国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談談歷史著作翻譯——以《波斯帝國史》和《伊朗歷史》的翻譯為例

2011-04-02 05:23:44李鐵匠
常熟理工學院學報 2011年1期
關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語著作詞典

李鐵匠

(常熟理工學院 人文學院,江蘇 常熟 215500)

改革開放之后,筆者在業(yè)師的指導下,由幫助老一輩學者校對譯文開始,自己也逐漸翻譯了一些外文著作,如《古代早期的奴隸、希洛人和農(nóng)奴》、《古代伊朗史料選輯》、《卡廷慘案文件》和《蘇德秘密條約附件》等,這些譯文不僅滿足了自己的教學需要,也為同行提供了一些幫助。臨近退休,筆者應上海三聯(lián)和東方出版社的邀請,完成了A·T·奧姆斯特德《波斯帝國史》[1]和E·L·丹尼爾《伊朗歷史》[2]的翻譯,筆者擬通過這段翻譯工作的總結(jié),以期對自己和同行有所助益。

一、翻譯的準備工作

呂叔湘先生說過:“要做好翻譯工作,……必須得對于原文有徹底的了解,同時對于本國語文的應用有充分的把握?!@兩個條件的比重,該是前者七而后者三。”[3]202筆者不敢說自己對于兩書原文有徹底的了解;但是,筆者在翻譯兩書之前,已經(jīng)翻譯、出版了《伊朗古代史料選輯》;在撰寫《伊朗古代歷史與文化》的時候,筆者又拜讀了《波斯帝國史》;在撰寫《伊朗現(xiàn)代史》的時候,筆者又閱讀了大量伊朗現(xiàn)代史著作,可以說積累了不少有關(guān)伊朗歷史的資料,可以幫助解決翻譯中遇到的一些難題。此外,針對歷史著作內(nèi)容“龐雜”的特點,在動手翻譯之前,筆者還做了兩件準備工作:一是盡可能多的找一些相關(guān)的參考書,以解決翻譯中可能出現(xiàn)的問題;二是編制譯名表,盡可能使專業(yè)術(shù)語標準化。

在參考書方面,本人所作的準備如下:

1.字典類

英文字典 5 種:Philip Babcock Gove:Webster’s Third New International Dictionary;陸谷孫:《英漢大詞典》;王同億:《英漢辭?!?;鄭易里:《英華大辭典》;李華駒:《大英漢詞典》;其他外語字典4種:集體編寫的《法漢詞典》、《德漢詞典》、《大俄漢詞典》和《波斯語漢語字典》;漢語字典2種:集體編寫的《現(xiàn)代漢語字典》和《新華字典》。總計共11種。其中,前3種英文詞典詞匯量上大致相同,但有些單詞解釋有所不同,例句、詞組選擇也有所不同。之所以要這么多字典,主要是盡可能地為自己提供更多的參考和選擇;其他外語詞典,是為翻譯正文之中的注釋和個別術(shù)語用的;漢語詞典則是為消滅錯別字和計算機漢字輸入用的。

過去,有人貶低翻譯工作的重要性,以為翻譯就是一本書、一本詞典加一支筆就可以,用不著費什么腦筋。實際上,要翻譯一本歷史著作,一本詞典是絕對解決不了問題的。如前述《古代早期的奴隸、希洛人和農(nóng)奴》,雖然只是一篇論文,引用各種現(xiàn)代語言的資料就不下四五種之多,再加上古代希臘語、拉丁語、蘇美爾語、希伯來語、巴比倫語、亞述語以及作者所使用的母語——俄語,就有十幾種之多;奧姆斯特德的《波斯帝國史》引用的各種資料使用的現(xiàn)代語言包括英語、法語、德語,古代語言則包括古希臘語、埃及語、巴比倫語、希伯來語、亞述語、波斯語、阿維斯陀語和梵語等;丹尼爾的《伊朗歷史》使用的現(xiàn)代語言也包括英語、突厥語、現(xiàn)代波斯語、阿拉伯語等,同樣還有許多古代語言。在一般情況之下,這些專著所引用的古代語言資料是有英文翻譯或注解的,但也有一些古代詞匯是沒有任何解釋的。而要把一本專業(yè)書籍忠實地翻譯出來,任何一個詞匯都是絕對不能含糊了事、蒙混過關(guān)的。因此,在條件允許的情況下,不妨多準備一些詞典以備不時之需。

