高旭東,張園園
(1.常州工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,江蘇 常州 213002;2.吉林華橋外國(guó)語學(xué)院雙語學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130017)
翻譯不同國(guó)家的人名用音譯,原本是一件極其平常的事。然而三年前在某網(wǎng)站上,出現(xiàn)了一篇署名為“高山杉”的批評(píng)文章《“門修斯”之后又見“常凱申”》,并以此“炮轟”中國(guó)學(xué)術(shù)界。該文指出中央編譯出版社于2008年10月出版的《中俄國(guó)界東段學(xué)術(shù)史研究:中國(guó)、俄國(guó)、西方學(xué)者視野中的中俄國(guó)界東段問題》(著者為清華大學(xué)歷史系副主任王奇)一書中有幾十處名字謬誤,其中費(fèi)正清、林同濟(jì)、夏濟(jì)安等學(xué)術(shù)名人被誤譯為“費(fèi)爾班德”、“林T.C”、“赫薩”等讓人摸不著頭腦的“洋名”,而最為荒唐的是,蔣介石(Chiang Kai-shek)也被誤譯為“常凱申”,引起網(wǎng)上一片嘩然,這與當(dāng)年將孟子翻譯成“門修斯”如出一轍①。如此“歷史學(xué)家”令國(guó)人對(duì)中國(guó)教育界專家學(xué)者研究學(xué)術(shù)的權(quán)威性和文化素養(yǎng)產(chǎn)生了懷疑。其實(shí),“費(fèi)爾班德”、“林T.C”、“赫薩”,這些洋味十足的名字,對(duì)應(yīng)的都是學(xué)術(shù)圈的名人:費(fèi)正清、林同濟(jì)、夏濟(jì)安。因?yàn)樗麄兓蚴抢贤?,或是旅居海外的華人入鄉(xiāng)隨俗取了洋名,翻譯者硬生生地“音譯”了。筆者認(rèn)為對(duì)于人名的翻譯,譯者不僅要有嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,而且不能孤立地音譯人名,要從語境入手把握人名的翻譯,避免諸如“常凱申”和“門修斯”這類笑話再度發(fā)生。
語言是人類進(jìn)行溝通交流的最重要的工具,而人們所有的語言交際活動(dòng)都一定是在某種特定的環(huán)境中發(fā)生的。這種語言交際的環(huán)境我們稱為語境。語境這一概念最早是20世紀(jì)初由英國(guó)社會(huì)人類學(xué)家、倫敦學(xué)派創(chuàng)始人之一馬林諾夫斯基提出來的,并由英國(guó)現(xiàn)代語言學(xué)家、倫敦學(xué)派的另外一位創(chuàng)始人弗斯進(jìn)一步發(fā)展:根據(jù)言語背景和上下文,即語境來尋求意義。弗斯認(rèn)為談?wù)Z言不能不談人生和文化,分析語言不能撇開意義,分析意義離不開語境。從語境研究的現(xiàn)狀來看,不同學(xué)科、不同流派對(duì)語境的理解并不完全相同。依據(jù)胡壯麟先生的觀點(diǎn),語境可以分為三種:(1)可以指語篇內(nèi)部的環(huán)境,即語言語境,亦稱上下文,也就是語篇自身的結(jié)構(gòu)銜接及邏輯連貫;(2)可以指語篇產(chǎn)生時(shí)的周圍情況、事件的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等,可稱之為情景語境;(3)還可以指說話人所在言語社團(tuán)的歷史文化和風(fēng)俗人情,可稱之為文化語境②。胡先生的三分法大致相當(dāng)于語言學(xué)界所說的“語言語境”和“非語言語境”,后者包括情景語境和文化語境。
語境影響語篇的語義和形式的組合及語體風(fēng)格等。因此,分析研究任何語言現(xiàn)象都必須和它所依賴的語境聯(lián)系起來,若離開語境,把一個(gè)語言片斷孤立起來作靜態(tài)的分析,往往很難確定這個(gè)語言片斷真正的結(jié)構(gòu)價(jià)值和意義③。這一點(diǎn)在翻譯實(shí)踐中也同樣具有指導(dǎo)意義。
