楊波
(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213002)
在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇閱讀中,閱讀主體因受文化背景、價(jià)值取向、宗教信仰、倫理道德、思維模式、生活習(xí)慣等方面的個(gè)性特征影響在語(yǔ)篇信息編譯、語(yǔ)言使用規(guī)律、語(yǔ)篇組織理解等方面表現(xiàn)出或多或少的差異,而這些個(gè)體認(rèn)知差異又將直接影響閱讀主體對(duì)語(yǔ)篇信息的解讀。所以如何在以“專業(yè)性強(qiáng),信息量大,因而常出現(xiàn)信息度過(guò)高,接受者處理超載的現(xiàn)象”為突出特點(diǎn)的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇閱讀中,依靠正確有效的理論工具合理調(diào)節(jié)、準(zhǔn)確把握信息度是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。文章嘗試從認(rèn)知語(yǔ)境分析的角度探討理解、把握商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇信息度的方法,以期能對(duì)有關(guān)研究有所幫助。
信息與語(yǔ)境的關(guān)系密不可分。信息的存在依賴于語(yǔ)境,信息的傳遞與交流也離不開(kāi)語(yǔ)境,而不同的語(yǔ)境因其負(fù)載的信息不同又體現(xiàn)出或高或低的交際價(jià)值。因而要探討認(rèn)知語(yǔ)境分析理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇信息度的影響,有必要先簡(jiǎn)要介紹一下信息度的概念和認(rèn)知語(yǔ)境分析理論。
任何語(yǔ)篇或多或少都具有信息性。在語(yǔ)篇信息論中,信息不僅可指代知識(shí)本身,也可指代知識(shí)在具體語(yǔ)境中的更新?tīng)顟B(tài)或可變性。不妨這樣認(rèn)為,如果知識(shí)與語(yǔ)境的構(gòu)型有關(guān),那么知識(shí)的更新或者變化就與語(yǔ)境的信息度有關(guān)。推而論之,語(yǔ)境的信息度就是語(yǔ)篇信息度,而語(yǔ)篇信息度就是指對(duì)于接受者而言語(yǔ)篇信息超越或低于期望值的程度,即語(yǔ)篇所表述的事情在多大程度上是預(yù)料之中的、出乎意料的、已知的、未知的,或不確定的。可以這么認(rèn)為,如果某語(yǔ)篇所負(fù)載的信息超出接受者的期望,則其信息度較高;反之,則其信息度較低。
Beaugrande曾將語(yǔ)篇信息度分為三個(gè)等級(jí)。具有第一等級(jí)信息度的信息預(yù)期性最強(qiáng),較易于處理,但因其表述方式瑣細(xì),交際價(jià)值較小,故信息價(jià)值不大,在語(yǔ)篇利用中常被作為冗余或無(wú)效信息予以壓制;具有第二等級(jí)信息度的信息因其傳遞形式標(biāo)準(zhǔn)常規(guī),具有一定的預(yù)期性,所以受話人較易理解,交際價(jià)值也較高;具有第三等級(jí)信息度的信息不可預(yù)期性最強(qiáng),因其與已知的世界知識(shí)不一致或有距離,常常會(huì)引起信息中斷、信息缺失或者信息差異,故語(yǔ)篇接受者必須通過(guò) “信息降級(jí)”——使三級(jí)信息變?yōu)槎?jí)信息——來(lái)完成理解和交際①。可以這樣認(rèn)為:雖然處理高信息度語(yǔ)篇比處理低信息度語(yǔ)篇要困難,但是前者給接受者留下的印象往往比后者更深刻、更有趣,因?yàn)檎Z(yǔ)篇的信息度過(guò)低、包含的信息太少,會(huì)使接受者感到枯燥無(wú)味,而若信息度過(guò)高,超越了期望值,又會(huì)給接受者帶來(lái)理解困難,從而使信息交流中斷。因此作者在制造語(yǔ)篇時(shí)必須考慮接受者的接受能力,不要使接受者的處理過(guò)程因超載而影響交際。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)信息的完整傳遞,僅僅依靠傳統(tǒng)語(yǔ)境——本文語(yǔ)境,上下文,或者說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間的互動(dòng)——是不夠的,因?yàn)檎Z(yǔ)境具有認(rèn)知性,對(duì)語(yǔ)言的理解還需要語(yǔ)言的使用者——人的主觀體驗(yàn),需要人與自身以及與外界的互動(dòng),即提倡通過(guò)建構(gòu)認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)使語(yǔ)言交際更流暢順利。