2.專業(yè)工具書類

在翻譯過程之中,筆者使用的大型工具書主要有《簡明不列顛百科全書》中譯本、《中國大百科全書》中國歷史和外國歷史分冊、《伊朗歷史詞典》(英文版)、《蘇聯(lián)百科字典》(俄文版)、《伊斯蘭教簡明字典》、《英語姓名譯名手冊》、《世界姓名譯名手冊》、《世界地名翻譯手冊》、《西域地名》(增訂本)、《辭海》等。

這些專業(yè)工具書的使用,主要是為了編制譯名表,使專業(yè)術(shù)語標準化;此外,這些工具書還有一個重要的作用,即它可以為我們提供一些在中型外文詞典中所沒有的、極為偏僻的專業(yè)術(shù)語。例如,在《伊朗歷史》中有一個波斯語詞匯tariqa[2]4,這個詞在英文詞典中是找不到的,但在《簡明不列顛百科全書》中就有,而且有詳細的解釋。在很多時候,工具書可以使我們對一些專業(yè)術(shù)語有更加深入和全面的了解,有助于提高翻譯的質(zhì)量。

3.相關(guān)的中外文參考書

主要有兩類。一類是作為翻譯標準的坐標性譯作。譬如,我們要判斷什么叫“忠實于原文”,什么叫“通順”,就應當找一些公認比較好的譯著作為參照,在翻譯過程中常翻一翻,互相對照比較,使我們做到心中有底,掌握質(zhì)量的底線究竟在哪里。

另一類是直接與具體翻譯工作有關(guān)的外文書籍,總的原則是多多益善。如凡是與伊朗、伊斯蘭有關(guān)的外文著作,只要能想法找到的,哪怕有一點用處,也不要遺漏。

筆者參考的中文著作大多是譯著,比較重要的有希羅多德《歷史》(王嘉雋譯)、希提《阿拉伯通史》(馬堅譯)、阿寶斯·艾克巴爾·奧希梯揚尼《伊朗通史》(葉奕良譯)、《新編劍橋世界近代史》有關(guān)章節(jié),還有一些朋友沒有公開發(fā)表的論文,也認真進行了研究。凡是與古代波斯有關(guān)的譯著,在翻譯過程中都盡可能細心閱讀,以汲取有用之物。例如,在《波斯帝國史》中,小居魯士被其兄任命為卡拉諾斯(Karanos)[1]369,這個單詞是古希臘語詞匯,在一般的英文詞典中是找不到的,奧姆斯特德在書中也沒有注釋;但在崔金戎的譯著色諾芬《長征記》中,就可以找到這個單詞,意思是“司令官”[4]1。在《伊朗歷史》中,有一個人擔任的官職是vakil[2]98,這個單詞是現(xiàn)代波斯語詞匯,不懂現(xiàn)代波斯語是沒有辦法把它譯出來的;而在葉奕良譯的《伊朗通史》中,就有這個單詞的翻譯,意為“代表”[5]811。還有更多的伊斯蘭教專業(yè)術(shù)語、阿拉伯語詞匯,則是借助馬堅譯的《阿拉伯通史》才得以翻譯出來??梢哉f,不利用這些學者的已有譯著,要想把這些專業(yè)書籍翻譯出來是非常困難的。

編制譯名表的工作也不容易,筆者的做法是按照英文字母順序排列譯名。這樣做的好處是,讀者比較容易查找。大多數(shù)比較容易確定的專業(yè)術(shù)語,在開始的時候就翻譯出來。有些一時難以確定的專業(yè)術(shù)語,則采取“摸著石頭過河”的辦法,在翻譯過程之中邊譯邊改。在遇到專業(yè)術(shù)語同名異譯,需要確定到底那個譯名比較合適的時候,筆者采取的辦法是《中國大百科全書》的譯法排在首位,其次是《簡明不列顛百科全書》,再往下是詞典的譯法、譯名手冊和地名手冊的譯法。有些古代西域地名在我國同時代古籍中已有記載,則采用我國古代的譯名。這樣一來,別看馮承鈞、陸峻嶺先生的《西域地名》只是一本小冊子,它對解決西域地名的翻譯還是幫助多多的。當然,即使我們竭力想使譯名標準化,但它能不能得到大家承認還是問題。我們只要看一看《簡明不列顛百科全書》中譯本條目之中同名異譯的情況有多少,就可以知道這件工作有多么困難。筆者所能做到的是,在筆者所翻譯的著作中,專業(yè)術(shù)語的譯名都能夠有根有據(jù),不出現(xiàn)亂譯或同名異譯現(xiàn)象。

