国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從形式對(duì)等看漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)的英譯

2011-04-07 11:38蔣旭東
關(guān)鍵詞:謂語(yǔ)英譯短語(yǔ)

蔣旭東

( 湖南人文科技學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 婁底 417000)

從形式對(duì)等看漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)的英譯

蔣旭東

( 湖南人文科技學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 婁底 417000)

翻譯實(shí)踐的中心問(wèn)題是尋求等值成分。形式對(duì)等的翻譯以原語(yǔ)為中心,力求使接受語(yǔ)中的信息盡可能地接近原語(yǔ)中的各種成分,最大限度地顯示原文中的形式與內(nèi)容。要達(dá)到真正的形式對(duì)等,必須用目的語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式結(jié)構(gòu)來(lái)替代源語(yǔ)中的形式結(jié)構(gòu)。四字結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)中特有的一種語(yǔ)言形式,其翻譯不同于其他語(yǔ)言形式的翻譯。在四字結(jié)構(gòu)的漢英翻譯中,也能實(shí)現(xiàn)一定程度上的形式對(duì)等。

形式對(duì)等;四字結(jié)構(gòu);英譯

四字結(jié)構(gòu),也叫四字格,是漢語(yǔ)中一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式,其使用頻率很高。它包括:四字成語(yǔ)、四字疊音詞、四字熟語(yǔ)和所有臨時(shí)組合而具有類似四字成語(yǔ)修辭功能的四字短語(yǔ),但不包括某些偶然形成的四音節(jié)片斷。在翻譯實(shí)踐中,四字結(jié)構(gòu)的英譯常常是一個(gè)棘手的問(wèn)題,但是,通過(guò)對(duì)部分四字結(jié)構(gòu)及其翻譯的分析,不難發(fā)現(xiàn),四字結(jié)構(gòu)的英譯其實(shí)也是有規(guī)律可循的。本文擬從形式對(duì)等的角度分析漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)的英譯。

1 關(guān)于形式對(duì)等

Catford以系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),提出了“翻譯對(duì)等論”。他認(rèn)為,翻譯實(shí)踐的中心問(wèn)題是尋求等值成分:等值關(guān)系可以在“層面”(語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音詞形等)和“等級(jí)”(語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句子、短語(yǔ)、詞、詞素等)的任何一個(gè)交叉點(diǎn)上建立。他的理論實(shí)際上是“形式對(duì)等”論[1]。

奈達(dá)于20世紀(jì)60年代提出的形式對(duì)應(yīng)(或稱“形式對(duì)等”),對(duì)國(guó)內(nèi)外譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,為翻譯理論開拓了嶄新的發(fā)展空間。他指出形式對(duì)應(yīng)的翻譯基本上以原語(yǔ)為中心,力求使接受語(yǔ)中的信息盡可能地接近原語(yǔ)中的各種成分,最大限度地顯示原文中的形式與內(nèi)容,努力再現(xiàn)多種形式因素,包括:1)詞的用法上的一致性,如名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞;2)保留短語(yǔ)和句子的完整性,即不打亂也不調(diào)整句法單位,句子對(duì)句子;3)保留所有形式上的標(biāo)記,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、分段記號(hào)以及詩(shī)歌中的縮格,要求詩(shī)歌對(duì)詩(shī)歌[2]。

很顯然,奈達(dá)對(duì)于形式對(duì)等的界定過(guò)于簡(jiǎn)單僵化,在翻譯實(shí)踐中行不通,比方說(shuō)第二條。國(guó)內(nèi)學(xué)者申丹對(duì)于奈達(dá)的形式對(duì)等提出了自己的看法,她認(rèn)為,奈達(dá)提出的“形式對(duì)等”實(shí)為“逐詞死譯”的當(dāng)代名稱。要達(dá)到真正的形式對(duì)等,必須用目的語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式結(jié)構(gòu)來(lái)替代源語(yǔ)中的形式結(jié)構(gòu),有關(guān)翻譯的“忠實(shí)性”的探討應(yīng)在全譯形式之間展開,而不應(yīng)在“逐詞死譯”(部分翻譯)和“意譯”(全譯)之間展開[3]。

