黨素萍
馬鳴的《美難陀傳》
黨素萍
(北京大學(xué) 南亞學(xué)系,北京100871)
公元一、二世紀(jì)佛教詩(shī)人馬鳴的《美難陀傳》,是印度古典梵語(yǔ)文學(xué)史上一部非常重要的作品。國(guó)外已陸續(xù)出版了《美難陀傳》的多種譯本,有關(guān)的翻譯和研究著作也覆蓋多種語(yǔ)言,但中國(guó)未有譯介?!睹离y陀傳》主要講述了佛陀度化堂弟難陀的故事。這部作品在思想上,有極其鮮明的佛教特色,在藝術(shù)上,它也展現(xiàn)了令人矚目的閃光之處與較高的成就,
印度;古典;梵語(yǔ)文學(xué);馬鳴;《美難陀傳》
在印度古典梵語(yǔ)文學(xué)史上,公元一、二世紀(jì)佛教詩(shī)人和戲劇家馬鳴(A?vagho?a),“上承史詩(shī),下啟迦梨陀娑,是古典梵語(yǔ)文學(xué)的先驅(qū)者”[1](P201)。在梵語(yǔ)佛教文學(xué)領(lǐng)域中,他也是藝術(shù)成就最高之人。他所創(chuàng)作的兩部敘事詩(shī)《佛所行贊》 (Buddhacarita)和《美難陀傳》(Saundarananda),“標(biāo)志著印度古代敘事文學(xué)從史詩(shī)階段進(jìn)入古典梵語(yǔ)敘事詩(shī)階段,由于馬鳴和迦梨陀娑之間三百余年中產(chǎn)生的古典梵語(yǔ)敘事詩(shī)都已佚失”[1](P201),因此,這兩部作品在印度古典梵語(yǔ)文學(xué)史上的地位尤為重要。
“馬鳴的這兩部敘事詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言純凈,修辭豐富,文體優(yōu)美?!盵2](P65)這兩部作品可說(shuō)是印度古典梵語(yǔ)文學(xué)早期的代表?!斗鹚匈潯吩趪?guó)內(nèi)外都有一些研究成果發(fā)表。在國(guó)外,自從二十世紀(jì)初發(fā)現(xiàn)了《美難陀傳》的梵本,相關(guān)翻譯和研究就開始蓬勃發(fā)展。
根據(jù)岡野潔《印度佛教文學(xué)研究史》[3],Haraprasād ?āstrī最早在尼泊爾Durbar 圖書館,發(fā)現(xiàn)12世紀(jì)末的《美難陀傳》梵文手抄本,之后又發(fā)現(xiàn)18世紀(jì)的貝葉本,經(jīng)過(guò)兩本相校,1910年出版梵文校訂本。之后據(jù)此對(duì)《美難陀傳》進(jìn)行研究的有:F. W. Thomas[4]、M. A. Baston、Jacob Samuel Speyer、L. de la Vallee Poussin[5]、E. Hultzsch、H. Jacobi、A. Gawroń ski、C. W. Gurner[6]。1928年,Edward Hamilton Johnston綜合前人的研究成果(Poussin和Gawroń ski成果除外),出版了新的梵文??北?。1934年,Jarl Charpentier評(píng)析了Johnston梵文本及英譯的第四章[7]。
除H. ?āstrī發(fā)現(xiàn)的尼泊爾寫本外,1953年,F(xiàn)riedrich Weller在新疆庫(kù)爾勒附近的碩爾楚克地區(qū)發(fā)現(xiàn)一片中亞梵文寫本,經(jīng)考證,與尼泊爾寫本系統(tǒng)不同,內(nèi)容為第4章第37頌到第5章第5頌。后來(lái)在碩爾楚克發(fā)現(xiàn)了第二片中亞梵文貝葉(包括三塊殘片),1971年發(fā)表于《吐魯番出土梵語(yǔ)寫本》第三卷。1989年J.-U. Hartmann斷定它是尼泊爾寫本的斷片,內(nèi)容為第16章第21-32頌。另外,還有吐火羅語(yǔ)A寫成的關(guān)于難陀和孫陀利故事的斷片,1921年E. Sieg和W. Siegling發(fā)表了有關(guān)研究成果。
至今,國(guó)外已陸續(xù)出版了《美難陀傳》的多種譯本。有關(guān)的翻譯和研究著作覆蓋多種語(yǔ)言:英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、藏語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、泰語(yǔ)、泰盧固語(yǔ)、尼泊爾語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、印地語(yǔ)、緬甸語(yǔ)、越南語(yǔ)、意大利語(yǔ)、卡納達(dá)語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等。印地文的譯文尤其多,此處不再一一列舉。1912年Baston發(fā)表法文的全文概述和第1-2章譯文。1922年,B. C. Law出版孟加拉文譯本。1932年,Johnston出版帶注解的英文譯本。1948年,Sūryanārāya a Caudharī出版加注釋的印地文譯本[8]。1951年Dhūlipāla ?rīrāmamūrti和1964年Rūpanagudi Nārāyanarāvu出版了泰盧固文譯本。1957年松濤誠(chéng)廉出版日文譯本,1981出版梵和對(duì)譯本[9]。