朱曉敏
(常熟理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常熟 215500)
1967年在哈佛大學(xué)威廉·詹姆士系列講座上,美國加州伯克利大學(xué)語言哲學(xué)家格賴斯教授(H.P.Grice)主講了三場講座,其中的第二講“邏輯與會話”(Logic and Conversation)于1975年發(fā)表于《句法與語義學(xué):言語行為》第三卷。[1]在這篇講稿中,格賴斯指出人們在進(jìn)行會話時(shí),“對談話目的或方向的共識,談話人之間的默契配合,話語之間的彼此聯(lián)系以及話語與會話目標(biāo)的一致等當(dāng)屬會話所表現(xiàn)的普遍特征。依據(jù)這些普遍特征,格賴斯提出了他認(rèn)為談話者有必要遵守的合作原則(cooperative principle或CP)”。[2]這是繼區(qū)分自然意義(natural meaning或meaningn)和非自然意義(non-natural meaning或meaningnn)理論之后格賴斯提出的又一具有深遠(yuǎn)影響的理論。
1975年,格賴斯對會話含義的特征進(jìn)行了總結(jié),這些特征是針對會話含義和規(guī)約含義(Conventional Implicature)的區(qū)別而提出來的。規(guī)約含義是指在不借助語境的前提下,聽話者仍然能夠推導(dǎo)出來的說話者的意圖。如當(dāng)約翰說:“She is a Chinese woman;she is,therefore,hospitable.”這句話中她的熱情好客是她作為一個(gè)中國女人的結(jié)果,句中的“therefore”幫助我們推導(dǎo)出約翰的思維過程。這句話中蘊(yùn)含的意義就是規(guī)約含義。
與規(guī)約含義完全不同的是會話含義,會話含義可分為兩大類:一般會話含義和特殊會話含義。一般會話含義發(fā)生在“說出P通常帶有的這種含義……使用某種語詞的形式會通常(不是在特殊情況下)帶有這樣那樣的含義或某種類型的含義”,特殊會話含義則是指“利用語境的特殊特征,在某一特別場合說出P所帶有的含義的情況”。[3]37
格賴斯緊接著分析了會話含義的特征:第一,會話含義的可撤銷性(cancellability)。即在具體情況下,一個(gè)會話含義可以通過附加一個(gè)分句而被取消或者通過上下文表明說話人放棄那個(gè)會話含義。
例1 A:Do you want some coffee?
B:Coffee would keep me awake.(But,I do not want to sleep tonight.)
如果沒有括號里附加的分句,A從B的回答中得到的會話含義是:我不要咖啡。但是如果加上括號里的內(nèi)容,原來的會話含義立刻取消,這就是會話含義的可取消性。
第二,會話含義的不可分離性(non-detachability)。除了背景知識外,說話人的會話內(nèi)容而非句法形式在產(chǎn)生會話含義時(shí)起作用。因此,一般來說,一個(gè)人不可能通過改變同一內(nèi)容的不同說法而改變會話含義。簡言之,會話含義和會話內(nèi)容是不可分的。
例2 Mother:Come and help me with the cooking.
Son:Well.I think I am a boy.
Son的會話含義是:I don’t want to help.如果我們把son的回答中的某些詞用同義詞來替換,如think換成believe或reckon,boy換成man或male其會話含義“我不想幫忙”并不會消失。會話含義不存在于話語的字面意思之內(nèi),而存在于說話者說了這句話的事實(shí)中。
第三、會話含義的可推導(dǎo)性(calculability)和不確定性(indeterminacy)。推導(dǎo)會話含義就是交際雙方在遵守“合作原則”的前提下,依賴于我們對于意義和語境的事先知識,對話語的各種推知和解釋。這種解釋可以有無數(shù)個(gè),因此會話含義是不確定的。
例3 A:What do you think of him?
B:He is a machine.