認(rèn)知語(yǔ)境認(rèn)為,語(yǔ)境是交際雙方在互動(dòng)過(guò)程中保存在人們大腦中的一系列假設(shè),理解每一個(gè)話語(yǔ)所需要的語(yǔ)境因素是不同的,因此,話語(yǔ)接受者要在話語(yǔ)理解過(guò)程中為每一個(gè)話語(yǔ)建構(gòu)新的語(yǔ)境,并需要在不斷對(duì)原有語(yǔ)境進(jìn)行推理、判斷、識(shí)別、定性的前提下,通過(guò)主動(dòng)選取、利用、改造現(xiàn)存因素甚至創(chuàng)設(shè)某些新因素的方法,對(duì)當(dāng)前語(yǔ)境進(jìn)行不斷的修正、補(bǔ)充,以使語(yǔ)言交際順利進(jìn)行。認(rèn)知語(yǔ)境的建構(gòu)實(shí)際上是交際主體對(duì)語(yǔ)境假設(shè)不斷做出選擇,以期達(dá)到言語(yǔ)信息最優(yōu)化配置的過(guò)程。這一過(guò)程又被稱為“語(yǔ)境控制”。語(yǔ)境控制的目的就是一方面使得言語(yǔ)最簡(jiǎn)潔,另一方面要實(shí)現(xiàn)最好的交際效果。語(yǔ)境控制對(duì)言語(yǔ)信息的制約模式形同市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中的價(jià)值規(guī)律曲線。理想狀態(tài)下,如果交際行為目的明確,話題具體,那么交際中所傳遞的信息通常處于守恒狀態(tài);如果交際雙方的互明語(yǔ)境較多,默契程度較高,那么交際中所需傳遞的信息就會(huì)較少;相反,如果交際雙方由于熟悉程度或認(rèn)知水平懸殊而造成互明語(yǔ)境較少,那么,成功的交際要求言語(yǔ)表達(dá)出的信息量就會(huì)增大?;ッ髡Z(yǔ)境與言語(yǔ)信息在一次具體的交際過(guò)程中呈現(xiàn)出互為消長(zhǎng)、此起彼伏的關(guān)系。
既然守恒只是理想狀態(tài),不平衡才是經(jīng)常發(fā)生的,那么解決的方法就是依靠交際者對(duì)言語(yǔ)信息度的把握??梢赃@么說(shuō),交際者將認(rèn)知語(yǔ)境分析理論運(yùn)用得越嫻熟,對(duì)具體語(yǔ)境分析認(rèn)知得越透徹,則同一語(yǔ)篇向其呈現(xiàn)出的信息度就越高,其獲得的信息量就越大,對(duì)語(yǔ)篇主題的把握也就越到位。作為以專業(yè)性強(qiáng)、信息量大、時(shí)效性高為突出特點(diǎn)的信息傳播載體,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的主要表現(xiàn)形式有:商務(wù)信函、商務(wù)廣告、商務(wù)合同、商標(biāo)品牌、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、企業(yè)商號(hào)等。因其立足于經(jīng)濟(jì)生活,依托于商務(wù)文體,服務(wù)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展,所以格外強(qiáng)調(diào)信息傳遞的完整性和準(zhǔn)確性。閱讀主體若能在認(rèn)知語(yǔ)境分析理論的指導(dǎo)下,逐步樹(shù)立并加強(qiáng)語(yǔ)境分析意識(shí),明確語(yǔ)境分析對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇信息度具有至關(guān)重要的影響,從而總結(jié)完善并掌握一套適用的信息解讀技巧,則可使我們的商務(wù)交際產(chǎn)生事半功倍的效果。
熊學(xué)亮教授曾把影響認(rèn)知語(yǔ)境的要素歸納為四大類:語(yǔ)言使用所涉及的情景知識(shí)、上下文知識(shí)、閱讀主體的背景知識(shí)和社會(huì)心理表征②。下文將從這幾個(gè)方面入手,探討認(rèn)知語(yǔ)境分析對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇信息度的影響。