1959年,木村秀雄出版第1章的羅馬轉(zhuǎn)寫及日譯。1967年Saligrama Krishna Ramachandra Rao出版了卡納達(dá)文譯本。1982年P(guān)assi發(fā)表了對(duì)Johnston梵文本和英譯第1-7章的訂正。1983年Gajarāja Vajrācārya出版了尼泊爾文譯本。1985年Alessandro Passi出版意大利文譯本。1997年P(guān)āragū出版了緬甸文譯本。1999年,由L. Jamspal翻譯,Ramshankar Tripathi編輯出版了藏文與印地文合譯本[10]。2000年Samnīang Lūamsai出版了泰文譯本。2001年Nguy? ?t Thiê n出版了越南文譯本。2007年P(guān)aul J.C.L. van der Velde出版了荷蘭文譯本。2007年Linda Covill出版了第二個(gè)英文譯本[11]。
國(guó)外學(xué)者的相關(guān)研究也很多。印度本土以印地語(yǔ)撰寫的研究著作也很多,主要是關(guān)于文學(xué)和哲學(xué)方面。1914年Vidhushekara Bhattacharya[12]討論了馬鳴詩(shī)中的佛教思想。此外,Hultzsch在1919年和Gurner在1927年研究了《美難陀傳》與以史詩(shī)《羅摩衍那》為代表的其他印度文獻(xiàn)的關(guān)系。Sukumar Sen在1930年和Richard Salomon在1983年作了語(yǔ)言學(xué)方面的研究。1954年松濤誠(chéng)廉和戴密微相繼發(fā)現(xiàn)《美難陀傳》第15、16章內(nèi)容與漢文佛經(jīng)《坐禪三昧經(jīng)》有相互對(duì)應(yīng)之處。1957年金倉(cāng)圓照在對(duì)Harivarman《成實(shí)論》所屬部派與馬鳴關(guān)系的研究中指出,《成實(shí)論》結(jié)束部分的“馬鳴菩薩所說(shuō)偈”,對(duì)應(yīng)《美難陀傳》的第16章第14頌、15頌。1975年D. Schlingloff對(duì)阿旃陀石窟中有關(guān)美難陀的壁畫,作了美術(shù)方面的研究。1960年羽毛田義人發(fā)表了博士論文[13],把迦梨陀娑的兩部作品與馬鳴的兩部作品進(jìn)行比較,詳細(xì)地研究了馬鳴作品的語(yǔ)言特點(diǎn)。1962年他又發(fā)表文章討論了馬鳴兩部作品中的佛教混合梵語(yǔ)詞匯[14]。1966年金倉(cāng)圓照出版了《馬鳴の研究》[15],主要研究馬鳴所屬的部派、著作、兩篇作品中的慈與悲、馬鳴的虔信、摩咥里制吒雜說(shuō)和其他宗教文獻(xiàn)出現(xiàn)的經(jīng)部說(shuō)。1973年Roshni Rustomji Bohn發(fā)表了博士論文[16],主要進(jìn)行《美難陀傳》詩(shī)學(xué)方面的研究。1981年出版的松濤誠(chéng)廉的《馬鳴端正なる難陀》,除梵和對(duì)譯外,還收集了三篇論文,主要包括《美難陀傳》的思想、作為瑜伽行派祖師的馬鳴和聲莊嚴(yán)。2000年Lynken Ghose發(fā)表博士論文[17],以《美難陀傳》中表示感情的詞為入手處,結(jié)合心理學(xué),分析研究佛教中的種種情感。2006年,Linda Covill發(fā)表了博士論文[18],專門研究《美難陀傳》中的比喻。
與上述國(guó)外學(xué)者豐碩的研究成果相比,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《美難陀傳》的研究,還是一片尚未開墾的處女地。中國(guó)古代未曾有過(guò)譯介,無(wú)漢譯本和藏譯本。由于語(yǔ)言的隔閡,大部分研究印度文學(xué)、佛教文學(xué)的中國(guó)學(xué)者,對(duì)這部大詩(shī)至今仍無(wú)真正了解。長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)沒(méi)有一個(gè)完善的漢譯本,無(wú)有門徑可供學(xué)者了解這部大詩(shī)的整體思想內(nèi)容和文學(xué)風(fēng)格,從而造成國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)馬鳴及其佛教思想和文學(xué)成就的研究流于膚淺,對(duì)早期印度古典梵語(yǔ)文學(xué)的研究過(guò)于薄弱。因此,筆者依據(jù)Johnston的梵文校勘本[19],主要參考他的英譯(下文簡(jiǎn)稱J本)、Linda Covill的英譯(下文簡(jiǎn)稱C本)①在J本和C本英譯差異較大時(shí),個(gè)別詞句同時(shí)參考Jamspal的藏文與印地文合譯本(下文簡(jiǎn)稱藏印譯本)、松濤誠(chéng)廉的日譯本(下文簡(jiǎn)稱日譯本)。C本、日譯本和藏印譯本同以J本為梵文底本,筆者在翻譯過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)C本與J本梵文有微小差異,所以在少數(shù)梵文不一致的地方,也參考日譯本和藏印譯本的梵文,以作校訂。,將《美難陀傳》從梵文直接譯為漢文,力圖以忠實(shí)可靠的漢譯,為深入進(jìn)行馬鳴研究、印度古典梵語(yǔ)文學(xué)研究,提供一個(gè)穩(wěn)固可依的基石。