“He is a machine.”的字面意思是:他是一臺機(jī)器。這句話的含義可以是:他是冷漠的,或能干的,或不停工作的,或不停地喘氣的,或不會動腦筋的,或這些意思都有。但是,根據(jù)對話發(fā)生的具體語境,交際雙方是可以推導(dǎo)出會話含義的。
第四,會話含義的非規(guī)約性。會話含義不是產(chǎn)生它的話語的一部分,它不存在于話語的字面意思之內(nèi),而在于說話者說了這句話的事實(shí)之中(the entire speech act)。由于會話含義的產(chǎn)生是以話語的規(guī)約含義為基礎(chǔ)的,因而會話含義是不包括在規(guī)約意義之內(nèi)的。
例4 John:Would you like to invite me up to a cup of coffee?
Mary:Oh… I am afraid the place is in a terrible mess.
在這段對話中,Mary想要表達(dá)的會話含義是她不想邀請John去她家喝咖啡。很明顯,該會話含義不是Mary答句的規(guī)約含義,也不是它的字面意思。
會話含義(conversational implicature)理論是語用學(xué)研究的一個(gè)重要領(lǐng)域,它研究的不是語言系統(tǒng)中的規(guī)約意義或字面意義,而是在具體交際環(huán)境之下發(fā)話人說出的,通常是在遵循“合作原則”的大前提下,違背一個(gè)或多個(gè)準(zhǔn)則的話語中的會話含義。格萊斯在《邏輯與會話》中探討了以會話合作原則解讀會話含義的實(shí)例。[3]翻譯,作為語言信息轉(zhuǎn)換的書面手段,理所當(dāng)然的要牽涉到會話含義的研究和應(yīng)用。原文文本中會話含義在譯文文本中是否得到保留?得到多大程度的保留?譯者在處理蘊(yùn)含會話含義的對話時(shí)使用的是什么策略?這些都是值得探討的。
作為刻畫人物形象的重要手段之一,人物對話一直受到作者的青睞。小說中人物對話來源于現(xiàn)實(shí)生活,反映現(xiàn)實(shí)生活,因此必然存在違反“合作原則”的一個(gè)或多個(gè)準(zhǔn)則而產(chǎn)生會話含義的情況。小說中人物的心理狀態(tài)、感情態(tài)度、思想活動等往往體現(xiàn)在會話含義之中。因此,在小說翻譯中,運(yùn)用“合作原則”和會話含義理論來分析人物對話,有助于譯者捕捉隱含在字里行間的弦外之音,透徹理解人物對話的含義,從而提高譯文的準(zhǔn)確度。
位居中國四大古典小說名著之首的《紅樓夢》[5],是中國封建社會的百科全書,其中的人物對話極富藝術(shù)感染力,每一句話都經(jīng)過作者的精心錘煉?!都t樓夢》的譯本較多,流傳廣泛、口碑甚佳的英譯本有兩個(gè):中國翻譯名家楊憲益和Gladys Yang的譯本(A Dream of Red Mansion)[6]和英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)的譯本(The Story of the Stone)[7]。由于譯者受不同文化背景的熏陶,有不同的文學(xué)閱歷和文化鑒賞力,兩個(gè)譯本對原作中的會話含義的處理也會有所差異,對差異的分析能幫助我們總結(jié)小說對話的翻譯策略。
《紅樓夢》第十二回“王熙鳳毒設(shè)相思局 賈天祥正照風(fēng)月鑒中”,王熙鳳在得知賈瑞意圖不軌之后,毒設(shè)相思局,玩弄賈瑞于股掌之間,最終致賈瑞于死地,可謂殺人不見血。其中賈瑞與王熙鳳閨房一席對話,尤其有趣。賈瑞是真情實(shí)意,竭盡所能地討好王熙鳳,以滿足其茍且之欲望;而王熙鳳則是虛情假意,不動聲色地耍弄賈瑞,以取得賈瑞的信任,進(jìn)而騙他入相思局,除之而后快。因此,“合作原則”中的“質(zhì)”的準(zhǔn)則從對話一開始就被違背,同時(shí)被違背的還有“量”的準(zhǔn)則、“關(guān)聯(lián)”的準(zhǔn)則和“方式”準(zhǔn)則。