情景知識(shí)是與特定的語(yǔ)用情景有關(guān)的知識(shí)。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,它可以指代某一次語(yǔ)言活動(dòng)發(fā)生的時(shí)間,地點(diǎn),主題內(nèi)容,正式程度,參與者的相互關(guān)系、相對(duì)地位,以及各自所起的作用等。閱讀主體可以通過(guò)捕捉具體情景所隱含的非文字信息來(lái)幫助自己解讀語(yǔ)篇內(nèi)容。
比如,在一幅大型的路邊廣告牌上有一位面帶微笑的戴眼鏡中年婦女的大幅半身照,她身后隱隱約約顯示出一幢類似教學(xué)樓的建筑物。在廣告牌的顯著位置寫(xiě)著這樣一句話:“She wants to put her tongue in your mouth.”路人見(jiàn)之必會(huì)對(duì)此廣告欲向受眾傳遞的信息及其所屬的行業(yè)領(lǐng)域產(chǎn)生好奇,進(jìn)而做出諸多猜想。有人憑直觀印象猜測(cè)這是婚介所的廣告,更有人猜測(cè)這是色情業(yè)的廣告。其實(shí)這是一所語(yǔ)言學(xué)習(xí)中心的廣告,它想要傳達(dá)的信息不是“她想把舌頭放進(jìn)你的嘴里”,而是“她想把她的語(yǔ)言教給你”。對(duì)這句廣告的誤解源于對(duì)“tongue”這個(gè)詞的定義。如果觀眾能留意廣告語(yǔ)所處的特定情景,即中年婦女身后的類似教學(xué)樓的建筑物,并結(jié)合廣告主人公的面部特征——戴一副眼鏡,要推導(dǎo)出“廣告與學(xué)校老師有關(guān)”,進(jìn)而確定“tongue”此處指代“語(yǔ)言”而非“舌頭”并不難。
可見(jiàn),對(duì)情景知識(shí)的準(zhǔn)確理解會(huì)直接影響交際者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇信息度的把握。由于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇善用簡(jiǎn)短含蓄的手法來(lái)制造“意味深長(zhǎng)”的高信息度語(yǔ)境,所以閱讀主體決不能忽視情景知識(shí)在解讀信息方面所起的“含沙射影”的作用。
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中“一詞多義”的現(xiàn)象十分普遍,這實(shí)際上與商務(wù)語(yǔ)言的性質(zhì)緊密相關(guān)。商務(wù)語(yǔ)言多是由日常語(yǔ)言演變、發(fā)展而來(lái),是日常語(yǔ)言在商務(wù)場(chǎng)合下的靈活運(yùn)用,它充分體現(xiàn)了語(yǔ)言“因需而生,應(yīng)需而變”的使命。因此,結(jié)合具體語(yǔ)境,對(duì)語(yǔ)篇中上下文詞語(yǔ)的含義進(jìn)行合理且大膽的推測(cè)是把握語(yǔ)篇信息度的關(guān)鍵。
以“We want bread”一句為例。要理解“bread”一詞,首先要準(zhǔn)確分析上下文。在不同的語(yǔ)境中,“bread”的所指可以不同。它可以指代“面包”這一食物本身,可以指代以面包為代表的吃飯問(wèn)題,可以指代以“食”為“天”的老百姓的生計(jì)問(wèn)題,還可以指代以知識(shí)為精神食糧的知識(shí)分子的學(xué)術(shù)發(fā)展問(wèn)題??梢?jiàn),由于言語(yǔ)信息的含義取決于其所處的具體語(yǔ)境,而不同的語(yǔ)境會(huì)賦予相同的言語(yǔ)形式不同的含義,所以交際者若不能深入理解具體語(yǔ)境,就很難準(zhǔn)確解讀言語(yǔ)的真正含義。例如:
(1)A premium of two percent is paid on long-term investment.③
(2)Shares are sold at a premium.④
(3)We may insure our goods against damage on small premium.⑤
根據(jù)上下文分析可知,例(1)~例(3)“premium”的詞義按順序分別為:(1)獎(jiǎng)勵(lì);(2)溢價(jià);(3)保費(fèi)。而三個(gè)例句分別可理解為:(1)對(duì)投資期限較長(zhǎng)者可獲2%的獎(jiǎng)勵(lì);(2)股票溢價(jià)出售;(3)我們可以花小額保險(xiǎn)費(fèi)給貨物保損壞險(xiǎn)。語(yǔ)言使用的具體環(huán)境,即上下文,是交際者最直接、最有效的信息來(lái)源,離開(kāi)上下文,語(yǔ)言交際也就成為了水中月,鏡中花,無(wú)根可逐,無(wú)本可尋。
