国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《紅樓夢》兩英譯本看跨文化交際與翻譯

2011-04-07 21:02:47于佳穎
關(guān)鍵詞:原語歸化異化

于佳穎

(黑龍江工程學(xué)院 外語系,哈爾濱 150050)

從《紅樓夢》兩英譯本看跨文化交際與翻譯

于佳穎

(黑龍江工程學(xué)院 外語系,哈爾濱 150050)

翻譯是一種跨文化的交際活動,它不僅要考慮語言的差異,更要密切關(guān)注文化的差異,文化差異處理的好壞,直接影響著翻譯的成敗。跨文化翻譯中處理文化信息應(yīng)以異化為主要的翻譯策略,直譯加注和直譯加解釋都是異化策略中取利規(guī)弊的翻譯方法。然而異化并不是萬能的,它有一定的局限性,因此要以歸化策略為補充,其中替代法和釋義法都是歸化策略中適用的翻譯方法。

紅樓夢;跨文化交際;翻譯策略;應(yīng)用方法

翻譯是一種跨文化的交際活動,它不僅是不同語言符號之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化轉(zhuǎn)換模式。正如美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)所言:“掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”[1]語言和文化是一個互相依存、密不可分的整體。語言被喻為“文化的鏡子、文化冰山露出水面的一角。不同的語言反映著、代表著不同的文化?!保?]然而,各民族文化之間的差異普遍存在,導(dǎo)致了各語言中思維與表達(dá)方式上的差異。這就使得在一種文化里不言而喻的文化信息,在另一種文化中卻要費很大力氣去加以解釋。因此譯者在如何以適當(dāng)?shù)姆g策略和方法在目的語中傳達(dá)原語中的文化遇到了極大的翻譯障礙。一般而言,翻譯中文化因素的轉(zhuǎn)換有兩種基本的翻譯策略:以原語文化為歸宿的異化和以目的語文化為歸宿的歸化,而二者各有利弊,使得譯者在二者之間進行選擇時面臨著顧此失彼的兩難境地。

一、歸化與異化處理文化因素的利與弊

(一)歸化處理文化因素的利與弊

歸化遵守目的語文化當(dāng)先的原則,在翻譯過程中盡可能地用目的語文化的傳統(tǒng)方式去表現(xiàn)外來的作品,使其迎合目的語讀者。歸化可以最大限度地淡化目的語讀者對原文的陌生感,讓他們讀起來絲毫沒有不順感和阻抗感,并容易使他們讀譯文時能同原語言讀者讀原文時一樣對作品產(chǎn)生共鳴。然而,“歸化翻譯是英美文化中占支配地位的翻譯策略,它與存在于英美文化與其他文化之間的不平衡文學(xué)關(guān)系是一致的。歸化又是主導(dǎo)文化中的通用原則,這些主導(dǎo)文化是一些帶有侵略性的單語文化,它們不接受外來的東西?!保?]可見,歸化體現(xiàn)著強勢文化對弱勢文化的主導(dǎo)地位,是一種文化殖民主義或文化霸權(quán)主義。歸化還使譯文過多地偏離原文,抹滅了不同文化之間的差異,不利于不同文化之間的交流。

(二)異化處理文化因素的利與弊

異化則是盡可能地移用原語中的文化傳統(tǒng),保持文化的差異性,在譯文中突出原語的異域特色。異化能使讀者體驗原滋原味的異國情調(diào),豐富和發(fā)展目的語文化,有助于讀者擴大文化視野,獲得知識和啟迪。此外,異化還可以使讀者更好地在不同文化之間進行比較,促進跨文化交流。

“文化更新與一個民族的強弱息息相關(guān),與時俱進者興,固步自封者衰”[4]。可見,在經(jīng)濟全球化的時代,我們應(yīng)不斷加強各民族之間的文化交流,盡可能地再現(xiàn)原語文化的異域特色,以便豐富和發(fā)展本土語言和本土文化,避免文化民族主義及文化霸權(quán)主義的傾向。因此跨文化翻譯中應(yīng)以異化為主要的翻譯策略。然而,異化并不是萬能的,它存在著一定的局限性,所以歸化是異化的必要補充。那么跨文化翻譯中應(yīng)如何適度地使用歸化和異化,文化信息轉(zhuǎn)化過程中有哪些合理的翻譯方法,這些問題是本文研究的重點。

