative dimension)即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1]。胡庚申(2008)認(rèn)為,這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[8]。筆者在安徽省博物館徽州古建筑陳列館中發(fā)現(xiàn),展出了“寶相花窗扇”?!皩毾嗷ā笔⑿杏谒逄拼善?,裝飾大多以蓮花為主題,所謂寶相莊嚴(yán),與佛無(wú)類,可見(jiàn)蓮花即佛。民間藝人巧用“寶相”嵌入窗扇,內(nèi)容即為佛教故事,其英譯為“Window Partition Border with Lotuses”。這種翻譯是極為恰當(dāng)?shù)摹N鞣絿?guó)家多信仰基督教,對(duì)佛教了解甚少。若作其它翻譯,可能會(huì)帶來(lái)對(duì)其意思的曲解。眾所周知,“蓮花”是佛教的象征符號(hào)。譯者將“寶相”直接譯為“Lotuses”即“蓮花”,再合適不過(guò)了,不僅將窗扇的藝術(shù)特征體現(xiàn)了出來(lái),更將其所包括的文化內(nèi)涵巧妙表達(dá),譯者在翻譯過(guò)程中注意到了雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。再如,扇子是我國(guó)傳統(tǒng)民俗文化中最具代表性的器物之一,其種類繁多。中國(guó)四大古典文學(xué)名著中關(guān)于扇子的描寫(xiě)可謂精彩。譯者不能將其通譯為“fan”?!段饔斡洝分械陌沤渡?,又名蒲扇,以其形似蕉,故名芭蕉扇,英譯為“Palm-leaf fan”;《水滸傳》中的折扇,是一種用竹木或象牙做扇柄、韌紙或綾絹?zhàn)錾让娴哪苷郫B的扇子,用時(shí)散開(kāi),呈半規(guī)型,英譯名為“folding fan”;《紅樓夢(mèng)》中的團(tuán)扇為圓形,或近似圓形,多為女性隨身佩戴,其英譯有“circular fan,moon-shaped fan,round silk fan”等;還有《三國(guó)演義》中的羽扇、綸巾成為了人們心中諸葛亮形象的代表,顧名思義,羽扇以禽鳥(niǎo)羽毛為材料,故譯為“feather fan”。因此,在對(duì)四大文學(xué)名著中的不同扇類進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)采取這種適應(yīng)性的信息處理,轉(zhuǎn)達(dá)原文交際意圖,否則其交際效果未必盡如人意。又如漢文化中的文房四寶在翻譯時(shí)被譯為“the four treasures in the study”,但是由于西方文化中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)物來(lái)解釋筆墨紙硯,如果譯為“the four treasures in the study”,西方人會(huì)認(rèn)為是“放在書(shū)房中的四樣寶貝”。因此我們可將其翻譯為“the four treasures in the study,writing brush,ink-stick,paper,inkstone”,通過(guò)注釋表達(dá)出其所具有的中國(guó)特色,以達(dá)到交際的目的。
鑒于中國(guó)民俗器物所帶有的濃厚民族色彩,要將其恰到好處地翻譯成英文是翻譯中的一件難事。它要求根據(jù)不同的讀者群、語(yǔ)用場(chǎng)景、用戶意圖,從語(yǔ)言、交際、美學(xué)等多個(gè)維度比較完整地轉(zhuǎn)換原文的內(nèi)容及交際意義。因此依照“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,會(huì)有助于產(chǎn)生、整合適應(yīng)選擇度較高的譯文。生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)翻譯民俗器物的各個(gè)層面都有很強(qiáng)的解釋力。譯者只有全面準(zhǔn)確地了解豐富的民俗知識(shí),才能充分了解民族的民俗文化,消除因?yàn)榉g引起的對(duì)中國(guó)民族文化的誤讀。
[1]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:39-40.
[3]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,1998:1.
[4]徐藝乙.關(guān)于民俗文物[J].民俗研究,2007,(3):68-71.
[5]陸谷孫.牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[K].北京:中國(guó)商務(wù)印書(shū)館,2004:1 513-1 546.
[6]陸谷孫.英漢大詞典(下卷)[K].上海:上海譯文出版社,1991:2 555.
[7]韋伯斯特.韋氏大詞典[K].Springfield,Massachusettes,USA:Merriam-Webster,Inc.,1998:891.
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6):11-15.
On the Translation of Chinese Traditional Folk-custom Artifacts from the Perspective of Eco-translatology
WANG Wen-ling, CHU Ying
(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei 230009,China)
Under the guidance of the principle of“Multi-dimensional Adaption and Adaptive-selection”from the point view of Eco-translatology,this paper studies some translations of folk-custom artifacts exhibited in the Museum of Anhui Province by comparing and analyzing the different versions from linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension.It is found that the English translations of some artifacts can not express their national cultural characteristics correctly.In the paper,the core theory of Eco-translatology-“Translation as Adaption and Selection”is selected as a new approach to translate Chinese traditional folk-custom artifacts,in which the factors of society,culture and communication are taken into consideration so as to express the artifacts'implied cultural meanings vividly.The study is helpful to eliminate the misread to Chinese national culture due to the inaccurate translation.
artifacts culture;linguistic dimension;cultural dimension;communicative dimension;translation;Eco-translatology
H315.9
A
1008-3634(2011)05-0087-04
2010-09-07
安徽省教育廳省級(jí)一般項(xiàng)目(2008jyxm203)
王文鈴(1954-),女,安徽合肥人,副教授,碩士生導(dǎo)師。
(責(zé)任編輯 郭立錦)
合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年5期