在我們看來,馬林諾夫斯基的語境理論最初為翻譯界所接受似乎是一個(gè)值得注意的巧合。馬林諾夫斯基在與文化背景迥然不同的人們交流時(shí),不得不面對(duì)的一個(gè)問題是怎樣解釋才能讓不同文化背景的讀者理解。這一問題之所以屬于翻譯問題,是因?yàn)檠芯课幕糜⒄Z在語篇中描述。哪種方法才是最佳方法呢?是意譯、直譯還是在翻譯后附加評(píng)論呢?意譯的文章易于理解,但不能傳達(dá)文化內(nèi)涵,而直譯,從表面上保留了原文意思,但說英語的讀者會(huì)很難理解。最后,馬林諾夫斯基選擇了在翻譯后附加評(píng)論,添加的評(píng)論能通過聯(lián)系環(huán)境而使語篇“情景化”(包括語言語境和非語言語境)。馬林諾夫斯基把這種語境叫做情景語境,其中包括創(chuàng)作語篇和理解語篇時(shí)的全部文化背景。他認(rèn)為語境對(duì)翻譯至關(guān)重要。
筆者認(rèn)為語境,特別是非語言語境,對(duì)于把握人名的翻譯非常重要。人名的產(chǎn)生與人名所有者所處的時(shí)代背景、社會(huì)背景、教育背景、文化傳統(tǒng)、生活環(huán)境、家庭情況等多種因素有著密切的關(guān)系,這些因素同時(shí)也是人名賴以存在下去的理由和目的,離開了上述因素,即語境因素,人名的存在將毫無意義。人名與語境這種相互依存的關(guān)系對(duì)人名翻譯的影響不容忽視。Lefevere指出:“文學(xué)翻譯并非發(fā)生在兩種語言相遇的真空里,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)中的語境里。譯者在兩種文學(xué)傳統(tǒng)中斡旋,翻譯活動(dòng)受到他們生活的時(shí)代、兩種文學(xué)傳統(tǒng)以及語言差異三方面的制約?!雹躄efevere討論的雖然是文學(xué)翻譯,但筆者認(rèn)為其觀點(diǎn)表明了翻譯中語境的存在,也說明了人名翻譯同樣離不開語境。
馬林諾夫斯基的非語言語境,大致包括胡壯麟三分法中的情景語境和文化語境。這兩種語境是人名得以存在的基礎(chǔ),同時(shí)制約著人名的翻譯。
本文所指的情景語境是指人名出現(xiàn)時(shí)的周圍情況,即人名所有者與事件、時(shí)間、地點(diǎn)等之間的關(guān)系。比如“白魯恂”和“費(fèi)正清”,如果不考慮與兩人相關(guān)的因素,也就是相關(guān)語境,一味地去音譯,那么兩位美國(guó)的中國(guó)通就會(huì)莫名其妙地變成了中國(guó)人(Bai Luxun,F(xiàn)ei Zhengqing)。
曾在麻省理工學(xué)院執(zhí)教35年的白魯恂和長(zhǎng)期坐鎮(zhèn)哈佛大學(xué)的費(fèi)正清,堪稱早期美國(guó)研究中國(guó)問題的兩大泰斗。費(fèi)正清已于1991年去世⑤。
其實(shí),有許多知名人士由于歷史的原因都擁有兩個(gè)名字:一個(gè)是本國(guó)名字,一個(gè)是外國(guó)名字。一般有兩種情況:一是歷史人物,由于文化之間的交流,約定俗成了他們的外國(guó)名字,如“孔子”(Confucius)、“蔣介石”(Chiang Kai-shek)、Matteo Ricci(利瑪竇)、Bernard Shaw(蕭伯納)等;二是當(dāng)事人在現(xiàn)實(shí)生活中出于不同的目的自己或他人為其取了別國(guó)的名字,如Kevin Michael Rudd為了學(xué)習(xí)中文給自己起名“陸克文”。而John King Fairbank于1932年來到中國(guó)后,在清華大學(xué)講授經(jīng)濟(jì)史,他在北京認(rèn)識(shí)了梁思成、林徽因夫婦并與他們成為密友。梁思成替他起了個(gè)中國(guó)名字“費(fèi)正清”。他的英文原名一般譯為約翰·金·費(fèi)爾班克,梁思成告訴他叫“費(fèi)正清”好,意思是費(fèi)氏正直清廉,而且“正”、“清”兩字又跟英文原名John King諧音,“使用這樣一個(gè)漢名,你真可算是一個(gè)中國(guó)人了?!