二、歸化與異化在跨文化翻譯中的有效性

《紅樓夢》的兩部完整的英譯本對典型的中國文化因素采取了不同的處理方式,霍克斯和閔福德合譯的The Story of the Stone以歸化策略為主,楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的A Dream of Red Mansions以異化策略為主?!昂芏鄬W(xué)者在比較《紅樓夢》的兩英譯本時,都肯定了楊憲益夫婦再現(xiàn)了原語文化的異域特色,其異化策略所體現(xiàn)的一種去殖民化的對峙;而批評霍克斯用更本土化的語言去遷就目標(biāo)語讀者,譯文凸顯出殖民者的凝視?!保?]可見,跨文化翻譯中應(yīng)以異化為主要的翻譯方法。

然而楊譯本和霍譯本在《紅樓夢》的翻譯中采用相同的翻譯策略處理文化因素的例子也不勝枚舉,本文試圖通過這些實例對歸化異化的適用情況進行探索。

當(dāng)使用異化的翻譯策略無法使目的語讀者引起相應(yīng)的文化聯(lián)想而易于對原作產(chǎn)生誤解時,應(yīng)采用歸化策略。例:“近日寶玉弄來的外傳野史,多半才子佳人都因小巧玩物撮合,或有鴛鴦,或有鳳凰”(第 32 回)[6]

Yangs’version:“Baoyu had recently acquired,a young scholar and beautiful girl came together and fell in love thanks to lovebirds,phoenixes..."[7]

Hawkes'version:"...in the romances which Bao-yu smuggled in to her and of which she was nowadays and avid consumer,it was always some trinket or small object of clothing or jewelry-a pair of lovebirds,a male and female phoenix...that brought the heroes and heroines together."[8]

當(dāng)異化策略處理文化信息會使譯句對目的語讀者而言毫無意義時,歸化是個不錯的選擇。例:“若叫人知道了,我就吃不了兜著走呢。”(第23 回)[6]

Yangs’version:”If they were found,I’d be in serious trouble”[7]

Hawkes’version:“ I’ll be in real trouble—more than just a bellyful.”[8]

由于人類思維存在著共性的特征,當(dāng)原作傳達(dá)的文化信息可以通過目的語讀者的想象力和接受力而理解時,應(yīng)采用異化的翻譯策略。例:“月滿則虧,水滿則溢”(第13 回)[6]

Yangs’version:“The moon waxes only to wane,water brims only to overflow.”[7]

Hawkes’version:“The full moon smaller grows,full water overflow.”[8]

當(dāng)目的語讀者可以通過上下文理解接受原作中的文化信息時,應(yīng)采用異化策略。例:“三姑娘的混名叫‘玫瑰花兒’:又紅又香,無人不愛,只是有刺扎手,—可惜不是太太養(yǎng)的,‘老鴰窩里出鳳凰’!”(第65 回)[6]

Yangs’version:“The third has the nickname Rose...Everyone loves roses,they’re so red and fragrant.But they’re prickly,too.And she’s wonderfully clever.The pity is she’s not Lady Wang’s own child but‘a(chǎn) phoenixfrom a crow's nest.'"[7]

Hawkes'version:"The third - Master Bao's younger sister- we call The Rose'- sweet and pretty and everyone loves her.But she has thorn.The great pity about her is that she's not Her ladyship's child.A phoenix reared in a crow's nest,that's what she is"[8]

三、文化因素轉(zhuǎn)化過程的合理翻譯方法

在處理文化因素的過程中,歸化和異化各有利弊,那么如何在跨文化翻譯中使得這兩種翻譯策略取利規(guī)弊呢。本文仍以《紅樓夢》的楊譯本和霍譯本為例,試圖進一步對歸化和異化處理文化因素的合理翻譯方法進行探索。