背景知識(shí)指的是常識(shí),即人們對(duì)客觀世界的一般了解,它也包括對(duì)交際雙方所處社會(huì)的文化習(xí)俗、行為規(guī)范的了解。與面對(duì)面的交流依賴情景知識(shí)不同,語(yǔ)篇閱讀更多地依賴背景知識(shí),只有當(dāng)閱讀主體將自己的背景知識(shí)與語(yǔ)篇負(fù)載的文字信息聯(lián)系起來(lái)以后,意義才會(huì)產(chǎn)生,閱讀與交流的目的才能實(shí)現(xiàn)??梢哉f(shuō),語(yǔ)篇閱讀是背景知識(shí)與語(yǔ)篇信息相互作用的結(jié)果,背景知識(shí)與語(yǔ)篇信息越吻合,理解率就越高,閱讀主體獲得的有用信息就越多。由于商務(wù)語(yǔ)篇所反映的商務(wù)活動(dòng)多具有跨文化性質(zhì),所以常常會(huì)出現(xiàn)因同一概念在不同文化中所指和理解不同而阻礙交際的現(xiàn)象。如果交際雙方對(duì)造成此類現(xiàn)象的背景知識(shí)認(rèn)知不足,或不能及時(shí)調(diào)整對(duì)預(yù)期文化語(yǔ)境的理解,就極容易使語(yǔ)篇因信息度過(guò)低而導(dǎo)致誤解,從而造成信息傳遞的中斷或缺失。
比如,“玉兔”是我國(guó)神話中陪伴嫦娥生活在月宮桂樹(shù)下的兔子,因此它是月的代稱。若交際中一方不考慮這一特定的中國(guó)文化而直接將商標(biāo)“玉兔”譯成“Jade Rabbit”,則會(huì)使交際的另一方產(chǎn)生誤解,認(rèn)為是玉做的兔子,從而造成信息交流的中斷。相比之下,譯名“Moon Rabbit”不僅保留了中華古老的文化風(fēng)采,還實(shí)現(xiàn)了信息交流的準(zhǔn)確通暢,是背景知識(shí)與語(yǔ)篇信息完美結(jié)合的典范。
除受文化因素影響之外,詞語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)在不同的專業(yè)領(lǐng)域常常會(huì)有不同于常識(shí)范圍內(nèi)的意義,在商務(wù)語(yǔ)篇閱讀中情況更是如此。例如“tax return”指“納稅申報(bào)表”而非“tax rebate”所指的“退稅”,“white goods”指“大件的家電類商品”而非“白色的商品”,“to open L/C in one′s favor”指“以……為受益方開(kāi)立信用證”等。只有具備了相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí)才能做到對(duì)此類語(yǔ)篇信息的準(zhǔn)確理解。
表征是認(rèn)知心理學(xué)的核心概念之一,指信息或知識(shí)在心理活動(dòng)中的表現(xiàn)和記載方式,即外部事物在心理活動(dòng)中的內(nèi)部再現(xiàn)。社會(huì)群體成員之間為了能夠更好地互動(dòng)和溝通而通過(guò)認(rèn)知、交流和共享知識(shí)等途徑來(lái)表達(dá)對(duì)一定社會(huì)性客體的集體性理解和認(rèn)知,從而使知識(shí)在社會(huì)群體頭腦中具有了相對(duì)固定的存在形式,這就是所謂的社會(huì)心理表征。由于其多來(lái)自客觀真實(shí)世界,并通過(guò)媒體和大眾的精煉而形成,所以可以幫助我們了解日常生活,認(rèn)識(shí)和理解世界圖景,以實(shí)現(xiàn)群體成員間更為有效的交流。
以廣告語(yǔ)“Shanghai is the New York of China”為例。乍一看,此句似乎存在邏輯錯(cuò)誤:“New York”遠(yuǎn)在美國(guó),如何又被稱為中國(guó)的“Shanghai”呢?實(shí)際上此廣告語(yǔ)是迎合人們求新求異的心理,首先利用別出心裁的文字吸引讀者的眼球,再以既定的常識(shí)——“New York”是世界著名的經(jīng)濟(jì)、金融中心為前提條件,來(lái)表達(dá)“上海是中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、金融中心”的言外之意,這樣既避免了平鋪直敘的蒼白無(wú)力,又以簡(jiǎn)潔新穎的手法創(chuàng)造出了高信息度語(yǔ)篇,與廣告崇尚創(chuàng)新的宗旨完全一致??梢?jiàn),在解讀這則廣告過(guò)程中,社會(huì)心理表征,即廣告受眾對(duì)“New York”是世界著名的經(jīng)濟(jì)、金融中心的約定俗成的“共識(shí)”起到了關(guān)鍵作用,擁有了這個(gè)“放之四海而皆準(zhǔn)”的“真理”,此則廣告的傳導(dǎo)力是不分國(guó)界的。其實(shí)在我國(guó)耳熟能詳?shù)男麄髡Z(yǔ)“Suzhou is the Oriental Venice”也是利用了社會(huì)心理表征在語(yǔ)篇信息理解方面的作用成功塑造出了蘇州這一聞名世界的東方水城的形象。