2 漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)的分類

在討論四字結(jié)構(gòu)的翻譯之前,有必要對(duì)四字結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的分類。下面分別從語(yǔ)義和語(yǔ)法兩個(gè)角度對(duì)漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類:

2.1語(yǔ)義分類

單層含義的四字結(jié)構(gòu):其中有的是漢語(yǔ)成語(yǔ),如:“實(shí)事求是”,“禍國(guó)殃民”,“有求必應(yīng)”;有的不是成語(yǔ),如:“思想深沉”,“懲治腐敗”,“脫貧致富”,“扭虧為盈”。

雙重含義的四字結(jié)構(gòu):許多漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)都具有豐富的形象, 具有字面意義和比喻(形象)意義。 如:“老馬識(shí)途”,“一箭雙雕”,“借刀殺人”等。

2.2語(yǔ)法分類

偏正關(guān)系:這類結(jié)構(gòu)的構(gòu)成模式是定語(yǔ)+名詞,例如:“物質(zhì)文明”,“和諧社會(huì)”,“綜合國(guó)力”,“道德法庭”等。

并列關(guān)系:構(gòu)成這種四字結(jié)構(gòu)的兩部分的地位是相等的,形成并列關(guān)系。 例如:“安家落戶”(安家+落戶), “半信半疑”(半信+半疑), “昏頭昏腦”(昏頭+昏腦)。

主謂關(guān)系:在此類結(jié)構(gòu)中,有些是動(dòng)詞作謂語(yǔ),如: “人才流失”, “政企分開”,“流失” 和 “分開” 都是動(dòng)詞,用作謂語(yǔ)。有些不是動(dòng)詞做謂語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,做謂語(yǔ)的不僅限于動(dòng)詞。例如:在“意氣風(fēng)發(fā)”,“威信掃地”,“兇相畢露”等結(jié)構(gòu)中,“風(fēng)發(fā)”, “掃地”, “畢露” 都用作謂語(yǔ),而在一般情況下,“風(fēng)發(fā)”做形容詞, “掃地”是一個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ), “畢露” 是一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)。

動(dòng)賓關(guān)系:例如:“尊重知識(shí)”,“振興中華”,“擴(kuò)大共識(shí)”,“尊重”、“振興” 、 “擴(kuò)大” 都是動(dòng)詞詞組,“知識(shí)”、“中華”、 “共識(shí)” 都是名詞詞組。

形補(bǔ)關(guān)系:此類結(jié)構(gòu)的構(gòu)成模式是“形容詞+補(bǔ)語(yǔ)”,其中的形容詞是整個(gè)結(jié)構(gòu)的核心,補(bǔ)語(yǔ)起到補(bǔ)充和修飾的作用。例如,在“慘不忍睹”中, 形容詞“慘”是該四字結(jié)構(gòu)的核心部分,而“不忍睹” 起修飾作用;在“綽綽有余”中, “綽綽”是該結(jié)構(gòu)的中心, “有余”起修飾作用。

實(shí)際上漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)語(yǔ)法方面的類型不止以上幾種,本文只是介紹了幾種很常用的而已。

3 四字結(jié)構(gòu)的英譯

下面從形式對(duì)等的角度分別對(duì)單個(gè)含義的四字結(jié)構(gòu)和雙重含義的四字結(jié)構(gòu)的英譯進(jìn)行探討。

3.1單個(gè)含義的四字結(jié)構(gòu)的英譯

第2部分已經(jīng)對(duì)漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)進(jìn)行了語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)分類,本節(jié)擬從結(jié)構(gòu)分類的角度探討單個(gè)含義漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)的英譯問(wèn)題。