由于印度的歷史記載湮沒(méi)已久,對(duì)于馬鳴這一人物及其生活年代,學(xué)術(shù)界眾說(shuō)紛紜,未曾有定論。目前所知,據(jù)姚秦鳩摩羅什譯《馬鳴菩薩傳》[20](P183)、元魏吉迦夜與曇曜譯《付法藏因緣傳》[21](P315)記載,馬鳴出身于中天竺的婆羅門家庭,聰明機(jī)辯,因辯論落于下風(fēng),而皈依佛教,后來(lái)在北天竺大弘佛法,普利眾生。他說(shuō)法時(shí),“(餓)馬垂淚聽(tīng)法無(wú)念食想”,“以馬解其音故,遂號(hào)為馬鳴菩薩”[20](P183)。1898年在尼泊爾發(fā)現(xiàn)的《美難陀傳》梵文手抄本,末頁(yè)題名顯示,馬鳴是?aketa(今印度北方邦的阿逾陀)人,母親名金眼。他是一位比丘,又是大詩(shī)人和辯論家。[3]
《美難陀傳》主要講述了佛陀度化堂弟難陀的故事。全詩(shī)共十八章,一千零六十三頌。最初介紹迦毗羅衛(wèi)城的創(chuàng)建、凈飯王的生平以及難陀和孫陀利的愛(ài)情,后來(lái)詳細(xì)描述難陀出家的曲折心路歷程。難陀愛(ài)戀美妻,不愿出家,在世尊的勸化下勉強(qiáng)出家,因留戀嬌妻,欲還俗回家。于是佛陀帶他來(lái)到天上,難陀看到絕色天女后,心生愛(ài)慕,開始修煉苦行。后來(lái)阿難開導(dǎo)他,情愛(ài)并非真正的幸福,天國(guó)快樂(lè)也不長(zhǎng)久,世人都在輪回中沉淪。難陀由此幡然醒悟,決定好好修行。佛陀專門為他宣講了正法,隨后他隱居森林,實(shí)踐禪法,最終證得阿羅漢果。
這部大詩(shī)表現(xiàn)了離棄情欲、推崇修行解脫的主題。在全詩(shī)結(jié)尾,馬鳴指出他創(chuàng)作的目的,不純粹為文學(xué)美的欣賞,主要是以蜜糖拌苦藥,以“大詩(shī)”體宣講佛教,從而凈化讀者的心靈。佛教的教義是這部作品的核心與靈魂,所有一切藝術(shù)手段都為傳達(dá)教義而服務(wù)。作者不只婉曲地運(yùn)用故事的形式,蘊(yùn)含深刻的寓意,促人省覺(jué),更直接地宣講佛教的正法,希圖直指人心,使人明悟。第五章佛陀勸說(shuō)難陀出家,而宣講正道。第八章與第九章一位沙門宣說(shuō)美貌易逝、身體無(wú)常以及愛(ài)欲的過(guò)患,第十一章阿難宣說(shuō)飛升天國(guó),終究也會(huì)墮落。第十二章后半到第十六章,佛陀為難陀詳盡地開示佛法,包括以戒降伏感官、初入道、消除念慮、八正道及四圣諦。第十七章通過(guò)難陀的修行經(jīng)歷描寫佛教徒的實(shí)證經(jīng)驗(yàn)。第十八章是佛陀和難陀的對(duì)話,也包含佛法大義。整體來(lái)看,全詩(shī)的后半部分更注重佛教教義的闡發(fā)。
國(guó)外學(xué)者通過(guò)對(duì)這后半部分的研讀,對(duì)于馬鳴的佛教思想及所屬宗派,已有探討。而國(guó)內(nèi)尚無(wú)人涉及。因此,通過(guò)對(duì)《美難陀傳》文本的解讀,深入了解其中的佛教思想,經(jīng)過(guò)辨析梳理,考察馬鳴的思想派別及生活年代,是一個(gè)極好的契入點(diǎn)。
除了以宣揚(yáng)佛教為主旨,這部作品在文學(xué)上也有不俗的表現(xiàn)和成就。通過(guò)對(duì)其語(yǔ)言風(fēng)格、修辭手段和人物形象的剖析,可以一窺早期印度古典梵語(yǔ)文學(xué)的風(fēng)貌。“《美難陀傳》雖然具有濃郁的宗教氣息,并且直接包含許多抽象的說(shuō)教內(nèi)容,但它依然顯示出馬鳴的高超詩(shī)藝。流暢的語(yǔ)言、優(yōu)美的比喻和生動(dòng)的描寫是它的主要優(yōu)點(diǎn)。即使是純粹的說(shuō)教,也表達(dá)地清晰簡(jiǎn)樸,并不晦澀難懂。”[1](P204-P205)整部作品描寫優(yōu)美細(xì)膩,文中的精彩之處,令人擊節(jié)贊嘆。第一章描寫凈修林的優(yōu)美景色,使人身臨其境。第四章描寫對(duì)鏡貼吉祥志的閨中場(chǎng)景,對(duì)情景動(dòng)作進(jìn)行精細(xì)描摹,成功渲染了難陀和孫陀利之間的柔情蜜意。第六章描述孫陀利在丈夫離去后的心理活動(dòng),對(duì)女人的種種失落情態(tài),刻劃地細(xì)致入微,生動(dòng)感人。即使是簡(jiǎn)單質(zhì)樸的長(zhǎng)篇法教,因運(yùn)用比喻和排比,也顯得分外生動(dòng),形象兼具說(shuō)服力。
此外,詩(shī)中塑造的人物形象也非常成功。整部大詩(shī)的主要人物有難陀、孫陀利和佛陀。
