国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯與權(quán)力的關(guān)系研究
——基于西方翻譯理論影響下的中國翻譯研究的分析

2011-04-01 14:17賈軍紅
關(guān)鍵詞:后殖民殖民主義奈達

賈軍紅

(許昌學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 許昌461000)

翻譯與權(quán)力的關(guān)系研究
——基于西方翻譯理論影響下的中國翻譯研究的分析

賈軍紅

(許昌學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 許昌461000)

翻譯和權(quán)力的互動關(guān)系主要表現(xiàn)為:權(quán)力對翻譯的操縱和制約;翻譯對權(quán)力機制的影響和功用。本文在簡要分析后殖民翻譯理論及西方翻譯理論影響下的中國翻譯研究的基礎(chǔ)上,對翻譯和權(quán)力的關(guān)系進行更深入的探討。

翻譯;權(quán)力;互動關(guān)系

翻譯與權(quán)力關(guān)系的研究主要源于90年代譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”后,人們對譯史和譯法的討論中出現(xiàn)的權(quán)力問題的關(guān)注。近年來,翻譯與權(quán)力已成為炙手可熱的研究課題,其研究熱潮甚至被謂為翻譯研究的權(quán)利轉(zhuǎn)向。翻譯權(quán)力隱藏在翻譯話語之中,翻譯作為語言間知識、文化交流傳播的方式和手段,本身也是一種話語。話語與權(quán)力是共生的,話語圈構(gòu)成權(quán)力圈。[1]翻譯和權(quán)力的互動關(guān)系主要表現(xiàn)為權(quán)力對翻譯的操縱和制約與翻譯對權(quán)力機制的影響和功用。作為一種社會行為的翻譯,始終會受到各種各樣權(quán)力的操縱和擺布,這體現(xiàn)在目的語文化和原作及源語文化對翻譯的操縱。本文將在分析后殖民翻譯理論和西方翻譯理論影響下的中國翻譯研究的基礎(chǔ)上對翻譯和權(quán)力的關(guān)系進行更深入的探討。

一、后殖民翻譯理論

后殖民主義理論(亦稱后殖民理論或后殖民批評)是一種帶有很強意識形態(tài)色彩的文化批評理論,它所進行的是“對歐洲帝國主義列強在文化上、政治上以及歷史上不同于其舊有的殖民地的差別(也包括種族之間的差別)的十分復(fù)雜的一種理論研究”[2]。這一理論的原創(chuàng)者為在美、英大學(xué)執(zhí)教的巴勒斯坦人后裔Edward Said、印度人后裔Gayatri C.Spivak和 Homi K.Bhabha等,而 Edware Said的《東方主義》一書被公認為這一理論的奠基之作。后殖民理論順應(yīng)了“消解中心”、“消解權(quán)威”、“倡導(dǎo)多元”的文化潮流,具有強烈的文化意識和政治批判性,[3]因而受到普遍關(guān)注。80年代后期,當(dāng)后現(xiàn)代主義在西方理論學(xué)術(shù)界失勢之時,后殖民理論便從邊緣走向中心,成為西方后現(xiàn)代主義之后的最新理論思潮之一。也正因為它的跨學(xué)科性,后殖民理論被廣泛運用于各門學(xué)科的研究,翻譯理論也不例外。

后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于它視翻譯為殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義強權(quán)政治及文化帝國主義思想觀念對外進行霸權(quán)擴張的工具,是強勢文化和弱勢文化在權(quán)力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物。我們不得不承認,這個視角是把翻譯活動回置于它所產(chǎn)生的真實的文化歷史背景之中。[4]

后殖民翻譯研究始于20世紀80年代末。該理論從后殖民主義的視角審視不同歷史條件下翻譯實踐的過程,認為不同的文化間存在著權(quán)利差異(power difference),關(guān)注隱藏在譯本背后的兩種文化間的權(quán)力斗爭和權(quán)力運作,旨在通過描述存在于不同民族、不同文化、不同種族和不同語言間的不平等和不對稱的關(guān)系來深化對翻譯實踐的認識。后殖民翻譯理論最直接的理論基礎(chǔ)是解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論和新歷史主義。Niranjana指出,“所謂后殖民圖景指的是百家爭辯,競相解釋或描述存在于不同民族、不同種族和不同語言之間的不對稱和不平等的關(guān)系。……作為一種實踐,翻譯建構(gòu)了殖民狀態(tài)下不對稱的權(quán)力關(guān)系?!保?]