3.1.1 偏正關(guān)系的四字結(jié)構(gòu)的英譯

這類結(jié)構(gòu)有一部分可翻譯成定語(yǔ)+名詞的模式,例如:小康社會(huì)a well-off society ;民間外交people-to-people diplomacy ;合資企業(yè)joint ventures

其余的可譯成名詞+(后置)定語(yǔ)的模式,例如:基層民主democracy at the grassroots level ;緝私力量forces engaged in the fight against smuggling ; 涉外婚姻Chinese marriage with foreign nationals

根據(jù)漢語(yǔ)的句法特點(diǎn),句中的定語(yǔ),無(wú)論長(zhǎng)短,都是位于被修飾成分之前;而英語(yǔ)中定語(yǔ)的位置卻不如漢語(yǔ)那么固定。我們可以說(shuō)“民間外交”,“基層民主”,“基本國(guó)策”,但卻不能說(shuō) “外交民間”,“民主基層”,“國(guó)策基本”,而在英語(yǔ)中可以說(shuō) democracy at the grassroots level(“基層民主”), Chinese marriage with foreign nationals(“涉外婚姻”)。

從上述實(shí)例中我們可看出,具有偏正關(guān)系的漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)可以譯成英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的定語(yǔ)+名詞或名詞+(后置)定語(yǔ)的模式。

3.1.2 并列關(guān)系的四字結(jié)構(gòu)的英譯

從語(yǔ)義和修辭的角度,這類四字結(jié)構(gòu)又可以分成三種類型:

1) 每個(gè)四字結(jié)構(gòu)的兩部分語(yǔ)義相同或相近,構(gòu)成語(yǔ)義重復(fù),如: “安家落戶”, “百依百順”。在漢語(yǔ)中,這種語(yǔ)義上的重復(fù)往往是一種修辭上的需要(視覺(jué)上整潔,音韻上優(yōu)美),但在英語(yǔ)中,這種語(yǔ)義重復(fù)一般都不必要,因而在翻譯時(shí)只需譯出其中一部分語(yǔ)義即可。如:安家落戶to settle down in a place;百依百順be obedient in all things;半信半疑dubious.

2) 構(gòu)成每個(gè)四字結(jié)構(gòu)的兩部分語(yǔ)義不同但結(jié)構(gòu)相似,如:“吃苦耐勞”, “悔過(guò)自新”, “禍國(guó)殃民”, “謹(jǐn)言慎行”。 翻譯時(shí),就必須將兩部分的語(yǔ)義都譯出來(lái),否則就會(huì)造成語(yǔ)義的丟失。例如:吃苦耐勞to suffer bitterness and endure hardship ;悔過(guò)自新to be penitent for a fault and remold oneself;禍國(guó)殃民to bring disaster to the country and its people。

3) 此類四字結(jié)構(gòu)運(yùn)用了對(duì)偶的手法,兩部分的語(yǔ)義相反或互相對(duì)比,在翻譯該類結(jié)構(gòu)時(shí),就不但要譯出語(yǔ)義,還必須譯出對(duì)比或?qū)φ盏囊饬x,因此,比較而言,這類四字結(jié)構(gòu)的翻譯就要復(fù)雜一些。如:價(jià)廉物美fine goods at low prices ;男尊女卑men superior and women inferior;陽(yáng)奉陰違to comply in public but oppose in private

從以上實(shí)例可看出,此類結(jié)構(gòu)的英譯中,除了第一種情形外,在其它兩種情況下基本可以實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等。

3.1.3 主謂關(guān)系的四字結(jié)構(gòu)的英譯

此類四字結(jié)構(gòu)可以再細(xì)分為以下兩種類型:

1) 名詞短語(yǔ)+形容詞短語(yǔ)的模式,如:“斗志昂揚(yáng)”, “思想深沉”, “性格堅(jiān)強(qiáng)”, “質(zhì)地優(yōu)良”, “笑容可掬”。 這類四字結(jié)構(gòu)通常可以譯成“Be + Adjective + Prep Phrase”。如:斗志昂揚(yáng)to be very strong in fighting will;思想深沉to be deep in thought;性格堅(jiān)強(qiáng)to be strong in character。