難陀是全詩(shī)的主角,這一人物形象貫穿作品全篇。除了起首介紹國(guó)家淵源之外,全詩(shī)情節(jié)的發(fā)展演變都由他而推動(dòng)。他眷戀美婦,出家又欲還俗,愛(ài)慕天女,為得天女渴望修行,經(jīng)教化明白解脫是唯一之路,而心生慚恥,改過(guò)自新,最終修行有成。在這一曲折經(jīng)歷中,通過(guò)作者對(duì)其行為舉止、心理活動(dòng)的精心刻劃,讀者可深刻感受到一個(gè)普通人從沉迷情愛(ài)轉(zhuǎn)向修行的過(guò)程中種種心態(tài)的轉(zhuǎn)化:柔情蜜意、沮喪焦慮、失魂落魄、情欲似火、慚恥羞愧、精進(jìn)堅(jiān)定,終于而至清明祥和、身心安穩(wěn)的境界。這些細(xì)膩生動(dòng)的描摹,使得難陀這一人物形象栩栩如生,血肉豐滿,真實(shí)感人。
孫陀利作為一個(gè)次要角色,出現(xiàn)在二人愛(ài)情歡娛場(chǎng)景及久候夫君不歸這兩節(jié)中。作者描寫她的美貌、二人的濃情蜜意,刻劃久候夫君不歸時(shí)她的種種失落、猜疑情態(tài),以及得知難陀出家消息時(shí)的痛苦情狀,運(yùn)用眾多比喻,描寫細(xì)致生動(dòng),活靈活現(xiàn),作者的筆觸如同攝像鏡頭一般,捕捉到珍貴場(chǎng)景,使其纖毫畢現(xiàn)。全詩(shī)的最末,佛陀一句授記意味的話,交代了孫陀利的結(jié)局,即孫陀利會(huì)受難陀的度化,將來(lái)也會(huì)對(duì)女人宣說(shuō)教法??傮w而言,這個(gè)人物的塑造還算成功,前半節(jié)尤為出彩,只是最末顯得虎頭蛇尾,稍有不足。這與全詩(shī)以難陀出家為重點(diǎn)息息相關(guān),孫陀利的形象主要為后面展現(xiàn)主題做鋪墊。
佛陀這一人物形象,用墨不如難陀和孫陀利多,但詩(shī)中扼要敘述了他的出生、求道、證道,回鄉(xiāng)演示神通度化父老,教化難陀出家,帶他去天國(guó)促使其修行,最后對(duì)難陀宣講正法。其中有兩個(gè)細(xì)節(jié)值得一提,首先是佛陀演示神通,人民受到教化,一時(shí)間國(guó)中一派清明祥和,民風(fēng)淳厚,城邑安樂(lè),猶如天國(guó),這一情景形象有力地展現(xiàn)了佛陀感人至深的教化力。其二是佛陀出行,民眾對(duì)他的追隨敬慕。在這幅場(chǎng)景的渲染下,佛陀的形象高大莊嚴(yán),光彩奪目,瞬間凸顯在讀者面前,使人印象深刻。詩(shī)中對(duì)佛陀的經(jīng)歷與行動(dòng),描述地非常簡(jiǎn)潔,而花費(fèi)筆墨最多的,卻是佛陀宣講的長(zhǎng)篇法教,可以說(shuō),佛陀這一形象的塑造,主要是作者在詩(shī)中酣暢淋漓宣說(shuō)正法的需要。
總而言之,在思想上,這部作品有極其鮮明的佛教特色,在文學(xué)上,它也展現(xiàn)了令人矚目的閃光之處與較高的成就,值得深入挖掘和研究。
在這里,限于篇幅,筆者僅提供第一、二章的漢譯,與簡(jiǎn)單的評(píng)析,以饗讀者。第一章《迦毗羅衛(wèi)傳》,主要描寫甘蔗族的眾位王子,因王權(quán)紛爭(zhēng),投奔迦毗羅仙人的凈修林,在仙人的支持下,以凈修林為基址,建造了一座安寧祥和、繁榮富強(qiáng)的城市,最終成立國(guó)家。一般而言,“‘大詩(shī)’的特點(diǎn)是題材大多取于兩大史詩(shī)、古代神話和歷史傳說(shuō),內(nèi)容上一般都少不了關(guān)于愛(ài)情、戰(zhàn)斗和風(fēng)景的描繪,形式上注重文采,講究修辭。”[22](P199)第一章就鮮明地表現(xiàn)了這些特色。首先,它根據(jù)歷史傳說(shuō),描述迦毗羅衛(wèi)城的由來(lái)。其次,精心描繪凈修林的風(fēng)景,優(yōu)美生動(dòng),把人引入一個(gè)恬靜自然、安寧祥和的世界。之后,還對(duì)城市的建造及景致進(jìn)行鋪陳描寫,刻劃出一幅繁榮有生機(jī)、氣魄雄大的都市盛景。最后,在寫作手法上,運(yùn)用了各種比喻,生動(dòng)優(yōu)美,文采斐然。
第二章《國(guó)王記》,大部分篇幅精心刻劃凈飯王的各種美好德行和深厚修養(yǎng),最后簡(jiǎn)要敘述太子與難陀的出生、長(zhǎng)大,和太子出家修道,著重渲染了太子出生時(shí)的祥瑞景象。作為撫育佛陀和難陀的偉大父親,作者在詩(shī)中把凈飯王塑造成了一位理想的帝王形象。其美德懿行,令人聯(lián)想起迦梨陀娑《羅怙世系》開篇所塑造的迪利波王,同樣的寬大、賢明、正直、仁慈、威嚴(yán)、智慧。這一形象,不同于現(xiàn)實(shí)中的真實(shí)帝王,完全符合印度社會(huì)道德的期望,分明寄托了作者的美好理想,同時(shí)也顯示出身為佛教徒的作者,對(duì)佛陀之父所懷的尊崇之情。作者運(yùn)用了一連串的排比,氣勢(shì)如虹,把他的美德如同珍珠般傾瀉而下,使全詩(shī)流光溢彩,讀來(lái)朗朗上口。在這一章,詩(shī)中的兩位主要人物也登臺(tái)上場(chǎng)。佛陀和難陀的誕生和成長(zhǎng),被濃縮在二十頌中,極扼要簡(jiǎn)潔之中又交織著對(duì)太子出生瑞相的細(xì)膩描摹,再加上恰到好處的比喻,使優(yōu)美的人物形象呼之欲出,躍然紙上??梢哉f(shuō),這一章的文采和結(jié)構(gòu)安排,完全顯示出了作者深厚的文學(xué)素養(yǎng)和寫作功底。
《美難陀傳》漢譯
第一章
嗡!禮敬佛陀!