二、中國翻譯研究

后殖民主義的權(quán)力與話語之間的關(guān)系同樣可見于中國的翻譯研究。中國的翻譯研究曾經(jīng)百花開放,輝煌一時。嚴復(fù)的“信、達、雅”、魯迅的“寧信而不順”、林語堂的“五美”、郭沫若的創(chuàng)作論、朱光潛的藝術(shù)論、傅雷的“神似”以及錢鐘書的“化境”等,無不對當(dāng)今中國的翻譯研究有深刻的影響。但是,中國當(dāng)今翻譯研究的本土理論一片荒蕪,偶爾也有一些翻譯家提出自己的翻譯理論,如許淵沖的“知之、樂之與好之”,可相對于西方翻譯理論的茂盛,這些本土理論只能退居于其次。因此,當(dāng)今的中國翻譯研究對西方理論頂禮膜拜,無自己的理論創(chuàng)新,有理論創(chuàng)新的卻只能被壓抑在邊緣,無人會去注意或去傾聽他們的聲音。這種狀況是在當(dāng)今全球化趨勢下以發(fā)達國家為主的強勢文化與以發(fā)展中國家為主的弱勢文化之間不平等交流的后果。由于信息時代的出現(xiàn),西方資本主義的資本擴張,世界各國的接觸日趨頻繁,出現(xiàn)了全球化趨勢??蛇@種全球化趨勢,是在西方資本主義的主導(dǎo)下發(fā)生的,必然帶有資本主義霸權(quán)擴張的性質(zhì)。西方以其強大的政治經(jīng)濟力量占據(jù)著世界中心,其文化掌握著主導(dǎo)權(quán),強制性地把其文化灌輸給第三世界,而第三世界文化則處于弱勢,只能被動接受。因而,當(dāng)西方發(fā)達國家的翻譯理論以其摧枯拉朽之勢席卷第三世界的東方時,東方的翻譯學(xué)者則會不由自主地陷入其掌控中。中國當(dāng)代翻譯研究與西方翻譯理論之間只是一種影響、制約及接受的單向關(guān)系,而不是雙向、平等的交流,這可從近些年來中國翻譯研究的狀況體現(xiàn)出來。[6]

首當(dāng)其沖的例子當(dāng)數(shù)中國的“奈達現(xiàn)象”。奈達于20世紀六十年代提出的“動態(tài)對等”以來,就在中國掀起了一場近乎革命的翻譯理論的改革浪潮。20世紀八十年代初至九十年代初,中國譯界許多學(xué)者在引介、闡釋和討論奈達的理論并探索對翻譯實踐的廣泛應(yīng)用性,甚至將其奉為圭臬,乃至于翻譯論文不提奈達就不可能得以發(fā)表,同時也成為學(xué)者評判翻譯質(zhì)量優(yōu)劣的標準及翻譯所追求的最終目標。當(dāng)然,奈達的翻譯理論的確有許多可以借鑒的地方,但任何理論都不可能是放之四海而皆準的,中國翻譯界當(dāng)時對其的極端崇拜也反映了當(dāng)時美國這一超強國家的強勢話語權(quán)力。但隨著上世紀八十年代國際人文學(xué)界文化熱的興起,奈達的理論在翻譯界的地位有所淡出,中國翻譯界開始對其大肆批判。陳宏薇認為,奈達的理論在中國由盛到衰的過程標志著“中國翻譯研究走向成熟”。[7]這一論斷無疑有其合理性,但中國翻譯界之所以對奈達的理論不再熱衷,也是因為當(dāng)時中國出現(xiàn)了另外一股西方理論思潮:以注重文化與翻譯之間交互影響的勒菲弗爾及韋努蒂等主導(dǎo)的文化研究思潮。中國并不是不崇拜西方翻譯理論了,只是不再崇拜奈達罷了。于是,從上世紀九十年代中期開始中國又出現(xiàn)了“韋努蒂”現(xiàn)象。中國翻譯界又掀起了一場歸化與異化的爭論,與以往不同的是,奈達的“歸化”論不再獨占鰲頭,取而代之的則是韋努蒂的“異化”論。[8]

Lawence Venuti是一位美籍意大利學(xué)者,其代表作為《譯者的隱身——一部翻譯史》,他主要利用德里達的解構(gòu)主義思想,試圖對西方翻譯中的霸權(quán)意識形態(tài)、民族中心主義以及帝國主義進行解構(gòu),倡導(dǎo)要展示弱勢文化國家的異域文化形式的異化翻譯。這種翻譯理論對第三世界國家在傳播本族文化及抵抗帝國主義霸權(quán)有著重要的意義。上世紀九十年代以前,國內(nèi)翻譯是以奈達為代表的“歸化”派獨占鰲頭,而自九十年代中期韋努蒂的“異化”論引入國內(nèi)后,“異化”派便迅速崛起,占取上風(fēng)。

直到近幾年來,后殖民主義在中國逐漸風(fēng)靡,其代表人物之一Homi K.Bhabha的“雜合”理論引入國內(nèi)后,翻譯界才開始有學(xué)者用此理論對韋努蒂的翻譯策略提出質(zhì)疑。目前,韋努蒂的理論在國內(nèi)也漸趨冷淡下來,和奈達在中國的遭遇一樣,只不過是讓位于另外一種更風(fēng)靡的西方理論——后殖民主義理論而已。

后殖民翻譯研究理論“旅行”到中國后,較為迅速地引起了廣泛關(guān)注,并在各類學(xué)術(shù)期刊上出現(xiàn)了一系列探討殖民文化以及運用后殖民翻譯研究理論進行批評的文章,如王東風(fēng)[9],陳歷明[10]等。