社會(huì)心理表征對(duì)語(yǔ)篇信息度的影響是潛移默化的,有時(shí)甚至可以起到“拋磚引玉”的作用,即用最簡(jiǎn)短、樸實(shí)的語(yǔ)言傳遞出最大量的信息,這恰恰是視“效率”為生命的商務(wù)語(yǔ)篇所追求的至高目標(biāo)。商務(wù)交流全球化的趨勢(shì)將會(huì)促生越來(lái)越多可以被各國(guó)人民認(rèn)可和接受的信息傳播方式,從而使信息交流更通暢,更有效。
厚實(shí)的語(yǔ)境認(rèn)知基礎(chǔ)可以使語(yǔ)言形式呈現(xiàn)出豐富的意義。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇閱讀中,交際雙方因?yàn)樵谡Z(yǔ)言運(yùn)用、背景知識(shí)和語(yǔ)境認(rèn)知方面存在著較大的差異,所以很難實(shí)現(xiàn)信息傳遞的準(zhǔn)確到位,極容易因信息度失衡而影響正常交際。因此借助認(rèn)知語(yǔ)境分析的方法,通過(guò)強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知在參與語(yǔ)言理解和運(yùn)用中發(fā)揮的積極作用,來(lái)分析、解釋商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中的話語(yǔ)意義,以提高信息傳遞的效率,就顯得十分必要。認(rèn)知語(yǔ)境分析理論為商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇信息度研究提供了理論支持,必能將相關(guān)研究推至一個(gè)全新的高度。
注釋:
①Beaugrande R,Dressler W: Introduction to Text Linguistics,London: Longman,1981,p105-107.
②熊學(xué)亮:《認(rèn)知相關(guān)、交際相關(guān)和邏輯相關(guān)》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》,2000年第1期,第12-23頁(yè)。
③④⑤李新霞:《語(yǔ)境與商務(wù)英語(yǔ)詞匯的習(xí)得》,《考試周刊》,2008年第53期,第137頁(yè),第137,第137頁(yè)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳忠華,劉心全,楊春苑.知識(shí)與語(yǔ)篇理解[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]李波陽(yáng).商務(wù)英語(yǔ)漢英翻譯教程[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2005.
[3]廖瑛.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2002:215.
[4]苗興偉.語(yǔ)篇的信息連貫[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(2):13-16.
[5]余富林,王永祥.商標(biāo)英語(yǔ)翻譯:英譯漢[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003.
[6]楊波.語(yǔ)境分析及其在商務(wù)英語(yǔ)閱讀中的作用[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2010(1):116-120.
[7]張素芳,謝愛(ài)娟.語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)生成[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2004(3):48-50.