牟尼喬達(dá)摩迦毗羅,
是最優(yōu)秀的持法者,
竭盡全力修煉苦行,
猶如喬達(dá)摩迦齊婆。(1.1)
他如同迦葉波一般,
持續(xù)專修光輝苦行,
經(jīng)過(guò)不斷提升之后,
獲得了最高的成就。(1.2)
仿佛極裕仙人,為了
祭品和自己的身體
擠奶牛,對(duì)學(xué)習(xí)苦行
的弟子們宣說(shuō)言教。(1.3)
長(zhǎng)苦行之精神高尚,
牟尼仿佛是第二位,
迦維和安根樂(lè)斯極
聰慧,他猶如第三。(1.4)
他長(zhǎng)期苦行的地方、
住處以及苦行道場(chǎng),
就在喜馬拉雅山中,
一處優(yōu)美的山坡上。(1.5)
林中樹藤可愛(ài)宜人,
地上芳草柔嫩油亮,
祭品燃燒煙霧籠罩,
看來(lái)總像烏云密布。(1.6)
這塊沙地柔軟平順
潔凈無(wú)染,遍布黃色
蓋色羅花,使凈修林
宛若全身涂抹油膏。(1.7)
眾多池塘蓮花盛開,
仿佛朋友圍繞著它,
純凈而稱沐浴圣地,
使人凈化增長(zhǎng)福氣。(1.8)
到處都是鮮花盛開,
果實(shí)累累林木成排,
使凈修林優(yōu)美繁茂,
如富庶者應(yīng)有盡有。(1.9)
雖有苦行者散布其中,
凈修林仍似空曠寂寥,
他們滿足于野稻山果,
自在安寧,無(wú)欲無(wú)求。(1.10)
在這里,人們只聽(tīng)到
火中的祭品燃燒聲,
頂髻者喃喃私語(yǔ)聲,
河岸圣地的沐浴聲。(1.11)
在這里,梅花鹿在
潔凈的祭臺(tái)上安眠,
與春花和炒米一起,
仿佛也變成了祭品。(1.12)
在這里,小動(dòng)物們
隨鹿群安靜地漫游,
仿佛從提供庇護(hù)的
苦行者那學(xué)到規(guī)矩。(1.13)
即使解脫輪回不能
確定,經(jīng)典相互矛盾,
苦行者仍在此苦行,
仿佛可以親眼見(jiàn)證。(1.14)
在這里一些人冥想
梵,沒(méi)有人受侵犯,
蘇摩汁被適時(shí)配給,
沒(méi)有人在非時(shí)死亡。(1.15)
苦行者不顧惜身體,
按照自己對(duì)正法的
理解在此修煉苦行,
仿佛因努力而歡喜。(1.16)
牟尼一心渴望天堂,
在此竭盡全力修行,
好像要用對(duì)苦行的
熱烈激情毀滅正法。(1.17)
甘蔗族眾王子來(lái)到
苦行區(qū)那座凈修林
這位光輝者的住處,
希望能居住在這里。(1.18)
他們?nèi)缃鹬阈揲L(zhǎng),
有獅子一樣的胸膛,
臂膀健壯極負(fù)盛名,
高貴威嚴(yán)富有教養(yǎng)。(1.19)
他們外表令人贊嘆,
本性高潔頭腦聰睿,
堂弟相對(duì)貌不起眼,
思想蠢動(dòng)缺乏智慧。(1.20)
無(wú)法容忍堂弟由于
母親嫁妝得到皇權(quán),
他們?yōu)榱俗袷馗赣H
的諾言,來(lái)到森林。(1.21)
牟尼喬達(dá)摩迦毗羅,
成為眾王子的老師,
因?yàn)楦S老師族姓,
谷策子成為喬達(dá)摩。(1.22)
正如同父所生兄弟,
由于不同老師攝受,
羅摩成為了迦爾潔,
瓦蘇賢變成喬達(dá)摩。(1.23)
眾王子修建了住處,
由于釋迦樹的蔭庇,
所以甘蔗族的子孫
以釋迦而名聞大地。(1.24)
喬達(dá)摩為他們舉行
自己家族用的儀式,
像后來(lái)的牟尼帕格
瓦對(duì)年輕的色格拉。(1.25)
如干維對(duì)沙恭達(dá)羅
之子勇敏的婆羅多,
仿佛智慧的蟻垤對(duì)
馬提莉的聰睿雙子。(1.26)
這森林同時(shí)有婆羅
門和剎帝利的光輝,
依靠牟尼得到安詳,
受剎帝利英雄保護(hù)。(1.27)
仙人希望這些王子
獲得富強(qiáng),于是拿著
儲(chǔ)水的罐子飛上了
天空,對(duì)他們言講:(1.28)
“永不消竭的水流會(huì)
從這水罐灑落大地,
不要踐越傾灑水滴
的地面,步步跟隨我?!保?.29)
于是,他們恭敬俯首,
回答:“好!”所有的
人都登上馬車,車輛
裝飾嚴(yán)好,駕著快馬。(1.30)
然后他在天上飛行,
王子們駕車緊跟隨,
他圍繞那座靜修林,
對(duì)地面邊界傾灑水。(1.31)
仿佛畫出一個(gè)棋盤,
因標(biāo)記線愈顯優(yōu)美,
牟尼停住,對(duì)大地
保護(hù)者之子這樣講:(1.32)
“當(dāng)我去往天國(guó)期間,
在這一處灑下水滴、
車輪壓出轍印之地,
請(qǐng)你們建一座城堡?!保?.33)
后來(lái)在牟尼離開的
這段時(shí)光,這些英雄
年少不羈四處漫游,
如脫離羈絆的大象。(1.34)
手指上纏著皮護(hù)套,
手中持握一只彎弓,
巨大囊袋裝滿羽箭,
搭箭上弓向后抻拉。(1.35)
他們想要試試獵捕
大象和野獸的技藝,
仿效林居的道先底,
他有天神般的功績(jī)。(1.36)
看到他們?nèi)缬仔〉?/p>
虎崽長(zhǎng)大,回復(fù)本性,
于是,苦行者離開
了森林,住進(jìn)雪山。(1.37)
王子們看到凈修林
失去苦行者空蕩蕩,
心中失落,嘆息聲如
痛苦的群蛇嘶嘶響。(1.38)
依靠積累功德業(yè)行,
繁榮垂幸這些王子,
由精通探寶者指點(diǎn),
在此獲得巨大寶藏。(1.39)
寶藏繁多形形色色,
富甲天下無(wú)可匹敵,
足以獲得所有一切
正法、財(cái)富及快樂(lè)。(1.40)
由于獲得寶藏,業(yè)行
成熟,熟知基址的
王子們就在那建造
了一座氣派的城市。(1.41)
護(hù)城河寬闊如江流,
大道筆直莊嚴(yán)氣派,
巨城墻簡(jiǎn)直像大山,
仿佛另一個(gè)山堡城。(1.42)
白瞭望樓入口優(yōu)美,
中心市場(chǎng)合理分布,
瓊樓玉宇環(huán)狀圍繞,
如同喜馬拉雅山谷。(1.43)
婆羅門精通吠陀與
吠陀支,從事六職業(yè),
王子們請(qǐng)他們?yōu)榱?/p>
和平繁榮低聲祈禱。(1.44)
為把敵人驅(qū)離這片
土地,他們養(yǎng)備軍隊(duì),
依靠自己的威嚴(yán)使
軍隊(duì)保持常勝不敗。(1.45)
他們令人定居此處,
那些居民勤勞勇敢,
富裕好品行,謙遜
有遠(yuǎn)見(jiàn),值得尊敬。(1.46)
大臣們各有不同的
特長(zhǎng),機(jī)智善辯以
及英勇等,王子們
據(jù)此委任適當(dāng)職務(wù)。(1.47)
猶如緊那羅云集在
門德樂(lè)山,人民聚居
于城市中,富裕安定,