賈瑞見鳳姐如此打扮,亦發(fā)酥倒,①因餳了眼問道:“二哥哥怎么還不回來?”鳳姐道:“不知什么原故。”②賈瑞笑道:“別是路上有人絆住了腳了,舍不得回來也未可知?”鳳姐道:“也未可知。男人家見一個(gè)愛一個(gè)也是有的?!雹圪Z瑞笑道:“嫂子這話說錯(cuò)了,我就不這樣?!兵P姐笑道:“象你這樣的人能有幾個(gè)呢,十個(gè)里也挑不出一個(gè)來?!辟Z瑞聽了,喜的抓耳撓腮,又道:“嫂子天天也悶的很?!兵P姐道:“正是呢,只盼個(gè)人來說話解解悶兒?!雹苜Z瑞笑道:“我倒天天閑著,天天過來替嫂子解解閑悶可好不好?”鳳姐笑道:“你哄我呢,你那里肯往我這里來。”賈瑞道:“我在嫂子跟前,若有一點(diǎn)謊話,天打雷劈!只因素日聞得人說,嫂子是個(gè)利害人,在你跟前一點(diǎn)也錯(cuò)不得,所以唬住了我。如今見嫂子最是個(gè)有說有笑極疼人的,我怎么不來,——死了也愿意!”⑤鳳姐笑道:“果然你是個(gè)明白人,比賈容兩個(gè)強(qiáng)遠(yuǎn)了。我看他那樣清秀,只當(dāng)他們心里明白,誰知竟是兩個(gè)胡涂蟲,一點(diǎn)不知人心?!保ㄐ蛱枮楣P者所加)
在①的對話中,王熙鳳違背的是“合作原則”中的“質(zhì)”的準(zhǔn)則,王熙鳳是個(gè)厲害角色,丈夫賈璉出門做什么事情,大概什么時(shí)候回來,她豈會不知?之所以這么說,是故意給賈瑞壯膽。從語境及上下文,我們可以推導(dǎo)出她要表達(dá)的會話含義是:我不知賈璉什么時(shí)候回來,但不會是馬上回來,你可以多呆一會。我們來看看兩個(gè)譯本是如何處理這個(gè)會話含義的:
“Why isn't Second Brother Lien home yet?”
“I wouldn’t know,”Hsi-feng replied.
“Why isn't Cousin Lian back yet?”he asked,staring with fascinating eyes.
“I don’t know what the reason can be,”said Xi-feng.(前為楊譯,后為霍譯,下同)
楊譯中,王熙鳳的回答是“I wouldn’t know”,通常用“would not”表達(dá)的是說話者不愿意做某件事,因此作為對賈瑞提問的回答,違背了“質(zhì)”的準(zhǔn)則,她不可能不知道賈璉什么時(shí)候回來;同時(shí)也違背了“關(guān)聯(lián)”準(zhǔn)則,答非所問,王熙鳳不可能不愿意知道賈璉為什么還沒回家。譯文讀者可以推導(dǎo)出所要傳遞的會話含義是:我不關(guān)心,也不想知道他(賈璉)為什么到現(xiàn)在還沒有回來。霍譯中,王熙鳳的回答是“I don’t know what the reason can be”,這是對原文“不知什么原故”的直譯,有“拒人于千里之外”的冷漠感,原作者刻意要表達(dá)的會話含義蕩然無存。格賴斯所列會話含義的特點(diǎn)在霍譯中難覓蹤跡,原文的會話含義變成了譯文的規(guī)約含義。
在②的對話中,賈瑞提出了賈璉晚回的一個(gè)理由“有人絆住了腳了,舍不得回來”,并希望得到王熙鳳的認(rèn)可,王熙鳳的回答“也未可知”是遵守了“合作原則”中的各項(xiàng)準(zhǔn)則;而后添加的內(nèi)容則違背了“關(guān)聯(lián)”準(zhǔn)則,“男人家見一個(gè)愛一個(gè)也是有的”與賈瑞的問題并不相關(guān),她想表達(dá)的會話含義是:男人都是見一個(gè)愛一個(gè)的,賈璉也是一樣,我也習(xí)慣了。更深一層次的會話含義是:賈璉這樣,你也可以。我們來看看兩位譯者是如何處理這個(gè)會話含義的:
“Perhaps he’s been caught by someone and can’t tear himself away.”