二、翻譯的基本原則與技巧

一般的翻譯包括兩種,一種是我們平常在閱讀外文著作時所做的筆記或心得,一種是準備正式出版的譯作。無論哪一種,都離不開最起碼的翻譯原則和一些基本的技巧。

我國是一個文明古國,翻譯歷史非常悠久,翻譯著作非常豐富,①古代比較重要的翻譯高潮可以佛經(jīng)翻譯為代表,近代比較重要的翻譯高潮可以馬列主義經(jīng)典著作翻譯為代表。這兩次翻譯高潮都對中國的傳統(tǒng)思想產(chǎn)生了巨大的沖擊。并且形成了一套自成體系的翻譯理論,提出了各種不同的翻譯標準。在古代就有所謂“直譯”、“意譯”之說,在近代又有所謂“信達雅”、“傳神”、“化境”之說,并且在翻譯理論方面進行了許多有益的討論。②翻譯理論的爭論,可見羅新璋編《翻譯論集》,商務印書館1984年版。筆者以為在過去的討論之中,存在著把翻譯標準和翻譯技巧混為一談的傾向。所謂的直譯、意譯只是翻譯的手法,信達雅則是把標準和手法混為一談了。翻譯的標準只有一個,那就是“忠實于原文”,或者說“盡可能按照中國語文的習慣,忠誠地表達原文中所有的意義”。[6]597即原文是什么樣子,我們在把它譯為中文的時候,就是什么樣子。我們沒有必要想當然地把它搞“通”、搞得使人能夠“理解”。

在“忠實于原文”的前提之下,筆者以為可以先將所要翻譯的作品仔細地進行分類,對各種不同體裁的作品,應當采用各種不同的譯法,不能用“一刀切”或“一把鑰匙打開千把鎖”的辦法應付了事。比如,人文著作就應當與自然科學著作有所區(qū)別,文學作品就應當與非文學作品有所區(qū)別。文學作品可以允許譯者在忠實于原文的基礎上,盡量表現(xiàn)文學的色彩;而歷史著作則以敘述事實或議論為主,詞達而已,文字搞得花貍胡哨,美言不信,反而令人生疑。但是,由于歷史著作內(nèi)容非常龐雜,牽涉政治、經(jīng)濟、宗教、文學、自然科學等多方面內(nèi)容。在翻譯手法上,不同的內(nèi)容也應當有不同的譯法。

在原則確定之后,就應該開始實際的翻譯。與自己著書立說不同,謀篇布局不是翻譯工作者的任務;但是,在翻譯過程中,如何根據(jù)上下文意思來確定每個詞的意思,并且用恰當?shù)男问桨阉磉_出來,是一個重要的基本功,需要熟練的技巧才能完成。

在確定詞義方面,勤查詞典,特別是原文字典,根據(jù)上下文仔細推敲,進行邏輯推理是十分重要的。即使像people這樣的常用詞匯,在什么時候譯為“人民”,什么時候譯為“民族”,也要根據(jù)上下文的情況進行認真思考,選定詞義。而像monument這樣的多義詞,在什么情況下應當譯成“紀念碑”、“紀念像”、“ 紀念柱”、“紀念館”、“遺址”或“不朽建筑”和“不朽作品”等等,就更是如此。在一般的情況下,這種逐字翻譯(word for word translation)看起來似乎很容易。但是,在世界古代史和伊斯蘭國家歷史著作之中有許多冷僻的詞匯很難找到,一個單詞往往要費幾天工夫才能確定其意義。