目前,后殖民主義翻譯理論運用于中國翻譯實際最大的任務(wù)是將其用于抵制西方的霸權(quán),消解西方的權(quán)力話語,與其平等對話,向世界而不僅是西方傳達中國自己的聲音,同時借助翻譯研究與實踐向世界傳輸中國的文化,從而在當(dāng)今全球化趨勢下使中國文化能成為世界多元文化中的重要一員。[11]

無論是西方文化還是東方文化,都不可能永遠處于主導(dǎo)地位,任何一種文化所處的暫時的優(yōu)勢也只能是相對的,它終究是不可能統(tǒng)一世界文化的,各民族的文化只有通過交流和對話才能達到互通和互補之目的。對中國來說,借用西方翻譯學(xué)術(shù)話語中某個現(xiàn)成的概念是不足為奇的,但這并不是根本目的,而只是一種手段,目的旨在通過這種對外來理論的借用將與本土現(xiàn)實和經(jīng)驗的融合以產(chǎn)生出某種新的變體,最終對西方的理論話語進行消解和重構(gòu),從而將原先處于邊緣地帶的本土翻譯研究推到了前臺,實現(xiàn)了多元共存的目標。

三、結(jié)語

翻譯不只是一項復(fù)制文本的簡單語言行為,而是一項充滿權(quán)力斗爭甚至政治介入的復(fù)雜的文化活動。在全球化趨勢下,代表強勢文化的西方必然會通過各種現(xiàn)代先進的通訊傳媒手段來大肆推行其文化霸權(quán),代表弱勢文化的東方包括中國則處于被動接受的狀況,而這種接受通常又是無意識的,在短期內(nèi)這種不對稱性還是難以改變的。隨著中國的發(fā)展與強大,中國在國際社會中的影響力也逐漸增強,西方及世界對中國也不得不平等相視。中國翻譯研究的學(xué)者則應(yīng)響應(yīng)客觀需求,一方面研究中國的翻譯實踐與中國文化,一方面學(xué)習(xí)與反思西方理論。惟其如此,中國的翻譯研究才能受到世界的重視,走向世界,融入世界。

[1]朱湘軍.從權(quán)力與話語看翻譯之強勢[J].外國語,2008,(6).

[2]喬納森·哈特.蹤跡,抵制和矛盾:后殖民理論的加拿大以及國際性視角[J].知識網(wǎng) (Arachne),1994 ,(1).

[3]朱立元.當(dāng)代西方文藝理論[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1997.

[4][5][9] 王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角 [J].中國翻譯,2003 ,(4).

[6][8] 胡德香.后殖民理論對我國翻譯研究的啟示 [J].外國語,2005, (4).

[7]陳宏薇.從“奈達現(xiàn)象”看中國翻譯研究走向成熟[J].中國翻譯,2001, (6).

[10]陳歷明.從后殖民主義視角看《紅樓夢》的兩個英譯本[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004 ,(06).

[11]胡菊花.從后殖民主義理論視角看中國當(dāng)代翻譯研究的“失語癥” [J].科技信息,2009 ,(6).

[責(zé)任編輯 懷 靜]

Research on the relations between translation and power——Analysis of the translation studies in China influenced the Western translation theories

JIA Jun-hong
(Foreign Language College, Xuchang College, Xuchang 461000, Henan, China)

Translation and power are interactive to each other: power manipulates and restricts translation; translation has influence on the mechanism of power.On the basis of analyzing the Postcolonial translation theories and the Chinese translation studies influenced by the Western translation theories, this paper aims at the further research on the relations between translation and power.

translation; power; interactive relation

HO59

A

1008-6390(2011)01-0066-03

2010-09-20

河南省教育廳2009人文社科專項項目“翻譯與權(quán)力”(項目編號:2009-zx-138)。

賈軍紅(1973-),女,河南許昌人,許昌學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士,研究方向:語言學(xué)理論及應(yīng)用。

猜你喜歡
后殖民殖民主義奈達
紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
全球化之下的少數(shù)族群——霍米·巴巴后殖民理論淺探
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
后殖民解讀與性別研究的有機結(jié)合
——評《后殖民女性主義視閾中的馬琳·諾比斯·菲利普詩歌研究》
后殖民主義視域下的《魯濱遜漂流記》解讀
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
民族主義、現(xiàn)代性、東方主義、后殖民主義
——晚近西方學(xué)術(shù)語境中的韓朝歷史編纂學(xué)
史蒂文森小說《金銀島》的后殖民主義解讀
后殖民視角下《水滸傳》登譯本的文化習(xí)語轉(zhuǎn)換研究
徐闻县| 河津市| 海宁市| 冀州市| 疏附县| 郁南县| 资溪县| 门源| 濮阳县| 得荣县| 焉耆| 龙南县| 昭苏县| 农安县| 巢湖市| 平原县| 兴义市| 射洪县| 华亭县| 改则县| 白玉县| 浦江县| 阿合奇县| 普格县| 资溪县| 崇信县| 衡山县| 扬中市| 栾城县| 红安县| 探索| 三明市| 谢通门县| 文登市| 福泉市| 论坛| 灵石县| 吴川市| 澎湖县| 靖边县| 开远市|