2) 名詞短語(yǔ)+動(dòng)詞短語(yǔ)的模式,如: “固態(tài)復(fù)萌”, “人才輩出”,“百業(yè)待舉”, “萬(wàn)事亨通”, “政企分開”, “權(quán)利下放”等。此類結(jié)構(gòu)通??梢宰g成Noun Phrase + Verb Phrase 或 Verb Phrase+ Noun Phrase的模式,如: 固態(tài)復(fù)萌to revert to one’s old way of life;人才輩出Talented men come out in successive batches;萬(wàn)事亨通Everything goes off without a hitch;權(quán)利下放to decentralize power to the lower levels。

從上述實(shí)例中可看出,漢語(yǔ)中主謂關(guān)系的四字結(jié)構(gòu)可以譯成英語(yǔ)中的Be + Adjective + Prep Phrase,Noun Phrase + Verb Phrase 或 Verb Phrase+ Noun Phrase的模式。之所以出現(xiàn)這種一對(duì)多的現(xiàn)象,主要是因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)謂語(yǔ)的差異。在漢語(yǔ)中,多種類型的詞可以用作謂語(yǔ),特別是形容詞用作謂語(yǔ)的現(xiàn)象比較普遍,而英語(yǔ)的謂語(yǔ)比較固定,一般只有動(dòng)詞可以做謂語(yǔ)[4]。另外,漢語(yǔ)中被動(dòng)句較少而英語(yǔ)中被動(dòng)句較多也是一個(gè)原因。

因此,此類四字結(jié)構(gòu)的英譯也可以基本實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等。

3.1.4 動(dòng)賓關(guān)系的四字結(jié)構(gòu)的英譯

此類四字結(jié)構(gòu)都可以譯成英語(yǔ)中的Verb Phrase+ Noun Phrase模式,實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等。例如:優(yōu)化結(jié)構(gòu)to optimize the structure of production;增進(jìn)效益to increase economic returns;懲治腐敗to combat corruption;擴(kuò)大民主to expand democracy;刺激內(nèi)需to stimulate domestic demand。

3.1.5 形補(bǔ)關(guān)系的四字結(jié)構(gòu)的英譯

為了達(dá)到音韻優(yōu)美的效果,此類結(jié)構(gòu)一般也有語(yǔ)義重復(fù)現(xiàn)象,因此在翻譯時(shí)也往往可以只譯出其中一部分的語(yǔ)義即可。如: 慘不忍睹can not bear to see;綽綽有余more than needed;反復(fù)無(wú)常unstable;絡(luò)繹不絕in an endless stream;完美無(wú)缺to leave nothing to be desired。

從以上的譯例分析可看出,對(duì)大多數(shù)具有單個(gè)含義的四字結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),在英譯過(guò)程中基本可以實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等。

3.2具有雙重含義的四字結(jié)構(gòu)的英譯

具有雙重含義的四字結(jié)構(gòu)都是成語(yǔ)。關(guān)于漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯,許多學(xué)者做過(guò)詳細(xì)的論述,本文在此只做一個(gè)簡(jiǎn)短的探討。

3.2.1 直譯

具有雙重含義的四字結(jié)構(gòu)常含有豐富的形象,運(yùn)用比喻等修辭手法。翻譯時(shí),只要譯文不會(huì)造成晦澀難懂,不引起讀者的誤解,就應(yīng)該盡量采用直譯法,如:走馬觀花 to look at the flowers while riding on horseback;畫餅充饑 to draw a cake to satisfy one’s hunger;不翼而飛 to take wings to itself;緣木求魚 to climb (up) a tree to catch fish。