學(xué)識(shí)淵博,無(wú)有傲慢。(1.48)
那些王子心懷喜悅,
由于想要取悅市民,
就把城市中壯美的
名勝處命名為公園。(1.49)
王子們都智慧超群,
無(wú)人指點(diǎn)就在各處
挖出眾多吉祥蓮塘,
充滿無(wú)上的功德水。(1.50)
在道路旁和樹林中,
他們使人處處修建
最優(yōu)良的休憩居所,
美觀宜人且有水井。(1.51)
城市充滿象馬車輛,
沒(méi)有污染也不混亂,
財(cái)富對(duì)需求者敞開,
學(xué)問(wèn)勇氣暗中蘊(yùn)藏。(1.52)
它如同財(cái)富的寶庫(kù),
好似光輝的含藏地,
仿佛是知識(shí)的殿堂,
又像福氣的聚集處。(1.53)
是有德者棲息之樹,
為不幸者的庇護(hù)所,
精通論典者的舞臺(tái),
孔武有力者的羈柱。(1.54)
這些英雄們用集會(huì)、
節(jié)日、禮物和宗教
儀式來(lái)裝飾這城市,
使它成為世人家園。(1.55)
因?yàn)樗麄儚牟徽魇?/p>
任何不合理的賦稅,
所以在短短時(shí)間內(nèi)
城市充滿種種事物。(1.56)
王子們是以迦毗羅
仙人的凈修林為基址
而修建的這座城市,
因此稱為迦毗羅城。(1.57)
正如那依據(jù)根根德、
末根德和古香伯的
凈修林命名的城市,
它也依迦毗羅命名。(1.58)
眾王子像因陀羅,統(tǒng)治
城市,高貴威嚴(yán)無(wú)傲慢,
猶如著名的耶雅蒂眾子,
獲得了美名流芳萬(wàn)古傳。(1.59)
即使有王子們作為保護(hù)者,
王國(guó)缺少國(guó)王,黯淡無(wú)光,
仿佛縱然千百顆星星閃爍,
月未升起,天空也不顯光明。(1.60)
正如同牛群的頭領(lǐng)富有力量,
兄弟中的長(zhǎng)者年紀(jì)長(zhǎng)德行厚,
眾王子熱愛(ài)長(zhǎng)兄,為他灌頂,
如天國(guó)七仙人對(duì)千眼因陀羅。(1.61)
持守戒律富有德行,精通政治又虔誠(chéng),
為正法而非感官快樂(lè),擁有王權(quán)華蓋,
依靠眾兄弟的圍繞擁戴,他保護(hù)王國(guó),
正如因陀羅有眾天神隨侍,保護(hù)天國(guó)。(1.62)
大詩(shī)《美難陀》中名為《迦毗羅衛(wèi)傳》的第一章。
第二章
歲月流逝,隨著家族
的傳承,一天有國(guó)王
名為凈飯,控制感官,
業(yè)行清凈,擁有王權(quán)。(2.1)
他不執(zhí)著感官欲樂(lè),
不因獲皇權(quán)而傲慢,
不因富庶輕視他人,
也不害怕恐懼?jǐn)橙恕#?.2)
富有勇氣充滿力量,
學(xué)識(shí)廣博智慧聰睿,
果敢無(wú)畏精通政治,
性格堅(jiān)毅容貌俊美。(2.3)
俊朗而不孤高自傲,
機(jī)智而又誠(chéng)實(shí)正直,
威嚴(yán)而又寬容大度,
敏行而不狂妄自大。(2.4)
敵人在戰(zhàn)斗中挑戰(zhàn),
他滿懷勇氣不退卻,
朋友前來(lái)尋求庇護(hù),
他樂(lè)于援手不嫌棄。(2.5)
他渴望履踐先王們
所開創(chuàng)的正法之道,
以行動(dòng)效仿眾祖先,
擔(dān)當(dāng)王國(guó)如準(zhǔn)備獻(xiàn)祭。(2.6)
依靠他的賢明統(tǒng)治
和保護(hù),臣民仿佛
依偎在父親的懷里,
無(wú)憂無(wú)慮安然休息。(2.7)
或通論典或擅武器,
或者生于高貴門庭,
無(wú)論任何人來(lái)求見(jiàn),
心愿從未不獲滿足。(2.8)
有人進(jìn)諫忠言逆耳,
他聽(tīng)到也平靜泰然,
重重罪愆從不計(jì)較,
恩德雖小心中常念。(2.9)
恩寵善待臣子下人,
奮起抵抗家族仇敵,
保護(hù)收容落難之士,
調(diào)伏迷失路途之人。(2.10)
在其轄境內(nèi),人們
通常仿效他的德行,
從而獲得眾多美德,
看似獲得諸多財(cái)富。(2.11)
他學(xué)習(xí)無(wú)上的圣典,
永不喪失堅(jiān)定意志,
他給予勝任者饋贈(zèng),
從不犯下絲毫過(guò)錯(cuò)。(2.12)
他堅(jiān)守諾言,像矯健
駿馬負(fù)起所擔(dān)車軛,
寧愿失去生命,也
不愿剎那偏離真理。(2.13)
他禮敬智者,具有
自制力而光彩奕奕,
如阿遜那月的明月,
取悅眾多飽學(xué)之士。(2.14)
他依靠智慧和學(xué)識(shí),
通達(dá)今生后世所宜,
堅(jiān)韌不拔控制感官,
英勇剛毅保護(hù)臣民。(2.15)
他消除不幸者苦難,
摧毀敵人顯赫威名,
胸懷謀略拓展疆土,
聲名隆盛傳揚(yáng)大地。(2.16)
他天生就心地仁慈,
見(jiàn)痛苦者即生惻隱,
不因貪欲非法獲取
財(cái)富,而毀壞名聲。(2.17)
他對(duì)友誼堅(jiān)定忠誠(chéng),
即使朋友失敗落魄
也不愿背棄,按其
所需樂(lè)于施與財(cái)物。(2.18)
未沐浴及先供奉尊者,
他一點(diǎn)食物也不嘗,
擠大地不超過(guò)法度,
如不為貪圖奶而擠牛。(2.19)
施食獻(xiàn)祭適宜圓滿,
沒(méi)有滋長(zhǎng)君主傲慢,
學(xué)習(xí)經(jīng)典提升智慧,
為了正法而非美名。(2.20)
不虐罰少數(shù)作惡者,
即使他們值得嚴(yán)懲,
品性高尚,對(duì)敵人
的善德他也不隱埋。(2.21)
形體優(yōu)美宛如明月,
吸引臣民們的目光,
別人的財(cái)物在地上,
如巨毒蛇絕不碰觸。(2.22)
在他國(guó)中任何地方,
無(wú)人受傷害而悲號(hào),
他手中緊握的弓向
不幸者昭示著安全。(2.23)
他注視人眼光親切,
話語(yǔ)溫和娓娓道來(lái),
對(duì)以前的助益者乃至
恭順的冒犯者都同樣。(2.24)
研習(xí)掌握廣博學(xué)問(wèn),
毫不貪戀感官享受,
遵循圓滿時(shí)代正法,
在困境中也不偏離。(2.25)
總是不斷修養(yǎng)德行,
為朋友成功而高興,
依靠眾位長(zhǎng)輩智者,
不依低劣之道行事。(2.26)
他用利箭平定敵人,
依靠美德取悅親友,
不因過(guò)失指責(zé)仆從,
不用稅收壓榨百姓。(2.27)
他用保護(hù)以及英勇,
遍布所有一切大地,
用英明清廉的司法,