“Perhaps,Men are like that.Bewitched by every pretty face they see.”
“Could it be,”Jia Rui inquired archly,“that Someone has detained him on his way home and that he can’t tear himself away?”
“Men are all the same!”said Xi-feng.“They have only to set eyes on a woman to begin another affair.”
楊譯中,賈瑞的猜想和王熙鳳的回答都以“perhaps”開頭,建立了一種語言層面上的、規(guī)約含義上的關(guān)聯(lián),也是對原文中的“也未可知”的字面直譯?;糇g中,王熙鳳的回答中補(bǔ)充的內(nèi)容明顯違背了“合作原則”中的“關(guān)聯(lián)”準(zhǔn)則,而且“set eyes on a woman to begin another affair”的會話含義是在慫恿賈瑞,這里的“a woman”自然是王熙鳳自己了。如此看來,霍譯更勝一籌。
在③的對話中,王熙鳳違背了“合作原則”中的“質(zhì)”的準(zhǔn)則。在王熙鳳看來,“這畜生合該作死”,哪里是“十個(gè)里也挑不出一個(gè)來”。之所以這樣回答,無非是想表達(dá)如下會話含義:你是十里挑一的好男人,比賈璉強(qiáng)多了。楊譯和霍譯如下:
“Not all of us,sister-in-law.I am not like that.”
“How many are there like you? Not one in ten.”
Tweaking his ears and rubbing his cheeks with delight,the young man insinuated.“You must be bored here day in and day out.”
“Yes,indeed.I keep wishing someone would drop in for a chat to cheer me up.”
“Ah,there you are wrong!”said Jia Rui.“I am not that sort of man.”
“But how many men are there like you?”said Xi-feng.“I doubt you could find one in ten.”
At this remark Jia Rui positively scratched his ears with pleasure.
“You must find it very dull here on your own every day,”he said.
“Yes,indeed!”said Xi-feng.“If only here were someone who could come and talk to me and help me to pass the time!”
王熙鳳違背“合作原則”中“質(zhì)”的準(zhǔn)則在兩個(gè)譯本中都得到體現(xiàn)。如果考慮到準(zhǔn)確傳遞原作中的會話含義,霍譯比楊譯要稍高一籌,霍譯中強(qiáng)調(diào)了“men”,要表達(dá)的會話含義是:你是十里挑一的好男人。其目的是通過虛偽地贊揚(yáng)賈瑞,膨脹他的欲望,已達(dá)到騙他入相思局的終極目標(biāo)。
在④的對話里,賈瑞提出要來陪王熙鳳解悶,征詢王熙鳳的意見,“……可好不好?”王熙鳳只要回答“好/不好”即可,“你哄我呢,你那里肯往我這里來”違背了“關(guān)聯(lián)”準(zhǔn)則和“質(zhì)”的準(zhǔn)則。之所以說違背了“質(zhì)”的準(zhǔn)則,是因?yàn)橥跷貘P知道賈瑞是一萬個(gè)愿意往她那里去的。王熙鳳的回答的會話含義是:你真會哄人開心,你一定要來陪我。賈瑞接下來的回答,違背了“合作原則”中的“量”的準(zhǔn)則,超出了當(dāng)前話題需要的信息。賈瑞這番話要表達(dá)的會話含義是:我一直關(guān)注嫂子,我心領(lǐng)神會嫂子今天的“有說有笑極疼人”。楊譯和霍譯如下:
“I have plenty of time.Suppose I were to drop in to amuse you every day?”
“Now you are joking, ”she replied archly.“You wouldn’t want to come and see me.”
“I mean every word I say.May a thunderbolt strike me if I don’t!I didn’t dare come before because I was told you were very strict and took offence at the least little thing.Now I see how charming and how kind you are,you may be sure I will come,even if it costs me my life.”