(一)異化處理文化因素的合理翻譯方法

1.直譯加注

當(dāng)譯者試圖傳播原作中的文化信息,但直譯會使譯文晦澀難懂,甚至?xí)鹉康恼Z讀者的歪曲誤解時,直譯加注的翻譯方法是個不錯的選擇。“在許多時候,譯者可以通過加注的方式來標(biāo)注出獨特的原語言文體或原語文化,以便讀者能夠理解接受?!保?]然而,直譯加注要在譯文中適度地使用,否則通篇冗長、復(fù)雜的注釋將會使譯文變得啰嗦、乏味,從而降低讀者的閱讀興趣。

例:心較比干多一竅,病如西子勝三分。(第 3 回)[6]

Yangs’version:She looked more sensitive than Pi Kan1,more delicate than His Shih.2”

Note:1A Prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.2A famous beauty of the ancient Kingdom of Yueh.[7]

2.直譯加解釋

直譯加解釋這種翻譯方法既能傳播原語文化,又能使譯文流暢易懂。但是當(dāng)譯者需要用很長的篇幅才能把一個文化現(xiàn)象解釋清楚時,這種方法便不再適用。

例:“應(yīng)慚西子,實愧王嬙。奇矣哉,生于孰地,來自何方;信矣乎,瑤池不二,紫府無雙?!?第 5 回)[6]

Yangs’version:“She would put His Shih to shame and make Wang Chiang blush.Where was this wonder born,whence does she come?Verily she has no peer in fairyland,no equal in the purple courts of heaven.Who can she be,this beauty?”[7]

(二)歸化處理文化因素的合理翻譯方法

1.替代法

“如果不是為了追求精確,而是為了追求文學(xué)效果和文體清晰,那么應(yīng)選用目的語中的原語文化對等詞這種翻譯方法。”[10]盡管各國文化存在著諸多差異,但各國人民在日常生活中都有著相似的生活經(jīng)歷,只是他們用不同的文化術(shù)語和文化意象來表達(dá)同樣的事物或概念而已。因此當(dāng)目的語文化中的某個文化信息恰恰可以與原語文化中的某個文化信息對等,它們在彼此的文化中可以達(dá)到同樣的文化聯(lián)想和文學(xué)效果時,替代法是個不錯的選擇。

例:“梅香拜把子—都是奴才”(第60回)[6]

Yangs’version:We’re all birds of a feather—all slaves here.[7]

2.釋義法

在跨文化翻譯的過程中,譯者總能遇到一些原語文化中不太顯著的,解釋起來非常浪費筆墨的文化信息。在這種情況下,不妨采用釋義法。使用釋義法的時候,譯者必須仔細(xì)斟酌原語文化信息所要強調(diào)的主旨,用簡單、易懂的語言表達(dá)出其中心思想。

例:“若憑你們選擇,雖是富比石崇,才過子建,貌比潘安的,我心里進不去,也白過了一世?!?第 65 回)[6]

Hawkes’version:“If your choice,no matter how rich,talented and handsome,wasn’t a man after my own heart then my whole life would be wasted.”[8]