遍護(hù)眾多夜晚房屋。(2.28)
他身具王仙的操行,
使家族得美名流芳,
憑借威力掃除敵人,
猶如陽(yáng)光驅(qū)散黑暗。(2.29)
具備好兒子的品德,
以此榮耀祖輩先人,
仿佛烏云灑下雨水,
他以操行取悅臣民。(2.30)
總是不斷慷慨布施,
使婆羅門榨蘇摩汁,
遵行履踐國(guó)王正法,
使谷物以應(yīng)時(shí)長(zhǎng)出。(2.31)
他不發(fā)疑問(wèn),也不
說(shuō)與正法相悖之辭,
仿佛轉(zhuǎn)輪圣王一般,
促使他人 歸投正法。(2.32)
不向王國(guó)臣民征收
賦稅外的任何東西,
依靠軍隊(duì)積極努力,
消除敵人囂張傲慢。(2.33)
不斷涵養(yǎng)自己深厚
的德行,賦予家族,
安排制定一切法則,
不需要求臣民百姓。(2.34)
適時(shí)祭祀毫不疲倦,
修建設(shè)立祭祀場(chǎng)地,
依靠他保護(hù),婆羅門
無(wú)有憂懼克己修道。(2.35)
溫和的國(guó)王使老師
適時(shí)如禮配給蘇摩,
依靠其苦行和威嚴(yán),
橫掃敵人萬(wàn)馬千軍。(2.36)
通達(dá)至高無(wú)上之法,
使臣民安住微細(xì)法,
他洞徹正法,使得
臣民適時(shí)升住天國(guó)。(2.37)
雖在困境中聰明機(jī)智,
心術(shù)邪惡者也不委任,
雖是朋友而不能勝任,
也不因感情加以提拔。(2.38)
他擁有威嚴(yán)和光輝,
燒毀狂傲的敵人們,
名譽(yù)之燈光華燦爛,
照亮一片大地河山。(2.39)
出于仁慈而非求名,
他總是施與求告者,
即使舍去龐大資財(cái),
也從不作任何夸耀。(2.40)
處于不幸前來(lái)投靠,
即使敵人也不舍棄,
即使征服狂傲之?dāng)常?/p>
也不因此驕傲自大。(2.41)
不因愛(ài)、恨和恐懼,
從而違越道德界限,
面對(duì)上好享用之物,
不沉溺于感官享受。(2.42)
任何時(shí)候都看不到他
有不合適的舉止行為,
對(duì)于朋友以及敵人的
行為,他都平等看待。 (2.43)
他如禮飲用蘇摩汁,
并保護(hù)榮譽(yù)與名聲,
持續(xù)不斷憶念吠陀,
以及吠陀所說(shuō)之法。(2.44)
諸多品德彌足珍貴,
這種那種無(wú)不具備,
所向無(wú)敵諸侯臣服,
釋迦王仿佛帝釋天。(2.45)
就在這時(shí)候,熱愛(ài)
正法的眾天神希望
視察正法實(shí)踐情況,
因此巡行世界各地。(2.46)
正法為本性的眾神
游行世界,想調(diào)查
正法狀況,看到了
極虔誠(chéng)的人民之主。(2.47)
于是,菩薩離開了
兜率眾神降臨大地,
決定就投生到這位
大地之主的家族中。(2.48)
當(dāng)時(shí)國(guó)王有位王后,
名為摩耶,她毫無(wú)
嗔怒、無(wú)明和欺騙,
猶如天國(guó)天女摩耶。(2.49)
在適宜的時(shí)機(jī),王后
在夢(mèng)中看到一頭六牙
白象進(jìn)入胎中,仿佛
愛(ài)羅婆多,元?dú)馐?。?.50)
精通解夢(mèng)的眾婆羅門
聽(tīng)說(shuō)此夢(mèng),預(yù)言將會(huì)
誕生一位王子,享有
王權(quán)、正法以及榮譽(yù)。(2.51)
這位最殊勝者追求那
輪回的終結(jié),誕生時(shí),
大地與山岳一同震動(dòng),
如波濤顛簸中的舟船。(2.52)
花瓣雨從天空中飄落,
受陽(yáng)光照射也不枯萎,
仿佛方位象正用鼻子
搖晃花車植育的樹林。(2.53)
鼓聲咚咚響徹天空,
仿佛眾神正在游戲,
太陽(yáng)極其明亮閃耀,
吉祥和風(fēng)微微吹拂。(2.54)
出于對(duì)妙法的珍重,
以及對(duì)眾生的慈憫,
兜率天與凈居天的
眾神心中充滿喜悅。(2.55)
有至福標(biāo)志的至尊
者獲得了名譽(yù)旗幢,
宛如正法擁有化身,
閃耀著安祥的光輝。(2.56)
如引火木燃起火焰,
小王妃也生下兒子,
他帶給家族無(wú)盡的
歡樂(lè),因此名難陀。(2.57)
他胸脯寬闊臂修長(zhǎng),
雄獅肩加上公牛眼,
形體俊美出眾,所以
人賦其名“美難陀”。(2.58)
難陀貌美光彩迷人,
好像愛(ài)神擁有形體,
仿佛是春天剛來(lái)臨,
若一輪新月初升起。(2.59)
把兩兒子撫養(yǎng)成人,
國(guó)王心懷極度喜悅,
如善人手中的巨資
成就了正法與愛(ài)欲。(2.60)
時(shí)光流逝,一雙好兒
子長(zhǎng)大,帶給他幸福,
如正法與財(cái)富使善人
的廣大事業(yè)欣欣向榮。(2.61)
在這一雙好兒子中間
釋迦王顯得光彩奕奕,
像雪山和西文迪耶山
之間顯現(xiàn)的中間地帶。(2.62)
兩位王子接受啟蒙,
逐漸掌握種種學(xué)問(wèn),
難陀總是享受快樂(lè),
一切義成卻不迷戀。(2.63)
因?yàn)樗匆?jiàn)老人、病人和死人,
覺(jué)察到世人的無(wú)知,內(nèi)心痛苦,
心中極為驚駭,棄絕感官享樂(lè),
渴望迅速摧毀生死輪回的險(xiǎn)惡。(2.64)
他心懷怖畏,下定決心不再輪回,
絕色佳人正在熟睡,他毫不留戀,
趁夜晚離開王宮,決意前往森林,
正如王天鵝飛離荷花擾蕩的池塘。(2.65)
(大詩(shī)《美難陀》中名為《國(guó)王記》的第二章。)
[1]季羨林.印度古代文學(xué)史[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1991.
[2]黃寶生.印度古代文學(xué)[M]. 北京:知識(shí)出版社,1988.
[3](日)Kiyoshi Okano.印度佛教文學(xué)研究史[M/OL].載于九州印度佛教學(xué)網(wǎng)站:http:// homepage3.nifty.com/ indology/saundara.html. [4] F. W. Thomas, Saundarananda kāvya, VIII, 35[J/OL]. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1911, ( Oct):1125-1126.