在一般的情況之下,絕大多數(shù)詞匯在詞典之中基本上都可以找到。但是,對于在詞典上無法直接找到的單詞,需要千方百計把它找出來。例如,《伊朗歷史》有一個單詞“turcophone”詞典上沒有,詞典上有“turcophile”卻沒有解釋,我們根據(jù)“philhellenes”的解釋反復轉(zhuǎn)換,可以推測出它的意思就是“使用突厥語的居民”;具體方法大概有這么幾種:(1)利用構(gòu)詞法,看看它是用什么方法構(gòu)成的,按照構(gòu)詞法找出它的詞根、前綴、后綴,再到詞典上查出類似構(gòu)造單詞的意義。(2)如果是出自古希臘語、拉丁語和其他歐洲語言的詞匯,可以通過其他語言的詞典,或者手頭各種外文參考書的注釋、索引查找,一般也能找到。因此,筆者在閱讀外文著作的時候,常常把書后所附譯名表復印下來,以備今后翻譯時所用;(3)東方各種古代語言、現(xiàn)代阿拉伯語、波斯語和突厥語專業(yè)術(shù)語,可以在相關(guān)詞典和著作之中查找。例如,有一個突厥語單詞“Devshirme”(拉丁化音譯),[2]90它在英漢詞典之中肯定是沒有的。筆者翻閱了《新編劍橋世界近代史》中譯本有關(guān)土耳其歷史的章節(jié),很快就找到了這個單詞的音譯是德伍希爾曼,意為“進貢的兒童”[7]4634。(4)請教網(wǎng)絡與專家。筆者在翻譯過程之中,既使用網(wǎng)絡進行過搜索,解決過一些電影片名的翻譯問題,也請教過有關(guān)專家,解決了一些搜索不到的難題。例如,在《伊朗歷史》中,有一部名叫Gabbe的伊朗影片[2]235,這個單詞是一個非常偏僻的波斯游牧部落使用的方言,在《波斯語漢語詞典》中無法找到,經(jīng)請教伊朗德黑蘭大學波斯文學博士、北京大學王一丹教授才得知其準確含義。后來,筆者在維基百科和中國伊斯蘭學術(shù)城網(wǎng)站之中也查到了這部影片的譯名,證明了王先生的解釋準確。于是,筆者把它譯成了《小地毯》。

在詞義確定之后,就要把這些詞匯組合成一個通順的中文句子。通順可以理解為人們常常說的“達”,要做到這一點,就必須掌握詞匯的搭配、加減、變通等技巧,即遣詞造句的基本功。在這一點上,我們可以用詞典的經(jīng)典例句作為自己榜樣,盡量注意不要出現(xiàn)病句。不過,這一點也是不大容易做到的。例如,有一本大家都認為很好的英語詞典中有這么一個句子:“The metal is so hot I can’t touch it”,編撰者把它譯為“金屬太燙,我的手碰不上?!盵8]這個句子從字面上看沒有什么大問題,但讀起來總覺得娘娘腔或者不通,原因就在于它沒有掌握好詞匯搭配的技巧。筆者以為這句話可以翻譯成如下兩句:“金屬太熱,我不敢碰它”,或“金屬太熱,我不敢摸它”。這兩句都比前者切合原文,又更通順。這里要聲明的是:(1)之所以舉這個例子,完全沒有貶低該詞典編者的意思。而是要說明通順不是一件容易做到的事情,更別說人們常常掛在嘴上的“信達雅”,那就更難達到了;(2)詞典上的例句一般都出自名著,如果能夠看到上下文,翻譯可以準確點。遺憾的是筆者不知道它出自何書,上下文如何,因此筆者的譯文也可能存在著斷章取義,不一定正確。

歷史著作的翻譯,主要以直譯為主。但是,直譯并不等于逐字翻譯。在對原文理解正確無誤的情況下,也可以按照字面的意思翻譯(literal translation),使譯文更接近本國語言的表達方式。例如,在《伊朗歷史》中,有一句話原文是“As traditional sayings has it,the responsibility for this story rest with the one who tells it.”[2]12這句話可以翻譯成“正如老話所說,誰講的故事誰負責?!钡P者把它譯成了“正如老話所說的,文責自負?!币驗椤皌he responsibility for this story rest with the one who tells it”包含有“文責自負”的意思,讀者對“文責自負”這句話又非常熟悉,而且它比“誰講的故事誰負責”這樣的大白話也文雅一點。所以,在忠實的前提之下,如果有可能照顧到雅,適當?shù)恼疹櫼彩强梢缘摹?/p>