3.2.2 意譯

有些四字成語(yǔ)來(lái)自于歷史典故或寓言故事,中國(guó)人都很熟悉,但如果采用直譯法翻譯,對(duì)于缺乏相關(guān)背景知識(shí)的外國(guó)讀者很可能不懂,因此常采用意譯手法。 例如: 逼上梁山to have been driven to do it;四面楚歌under fire from all quarters;驚弓之鳥a once bitten person;

借花獻(xiàn)佛to give a present provided by somebody else。

如果將“逼上梁山”譯成have been forced to go up Mountain Liang,外國(guó)讀者可能就不知所云了。

3.2.3 套譯

套譯法是指套用譯語(yǔ)中某個(gè)與漢語(yǔ)成語(yǔ)喻義相近的成語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯的方法[5]。此譯法通過(guò)套用譯語(yǔ)中現(xiàn)成的習(xí)語(yǔ),可使譯文更生動(dòng)、地道。例如:破釜沉舟 to burn one’s boats; 趁熱打鐵to strike while the iron’s hot;渾水摸魚to fish in troubled waters;殺雞取卵to kill the golden goose;半斤八兩six of one and half a dozen of the other; 狼狽為奸hand in glove with。

對(duì)大多數(shù)單個(gè)含義的四字結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),在英譯過(guò)程中基本可以實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等。具有雙重意義的漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu),在英譯過(guò)程中,除了第二種情況外,其它兩種情況下基本能實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等。由此我們也不難看出,雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的差異較大,在漢英翻譯中也可以實(shí)現(xiàn)一定程度上的形式對(duì)等,即使是漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)這種特殊的語(yǔ)言形式。原文的語(yǔ)法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)越簡(jiǎn)單,在翻譯中就越容易實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等。

[1]黃國(guó)文.從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對(duì)等”的重要性[J].中國(guó)翻譯,2003,(2): 21.

[2]任曉霏.從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[J].中國(guó)翻譯, 2002,(3):33.

[3]申丹.論翻譯中的形式對(duì)等[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997,(2).

[4]劉宓慶.漢英對(duì)比與翻譯[M]. 南昌:江西教育出版社,1992:47.

[5]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:79.

(責(zé)任編校:文君)

OnEnglishTranslationofChineseFour-CharacterExpressionsfromthePerspectiveofFormalEquivalence

JIANGXue-dong

(Department of Foreigh Languages, Hunan Institute of Humanities, Science and Technology, Loudi 417000, China)

The central task of translation-practice is to find TL translation equivalents. Formal equivalence is concerned that the message in the TL should match as closely as possible the different elements in the SL, which is closely oriented towards the SL structure (Nida, 1964: 159). Real formal equivalence should be realized by replacing the linguistic forms in the source language with the correspondent linguistic forms in the target language. Four-character expressions are a unique language form in Chinese and the translation of them is different from that of many other language forms. In the English translation of Chinese four-character expressions, formal equivalence can be realized to some extent.

formal equivalence; four-character expressions; English translation

2011-03-03.

蔣旭東(1974— ),男,湖南新邵人,湖南人文科技學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

H159

A

1673-0712(2011)05-0088-03

猜你喜歡
謂語(yǔ)英譯短語(yǔ)
非謂語(yǔ)動(dòng)詞
摘要英譯
摘要英譯
非謂語(yǔ)動(dòng)詞
要目英譯
要目英譯
《健民短語(yǔ)》一則
非謂語(yǔ)動(dòng)詞
米脂县| 烟台市| 喜德县| 阿荣旗| 华亭县| 谷城县| 抚松县| 江口县| 柳河县| 玉溪市| 顺昌县| 晴隆县| 兴城市| 郎溪县| 修武县| 施秉县| 屏山县| 西充县| 称多县| 新宁县| 舒城县| 都安| 许昌市| 东乌珠穆沁旗| 灌南县| 星座| 噶尔县| 武强县| 云安县| 武乡县| 礼泉县| 通榆县| 楚雄市| 海兴县| 洪雅县| 金平| 吴江市| 扎兰屯市| 新河县| 东乡族自治县| 墨竹工卡县|