[5] L. V. Poussin, Critical Notes to Saundaranandakāvya [J/OL].Bulletin of the School of Oriental Studies,1918, (Vol.1, No. 2):133-140. [6] C. W. Gurner, Notes on the text of A?vagho?a's Saundarananda [J/ OL].Journal of the Royal Asiatic Society, 1928, (1):131-132.
[7] J. Charpentier, Some Notes on the Saundaranandakāvya [J/OL]. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1934, (1): 113-119.
[8] S. Caudharī.Saundaranandam Mahākāvyam [M].Delhi: Motilal Banārasīdāsa, 2001.
[9](日)Seiren Matsunami.《馬鳴端正なる難陀》[M]. 東京:山喜房佛書林,1980.
[10] Ramshankar Tripathied.,L. Jamspal tran.Saundarananda Mahākāvya [M].Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1999.
[11] Linda Covill.Handsome Nanda by A?vagho?a [M]. New York: New York University Press, 2007.
[12] Vidhushekara Bhattacharya, The Saundarananda of A?vagho?a[J/ OL].Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1914,( Jul):747-748.
[13] Yoshito S. Hakeda.Characteristics of the language of the epics of A?vagho?a especially as compared with that of the epics of Kālidāsa[D].New Haven:Yale University,1960.
[14] Yoshito S. Hakeda, Buddhist Hybrid Sanskrit Words in A?vagho?a's kāvyas[J/OL].Journal of the American Oriental Society, 1962, (Vol. 82, No. 2):150-163.
[15](日)Kanakura Ensho.《馬鳴の研究》[M].京都:平樂(lè)寺書店,1966.
[16] Roshni Rustomji Bohn.Asvaghosa's Saundarananda a poetic study[D]. Berkeley: University of California, 1973.
[17] Lynken Ghose.Emotion in Buddhism: A case study of A?vagho?a's Saundarananda[D]. Mmontreal: McGill University, 2000.
[18] Linda Covill. A Metaphorical Study of Saundarananda[M]. Delhi:Motilal Banārasīdāsa, 2009.
[19] E. H. Johnston ed. & trans.The Saundarananda of A?vagho?a[M]. Delhi: Motilal Banarsidass, 1975.
[20] 馬鳴菩薩傳[A]姚秦鳩摩羅什譯.大正藏第50冊(cè)No.2046[Z/CD]. [21] 付法藏因緣傳[A](元魏吉迦夜與曇曜譯).大正藏第50冊(cè)No.2058[Z/CD].
[22] 黃寶生.印度古典詩(shī)學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
責(zé)任編輯:馮濟(jì)平
Saundarananda Mah āk āvya of A?vagho?a
DANG Su-ping
(Department of South Asian Studies, Peking University, Beijing 100871, China)
Saundarananda Mahākāvya by Buddhist poet A?vagho?a in the 1stand 2nd century is a very significant work in the history of Indian classic Sanskrit literature. This paper first makes a brief introduction to the relative researches by scholars abroad. Then, due to the lack of Chinese translation and introduction of this work, it points out the important meaning and value of the Chinese translation by means of the analysis from the perspectives of Buddhism and literature. Finally, it provides the Chinese translation of the first and second cantoes of this poem with a brief analysis.
Indian classic Sanskrit literature; A?vagho?a; Saundarananda
I199
A
1005-7110(2011)01-0054-10
2010-10-29
黨素萍(1978-),女,河南濟(jì)源人,北京大學(xué)梵巴專業(yè)博士生,主要從事佛教歷史與文獻(xiàn)研究。