雹奕鸬渥罱艹龅臐h學(xué)家Bernhard Karlgren(高本漢),以畢生精力研治中國(guó)文史,尤其致力于漢語音韻訓(xùn)詁的探究。高本漢對(duì)自己的中文名音義雙關(guān)很自豪,曾經(jīng)幽默地對(duì)中國(guó)現(xiàn)代語言學(xué)大師趙元任說:“我本是漢人!”有中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“首席翻譯家”之稱,把老舍、巴金、蕭紅、馮驥才、莫言、蘇童、賈平凹、王朔等人的作品介紹給西方的美國(guó)漢學(xué)家Howard Goldblatt(葛浩文),中文名是他在臺(tái)灣的第一位中文老師為他取的。這位老師頗有先見之明,預(yù)知葛浩文將翻譯“浩如煙海的文章”。哈佛大學(xué)漢學(xué)家Stephen Owen(宇文所安)的中文名用復(fù)姓?!坝钗摹笔呛诵眨八病眲t出自《論語》的“觀其所由,察其所安”,名和姓加在一起,也有胡漢融合的意思。還有美國(guó)作家Pearl S.Buck(賽珍珠),美國(guó)的中國(guó)問題專家A.Doak Barnett(鮑大可)、Benjamin Schwartz(史華茲)、Ezra Vogel(傅高義),耶魯大學(xué)史學(xué)家Jonathan D.Spence(史景遷),瑞典漢學(xué)家Nils Goran David Malmqvist(馬悅?cè)?,德國(guó)漢學(xué)家Richard Wilhelm(衛(wèi)禮賢),哥倫比亞大學(xué)的Hans Bielenstein(畢漢思),被譽(yù)為當(dāng)代歐洲三大漢學(xué)家之一的Kristofer Schipper(施舟人)等等。
從某種意義上講,這類人名的翻譯實(shí)際上已不再是音譯的問題,而是回譯的問題。只要譯者態(tài)度認(rèn)真,花些力氣,問題是不難解決的。常見知名人士的雙名對(duì)照再如:孫中山(Sun Yat-sen)、陳嘉庚(Tan Kah Kee)、董建華(Tung Cheewa)、Chris Pattern(彭定康)、Joseph Needham(李約瑟)。
文化語境在此是指人名所有者所在言語社會(huì)的語言文化、歷史文化和風(fēng)俗人情。這些因素,特別是語言文化因素不僅影響人們?nèi)∶?,同時(shí)也影響譯者的譯名。
不同民族語言發(fā)音的差異是譯者應(yīng)該注意的問題,譯者不能得過且過,不是哪國(guó)的人名都以英語發(fā)音音譯,而是要根據(jù)不同民族語言的發(fā)音特點(diǎn)音譯。比如,意大利人Agnelli(阿涅利)不能譯作阿格內(nèi)里。意大利著名導(dǎo)演兼演員Roberto Benigni(羅貝托·貝尼尼)不應(yīng)該被譯作羅貝托·貝尼格尼。又如,西班牙語中Z發(fā)音近似于“斯”,因此Zamorano音譯為薩莫拉諾。于是也就不難理解為什么Zalayeta譯作薩拉耶塔,Zanetti譯作薩內(nèi)蒂,而不是我們翻譯的扎拉耶塔和扎內(nèi)蒂了。
與中國(guó)文化有關(guān)的國(guó)家,特別是日本和韓國(guó),他們的語言中借用許多漢字,韓語的字母和日語假名大都有與之相對(duì)應(yīng)的漢字,因此,音譯根本就行不通。比如,Empeor Hirohito(裕仁天皇)、Yasuo Fukuda(福田康夫)、Shinzo Abe(安倍晉太郎)、Taro Aso(麻生太郎)、Kim Jong-il(金正日)、Lee Myung-bak(李明博)、Kim Dae-Jung(金大中)等等。
存在雙語雙文化現(xiàn)象的國(guó)家或地區(qū),人從出生就會(huì)有兩個(gè)名字,所以此時(shí)就不是音譯人名的問題,而是要按圖索驥,找到另外的名字。比如,Donald Tsang Yam-kuen(曾蔭權(quán))、Edmund Ho Hau Wah(何厚鏵)、Bruce Lee(李小龍)、Jacky Chan(成龍)、Andy Lau(劉德華)、Louis Cha(金庸)等等。