在全書的翻譯過程之中,筆者每翻譯一段,就及時校對一段,以免日久遺忘。校對包括對譯文進行逐字校對、查錯(錯譯、錯字、標點)、查漏(漏譯)、修改潤色、通讀整段譯文。為了加快速度,一時難以確定的譯文則標上記號,放在以后一并處理。一般而言,翻譯中的錯漏現(xiàn)象雖然很少,但絕不是沒有的。為了提高譯文質(zhì)量和對讀者負責,哪怕是一點錯漏也必須找出。

翻譯的最后一個階段是定稿。它主要解決這樣幾個問題:(1)前一段翻譯之中還沒有確定的譯文,必須最后確定下來,不能拖而不決;(2)在通讀譯文的基礎之上,對整個譯文進行最后一次的文字加工、修改潤色。它包括按照中文語法的規(guī)則,把譯文句子順序做適當?shù)恼{(diào)整,把譯得過于直白的句子稍微加以修飾,使不大通順的句子變通順流暢,使不大明確的地方更明確,讓讀者能夠看得懂,并有興趣看完。在這里,我們要感謝自然科學家的發(fā)明,由于電腦技術(shù)的使用,文字修改工作再也不像過去那樣麻煩,我們可以使譯文盡可能達到完美的程度。但是,文字加工應當適可而止。歷史著作不同于文學著作,詞達而已,不可過分追求辭藻的華麗。因為美是沒有標準的,每個人對美的感覺又是不同的,有人覺得美的東西,也許別人覺得是“臭美”、“葡萄酒被水”、“美言不信”;(3)消滅錯字、漏字、同名異譯等。這里,不僅包括糾正自己的錯誤,也包括原書印刷之中的錯誤(主要是人名、地名、還有少量詞匯),爭取把錯誤減少到最低程度。

在做到上述這些要求的同時,筆者還做了一件工作,這就是為專業(yè)術(shù)語做一點解釋或注釋工作。作為一本專業(yè)書籍,肯定有一些普通讀者難以理解的專業(yè)術(shù)語。因此,對這些術(shù)語做一些簡單的注釋或解釋是非常必要的。例如,在《伊朗歷史》中有這樣一段話:“Finally,for the name of the national languages,Persian is certainly preferable to Farsi,a needlessly affected usage which is out of place as insisting on Deutsch for German or Franc,ais for French.”這里有6個表示語種的詞匯(Persian,F(xiàn)arsi,Deutsch,Germanian,F(xiàn)ranc,ais和French),[2]4如果不加適當?shù)淖⒔?,讀者是沒法理解的。因此,筆者按照《簡明不列顛百科全書》中譯本對Deutsch和Franc,ais的解釋,把這句話譯成了:“最后,這個民族的語言被稱為波斯語(Persian)確實比現(xiàn)代波斯語(Farsi)更為恰當,后者就像堅持把現(xiàn)代標準高地德語(Deutsch)稱為德語,把以法蘭西島方言(巴黎方言)為基礎的標準法語(Franc,ais)稱為法語一樣,是一種不必要的矯揉造作和不恰當?shù)牧暦Q(兩種語言的含義按照《簡明不列顛百科全書》有關(guān)條目翻譯——譯者注)”。這樣,譯文就說明了伊朗人對本族語言,也像德國人和法國人對本族語言一樣,有一種被其他國家的學者們認為是不太恰當?shù)摹⑦^分的民族自豪感。

又如,在談到現(xiàn)代伊朗政治體制的時候,書中經(jīng)常會用到velayat-e faqih。[2]按照《波斯語漢語詞典》,這個詞應當譯為“法基赫的監(jiān)護”或“教法學家的監(jiān)護”;但是,在我國常常把它譯為“法基赫的統(tǒng)治”或者“教法學家的統(tǒng)治”。筆者在把它譯為“法基赫的監(jiān)護”的同時,又給它加了一個注解,說明在我國有人譯為“法基赫的統(tǒng)治”。而且,由于伊朗實行的實際上并不是法基赫的監(jiān)護,而是法基赫的統(tǒng)治;因此,筆者在譯文之中除了少數(shù)情況之外,大多采用“法基赫的統(tǒng)治”的譯法。所以,專業(yè)人員在翻譯專業(yè)書籍的時候,應當利用自己豐富的專業(yè)知識,為一些難以理解的專業(yè)術(shù)語做一些簡單的解釋和注解,使讀者更加容易理解原書。不過,這種注釋不應太多。一來是為了表示對讀者的充分尊重,不要門縫里看人,把讀者看扁了;二來也是為了防止喧賓奪主或弄巧成拙、謬種流傳。