“Well,”said Jia Rui,“I am always free.How would it be if I were to come every day to help you pass the time?”
“You must be joking!”said Xi-feng.“What would you want to come here for?”
“I mean every word I say,”said Jia Rui.“May I be struck by lightning if I don’t!True,there was a time when I should have been scared to come,because people always told me what a holy terror you were and how dangerous it was to cross you;but now I know that in reality you are all gentleness and fun,there is nothing that could stop me from coming.I would come now if it cost me my life.”
在兩個(gè)譯本中,對于賈瑞的主動獻(xiàn)殷勤,王熙鳳的回答都和原作一樣,違背了“合作原則”中的“關(guān)聯(lián)”準(zhǔn)則。在霍譯中,霍克斯甚至還額外補(bǔ)充了“What would you want to come here for?”而賈瑞的回答也是違背了“關(guān)聯(lián)”準(zhǔn)則,“I mean every word I say.”并不是對“what”問題的回答。在翻譯違背“量”的準(zhǔn)則的原文時(shí),霍譯故意將信息量放大,使用了73個(gè)英文單詞,而楊譯則使用了53個(gè)單詞來表達(dá)過量信息。
在⑤的對話里,王熙鳳的回答違背了“合作原則”中的“質(zhì)”、“量”和“關(guān)聯(lián)”準(zhǔn)則。王熙鳳所說的話基本是虛假的,傳遞的信息超出當(dāng)前交際的需要,對賈容兩兄弟的評價(jià)與當(dāng)前話題沒有關(guān)聯(lián)。通過這一席話,王熙鳳要表達(dá)的會話含義是:你比賈容兩兄弟要體貼的多,“知人心”。楊譯和霍譯如下:
“You are certainly much more understanding than Chia Jung and his brother.They look so refined one would expect them to be understanding,but they are stupid fools with no insight at all into other people’s hearts.”
“You really are an understanding sort of person-so much more so than Rong and Qiang.I used to think that since they were such handsome and cultural-looking young men they must be understanding as well,but they turned out to be stupid brutes without the least consideration for other people’s feelings.”
兩個(gè)譯本對于原作違背“合作原則”中“質(zhì)”的準(zhǔn)則的處理都很到位,原作中王熙鳳高超的演技和潤人心肺的言辭在譯作中得到充分的體現(xiàn),難怪賈瑞會深信不疑,以至后來慘遭戲耍卻仍一如既往。在翻譯違背“量”和“關(guān)聯(lián)”準(zhǔn)則的對話上,霍譯比楊譯要勝出一籌。在霍譯中,“I used to think…”和“they turned out to be…”的使用傳達(dá)了這樣的會話含義:我過去認(rèn)為賈璉“知人心”,結(jié)果他是“胡涂蟲”;你賈瑞很體貼,可以私會。
從以上的分析可以看出,一代文學(xué)大師,更是一代語言大師的曹雪芹通過人物對話來“以言行事”的別具匠心,通過人物對話達(dá)到“字立紙上”的獨(dú)特功效。而文學(xué)翻譯巨匠楊憲益和大衛(wèi)·霍克斯譯筆生花,各顯神通,力求在“保意”的同時(shí),傳神轉(zhuǎn)韻。
楊憲益和Gladys Yang的譯本與大衛(wèi)·霍克斯的譯本流傳廣泛,受到讀者的一致好評。由此可見,譯者在翻譯小說中對話時(shí)采用的策略是可行的。結(jié)合以上的分析,可以從會話含義理論的視角出發(fā),厘定小說中對話翻譯的一般策略。