四、結(jié) 論

翻譯是一種跨文化的交際活動,文化因素在翻譯中的作用越來越受到重視。然而,由于英漢文化之間的差異普遍存在,譯者在將一種文化信息轉(zhuǎn)換為另一種文化信息時必然存在著極大的翻譯障礙。在文化因素轉(zhuǎn)換的兩種翻譯策略中,異化策略可以充分地傳遞原作的異國情調(diào),引入一些原語的表達(dá)方式來豐富譯入語本土文化的建設(shè)。此外,異化還有助于讀者擴大文化視野,使他們獲得知識和啟迪,促進跨文化交流。因此,跨文化翻譯中,應(yīng)以異化為主要的翻譯方法:當(dāng)原作中蘊涵著重要的文化信息時;當(dāng)原作傳達(dá)的文化信息可以通過目的語讀者的想象力和接受力而理解時;當(dāng)目的語讀者可以通過上下文理解接受原作中的文化信息時,譯者都應(yīng)該采用異化的翻譯策略。如果單純的直譯無法把原作中的文化現(xiàn)象表達(dá)清楚,還可以適當(dāng)?shù)剡x用直譯加注或直譯加解釋等翻譯方法。然而異化并不是萬能的翻譯策略,它有一定的局限性,因此要以歸化策略為輔助?!皻w化的目的是力求譯文通順易懂,能為譯語讀者所接受。譯者在語言轉(zhuǎn)換的過程中,經(jīng)常會遇到由于文化差異而造成的種種障礙,如果一味堅持異化譯法,勢必導(dǎo)致譯文的晦澀難懂,令讀者難以讀下去。在這種情況下,譯者只能退而采取歸化譯法?!保?1]因此,當(dāng)使用異化的翻譯策略無法使目的語讀者引起相應(yīng)的文化聯(lián)想而易于對原作造成誤解時;當(dāng)目的語文化中的某個文化信息恰恰可以與原語文化中的某個文化信息對等時,譯者都不妨采用歸化策略。其中,替代法和釋義法都是歸化策略中適用的翻譯方法。本文通過理論結(jié)合實際,介紹了跨文化翻譯過程中歸化異化的適用情況和一些處理文化信息時適用的翻譯方法,以期對翻譯實踐有所幫助。

[1]NIDA,EUGENE A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001:109-110.

[2]張白羽.歸化與異化——從跨文化交際角度論文學(xué)翻譯[D].長春:吉林大學(xué),2004:1.

[3]王少娣.跨文化視角下的林語堂翻譯研究——東方主義與東方文化情結(jié)的矛盾統(tǒng)一[D].上海:上海外國語大學(xué),2007:39.

[4]林大津,謝朝群.跨文化交際學(xué):理論與實踐[M].福州:福建人民出版社,2005:47.

[5]黃德先.文化途徑翻譯研究——爭議與回應(yīng)[D].上海:上海外國語大學(xué),2010:53-54.

[6]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1974(1):37-766,(3):851-854.

[7]CAO Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].Trans.Yang Xianyi& Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1993(1):48-469,(2):88-434.

[8]CAO Xueqin.The Story of the Stone[M].Trans.David Hawkes& Johnminford.Penguin Books,1973:225 -462,1977:131-430,1980:291.

[9]NIDA E A & TABER C R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2003:13 -14.

[10]NEWMARK,PETER.《翻譯教程》A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:100.

[11]趙朋.譯海摘要——英漢—漢英翻譯理論與實踐[M].合肥:中合肥工業(yè)大學(xué)出版社,2007:67-68.

[責(zé)任編輯 鄭紅翠]

On Cross-cultural Communication and Translation in Two English Versions of Hong Lou Meng

YU Jia-ying

(Department of Foreign Languages,Heilongjiang Institute of Technololgy,Harbin 150050,China)

As a cross- cultural communication activity,translation not only considers the differences between languages,but also the differences between cultures.Good and bad of dealing with cultural elements decides the success and failure of translation.The thesis aims to discuss that cross-cultural translation should give priority to foreignization.Among it,literal translation with note and literal translation with explanation are two translation methods of adopting advantages and avoiding disadvantages of foreignization.However,foreignization is not almighty,so domestication is an effective supplement.Substitution and paraphrase are two applicable translation methods in domestication.

Hong Lou Meng;cross-cultural activity;translation strategies;application methods

H31

A

1009-1971(2011)03-0121-04

2011-04-20

于佳穎(1980-),女,吉林榆樹人,講師,從事翻譯學(xué)研究。

猜你喜歡
原語歸化異化
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
静宁县| 建瓯市| 津南区| 闽侯县| 阿巴嘎旗| 门源| 韶关市| 乌拉特中旗| 巴彦淖尔市| 庄浪县| 乐清市| 林州市| 云南省| 会宁县| 东乡族自治县| 惠安县| 洪泽县| 九江市| 南川市| 广水市| 遂昌县| 平江县| 彭山县| 龙游县| 成安县| 金堂县| 定兴县| 崇阳县| 山东| 菏泽市| 边坝县| 凌海市| 那坡县| 鹤岗市| 定结县| 肥西县| 团风县| 梅州市| 东兴市| 北海市| 东阿县|