三、結(jié) 語

作為一名大學世界史專業(yè)教師,筆者認為注意收集外文資料,養(yǎng)成經(jīng)常閱讀外文著作的習慣,在閱讀之余經(jīng)常動手翻譯一些國外重要刊物的論文或著作,對自己的工作和學科建設是非常重要的。

作為歷史著作的翻譯,筆者認為其標準只能是“忠實于原文”。忠實于原文就是要做到原文是什么樣子,譯文就是什么樣子。既不曲解原文,也不刪改原文。歷史著作以歷史事實為基礎,翻譯工作能夠做到“詞達而已”就是圓滿完成了翻譯的任務,不必過分追求詞藻的華麗。這個標準不是降低翻譯的要求,而是一個很高的標準。這是因為由于外語詞匯的多義性,中外語言的差異,一個好的譯品能夠與原作大致相等就很不錯了。如果有人說某譯品比原作還好,那它就不是翻譯,而是假翻譯之名行改寫之實?;蛘呷绻湃怂f的那樣,“屈從流俗,刪改經(jīng)文”。這種做法是不值得提倡的。

為了搞好翻譯,筆者以為學習、掌握基本的翻譯理論和技巧也是非常必要的。這種知識既可以通過翻譯教材來取得,也可以通過認真汲取翻譯名著的長處來取得。然而,更重要的還是要通過自己的翻譯實踐來取得。也就是自己一定要動手翻譯一些東西,取得實踐經(jīng)驗。我們在翻閱詞典的詞條,閱讀外文譯著的時候,經(jīng)常想一想它們的譯文是否準確通順,有什么長處可供參考。這樣,我們對翻譯標準的尺度就可以心里有底,在自己動手翻譯的時候就可以得心應手。

翻譯工作是一件永無止境,永遠不敢說如何完美的工作。由于種種原因(出版時間的緊迫、譯者的外語水平、知識的缺陷和粗心大意等),不管譯者如何努力,他的譯品總會留下某些遺憾。我們希望的只能是遺憾越來越少,譯品質(zhì)量越來越高。

[1]Olmstead A T.History of the Persian Empire[M].Chicago:Chicago Press,1948.

[2]Elton L Daniel.The history of Iran[M].Westport,Connectict:Greenwood Press,2001.

[3]呂叔湘.呂叔湘全集:第七卷[M].沈陽:遼寧教育出版社,2002.

[4]色諾芬.長征記[M].崔金戎,譯.北京:商務印書館,1985.

[5]阿寶斯·艾克巴爾·奧希梯揚尼.伊朗通史[M].葉奕良,譯.北京:經(jīng)濟日報出版社,1997.

[6]林漢達.翻譯的原則[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務印書館,1984.

[7]新編劍橋世界近代史[M].北京:中國社會科學出版社,1999.

[8]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1989.

猜你喜歡
專業(yè)術(shù)語著作詞典
柴文華著作系列
趙軼峰著作系列
楊大春著作系列
李帆著作系列
米沃什詞典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
看懂體檢報告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
詞典例證翻譯標準探索
超聲及影像學常用專業(yè)術(shù)語中英文對照
美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
横峰县| 罗平县| 嘉义县| 洛川县| 绥江县| 宜阳县| 尚义县| 孟津县| 武山县| 南投县| 潮安县| 古浪县| 视频| 双城市| 重庆市| 阿勒泰市| 平乡县| 定陶县| 自治县| 周至县| 洱源县| 兴仁县| 普定县| 定陶县| 卢龙县| 谢通门县| 濮阳县| 泾源县| 宁陵县| 瑞丽市| 元朗区| 吉林市| 连城县| 福贡县| 阿勒泰市| 宁武县| 休宁县| 富阳市| 临清市| 抚远县| 乌拉特中旗|