1.譯文和原文對話在是否違背準(zhǔn)則上不一致。這其中又可分為兩種情況:
(1)原文對話違背“合作原則”的某一準(zhǔn)則或多個(gè)準(zhǔn)則,譯文對話不違背該準(zhǔn)則或多個(gè)準(zhǔn)則。在這種情況下,原文的會話含義轉(zhuǎn)換成譯文的規(guī)約含義。如個(gè)案分析中對話①的霍譯本。原文對話違背了“質(zhì)”的準(zhǔn)則,而霍譯中則選擇了規(guī)約含義。
(2)原文對話不違背“合作原則”的準(zhǔn)則,譯文則違背某一準(zhǔn)則或多個(gè)準(zhǔn)則。原文的規(guī)約含義在譯文中通過會話含義得以體現(xiàn)。如對話②,原作中的對話是“……也未可知?”王熙鳳的回答是“也未可知”,而在霍譯本中,賈瑞的問題是“Could it be…?”而王熙鳳的回答是“men are the same.”原文對話不違背“關(guān)聯(lián)”準(zhǔn)則,而譯文則選擇違背該準(zhǔn)則。
2.譯文和原文對話在違背準(zhǔn)則上一致,原文對話違背什么準(zhǔn)則,譯作也違背什么準(zhǔn)則。在所選材料的五段對話中,兩位譯者在整體的翻譯策略上,使用的是“亦步亦趨”,原作對話中違背了“合作原則”中“質(zhì)”的準(zhǔn)則,譯文中也同樣違背。細(xì)心的讀者或許可以發(fā)現(xiàn),兩位譯者在處理違背“質(zhì)”的準(zhǔn)則的對話時(shí),額外添加了不少修飾詞,如“fascinating”、“archly”、“positively”、“delightedly”等,這是因?yàn)閮晌蛔g者考慮到譯文讀者文化背景因素,通過添加此類修飾性詞語,幫助譯文讀者把握對話中的會話含義。
3.譯文和原文對話在違背的“合作原則”的具體準(zhǔn)則上不一致。如原文對話違背“質(zhì)”的準(zhǔn)則,而譯文則采用違背“關(guān)聯(lián)”的準(zhǔn)則;原文對話違背“量”的準(zhǔn)則,而譯文則選擇違背“質(zhì)”的準(zhǔn)則,等等。這類翻譯策略看似與翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)相悖,實(shí)則不然。譯者選擇違背不同的準(zhǔn)則的終極目標(biāo)是為了賦予譯文讀者與原文讀者一樣的推導(dǎo)會話含義的自由和權(quán)力。
翻譯究其本質(zhì)就是譯意,這個(gè)“意”就是原文作者的意圖,原作者的意圖通常隱含在字里行間。這就要求譯者在翻譯時(shí),根據(jù)原文提供的語境,將原作者隱含的語用意義傳達(dá)出來,從而實(shí)現(xiàn)語言交際的目的。從格賴斯的“合作原則”的觀點(diǎn)看,在交際過程中,“合作原則”的各個(gè)準(zhǔn)則時(shí)常被違背,從而產(chǎn)生與字面意義相異的會話含義。譯者通過考察原文詞語出現(xiàn)在上下文中的意義、原文表達(dá)的意圖以及被違背的交際準(zhǔn)則,在譯文中設(shè)法再現(xiàn)原作者的語用會話含義。小說中的人物對話內(nèi)容精練,作者通常選擇使用違背交際準(zhǔn)則的手法,表達(dá)會話含義,達(dá)到“言在此而意在彼”的意境。因此,在翻譯小說作品中的人物對話時(shí),譯者首先必須精讀原文,根據(jù)語境仔細(xì)體會對話中的會話含義,然后結(jié)合具體文化背景和語言環(huán)境,熟練運(yùn)用“合作原則”和會話含義理論,采取多種翻譯技巧與手段,尋求譯文與原文在表達(dá)說話人會話含義方面的等值。
[1]Grice P.Logic and Conversation[M]//P Cole,J Morgan.Syntax and Pragmatics:Speech Acts:Vol3.New York:Academic Press,1975:41-58.
[2]楊達(dá)復(fù).格賴斯:會話含義的推斷[J].外語教學(xué),2003(1):11-14.
[3]Grice P.Studies in the Way of Words[M].Cambridge:Harvard University Press,1989.
[4]何兆熊.語用學(xué)文獻(xiàn)選讀[M].上海:上海外語教育出版社,2003:365-388.
[5]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[6]YANG HSIEN YI,YANG GLADYS.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978.
[7]Hawks D.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973.