綜上所述,人名翻譯已不是簡(jiǎn)單的音譯所能解決的問題,它涉及到的不僅僅是不同民族語言本身的諸多因素,還涉及到人名所有者自身的因素,包括人名所有者與事件、時(shí)間、地點(diǎn)等之間的關(guān)系,也包括他所在言語社會(huì)的歷史文化和風(fēng)俗人情等。因此,譯者在翻譯過程中遇到人名時(shí),必須十分小心,要有“帶著鐐銬跳舞”的意識(shí),不要隨心所欲,不然將笑話百出。筆者以為譯者在翻譯人名時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):第一,音譯外國(guó)人名字時(shí)要注意不同民族語言的語音差異,不要把所有國(guó)家的人名都翻譯得像英語國(guó)家的人名;第二,音譯中國(guó)人名字,特別是歷史名人的名字回譯中文時(shí)要注意中國(guó)大陸與港澳臺(tái)地區(qū)兩套不同的拼音系統(tǒng)⑦;第三,與中國(guó)文化有關(guān)的國(guó)家,人們的名字以拉丁字母在英文報(bào)刊上出現(xiàn)時(shí),音譯的路是行不通的;第四,雙語雙文化語境中也沒有音譯,只有按圖索驥,找到另外的名字??傊嗣g不是人們想象中的簡(jiǎn)單過程,它涉及到許多語境因素,只有把所有因素考慮進(jìn)去,才不會(huì)出現(xiàn)諸如將Chiang Kai-shek改名為“常凱申”,把Mencius改名為“門修斯”這樣荒唐的事情。
注釋:
①安東尼·吉登斯的名著《民族—國(guó)家與暴力)曾出現(xiàn):“門修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一個(gè)太陽,居于民眾之上的也只有一個(gè)帝王’,可以適用于所有大型帝國(guó)所建立的界域?!焙跐伞②w立濤譯,王銘銘校,三聯(lián)書店,1998年,第99頁。
②胡壯麟:《語篇的銜接與連貫》,上海外語教育出版社,1994年,第181-188頁。
③高山杉:《“門修斯”之后又見“常凱申”》,http//www.douban.com/group/topic/68300151,2009年6月7日。
④Lefevere Andre:Translating Literature:Practice and Theory in Comparative Literature Context,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2006,p6.
⑤陳青山:《取個(gè)漢名當(dāng)漢人》,《聯(lián)合早報(bào)》,2008年9月21日,第B5版。
⑥英語原文為:“Fei Cheng-ching means ‘Fei the upright and clear’ and Cheng-ching approximates the sound of John King.With such a name you might be a Chinese.”
⑦韋氏拼音,又稱威氏拼音法,由英國(guó)人Thomas Francis Wade于19世紀(jì)后期制定,被普遍用來拼寫中國(guó)的人名、地名。新中國(guó)制定、推行漢語拼音之后,國(guó)內(nèi)不再使用韋氏拼音法。1979年聯(lián)合國(guó)通過決議,以漢語拼音取代韋氏拼音;國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織則于1982年開始以漢語拼音作為拼寫漢語的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。但至今韋氏拼音仍在西方學(xué)術(shù)界較為流行。一些學(xué)者特別是港澳臺(tái)地區(qū)的學(xué)者習(xí)慣用韋氏拼音,而在涉華歷史文獻(xiàn)中,用韋氏拼音拼寫的中國(guó)人名、地名更比比皆是。