金敬紅
(東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng) 110819)
沃爾特·本杰明(Walter Benjamin,1892—1940),德國(guó)哲學(xué)家、文學(xué)批評(píng)家、翻譯家和散文家。在過去的半個(gè)世紀(jì)中,本杰明的作品及影響劇增,使得本杰明成為20世紀(jì)最重要的文學(xué)及現(xiàn)代美學(xué)批評(píng)家之一。本杰明將歷史唯物主義、德國(guó)的理想主義以及猶太神秘主義結(jié)合在一起,為西方美學(xué)發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。他翻譯了法國(guó)詩(shī)人查爾斯·波德萊爾(Charles Baudelaire)的《巴黎風(fēng)貌》(TableauxParisiens),而他為《巴黎風(fēng)貌》所寫的緒言《譯者的任務(wù)》(TheTaskoftheTranslator)則體現(xiàn)了本杰明的主要翻譯觀。《譯者的任務(wù)》是翻譯史上一篇里程碑式的論文,甚至有人將其喻為翻譯界的《圣經(jīng)》。德曼(Paul de Man)認(rèn)為本杰明的《譯者的任務(wù)》非常經(jīng)典,“在這個(gè)學(xué)科里,如果一個(gè)人沒有對(duì)本杰明的這篇文章進(jìn)行過闡釋的話,那么他是沒有地位的”[1]。
當(dāng)蒲柏(Alexander Pope,1688—1744,英國(guó)詩(shī)人)翻譯《荷馬》(Homer)時(shí),給柏林頓伯爵寫了一封信。信中有這樣一段關(guān)于譯者的描述:蒲柏問書商林托特,既然你談到了譯者,你是怎樣管理他們的呢?林托特回答說(shuō):“那是一群世界上最令人頭疼的人,一群無(wú)賴,他們饑餓難耐,還發(fā)誓他們懂得世界上所有的語(yǔ)言?!盵2]蒲柏想要表達(dá)的是:譯者位于社會(huì)的邊緣地位;翻譯失敗時(shí),永遠(yuǎn)是譯文、譯者的失敗。本杰明之后,這一“場(chǎng)景”發(fā)生了巨大的變化,存在于作者和譯者之間的根深蒂固的分界線是沒有道理的。
本杰明在《譯者的任務(wù)》中提出“純語(yǔ)言”觀,“純語(yǔ)言”觀挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的翻譯“忠實(shí)觀”和“原文至上”的翻譯原則,解構(gòu)了譯者的邊緣地位,重構(gòu)了譯者的重要地位,而德曼和德里達(dá)(Jacques Derrida)對(duì)《譯者的任務(wù)》的闡釋則證明了譯者可以使原文“再生”,譯者可以成為原文的“保護(hù)者”。
本杰明是猶太人,篤信宗教,幾乎將宗教虔誠(chéng)和學(xué)術(shù)研究融為一體,其“純語(yǔ)言”觀受到他所信仰的猶太教的影響。本杰明的語(yǔ)言哲學(xué)的核心來(lái)自德國(guó)的猶太神秘主義傳統(tǒng),猶太教哲學(xué)傳統(tǒng)往往把語(yǔ)言的起源追溯到上帝,德國(guó)的這些哲學(xué)傳統(tǒng)對(duì)本杰明的“純語(yǔ)言”觀產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。同時(shí),本杰明也受到了如洪堡等學(xué)者的影響,洪堡采用“歷史比較語(yǔ)言學(xué)”的方法探討語(yǔ)言“共源”問題,對(duì)本杰明的影響很大。
和洪堡一樣,本杰明認(rèn)為語(yǔ)言和思維密切相關(guān),致力于探討語(yǔ)言“共源”(unity of language)現(xiàn)象。他認(rèn)為“因?yàn)榫渥优c思維相關(guān),句子更能夠清楚地體現(xiàn)語(yǔ)言的普遍性和可譯性”[3]。對(duì)本杰明來(lái)說(shuō),“上帝創(chuàng)世”解釋了語(yǔ)言“共源”和語(yǔ)言多樣性問題。本杰明的語(yǔ)言哲學(xué)是:與“上帝創(chuàng)世”密切相關(guān)的語(yǔ)言“共源”在時(shí)間上先于語(yǔ)言多樣性的出現(xiàn)。本杰明認(rèn)為“翻譯可以解釋語(yǔ)言‘共源’現(xiàn)象。如果語(yǔ)言的多樣性來(lái)自語(yǔ)言‘共源’現(xiàn)象的話,那么翻譯不僅可能,而且是人類語(yǔ)言實(shí)踐的獨(dú)有形式”[3]。語(yǔ)言的“共源”現(xiàn)象是本杰明“純語(yǔ)言”觀的基石。
本杰明認(rèn)為“純語(yǔ)言”與其他語(yǔ)言的關(guān)系是由翻譯體現(xiàn)的。本杰明提出的所謂“純語(yǔ)言”就是體現(xiàn)在人類各種具體語(yǔ)言中的語(yǔ)言共性。本杰明認(rèn)為“純語(yǔ)言”在人類犯了“原罪”被從伊甸園趕出后就遠(yuǎn)離了人類。本杰明強(qiáng)調(diào)“‘純語(yǔ)言’沒有任何形式,除上帝之外沒有任何聽眾。它意味著人與上帝交談”[4]。本杰明也強(qiáng)調(diào)“‘純語(yǔ)言’沒有內(nèi)容,是人類無(wú)法觸及的,因此通常條件下不能夠揭示語(yǔ)言‘共源’問題,只有在出現(xiàn)‘極劇烈的碰撞’的條件時(shí)才會(huì)出現(xiàn),這其中的一個(gè)條件就是翻譯”[5]。翻譯須要在兩種語(yǔ)言、兩個(gè)文本發(fā)生極劇烈的“碰撞”的情況下實(shí)現(xiàn),因此本杰明為翻譯設(shè)定的目標(biāo)比“達(dá)到交際目標(biāo)”的浪漫觀點(diǎn)更加浪漫,他認(rèn)為語(yǔ)言交流只傳達(dá)表面的意思,而翻譯則表達(dá)各種語(yǔ)言間及各種語(yǔ)言與“純語(yǔ)言”間的相互關(guān)系。
德曼是這樣解釋本杰明的“純語(yǔ)言”的實(shí)質(zhì)的:“本杰明認(rèn)為翻譯是一種破裂變?yōu)樗槠男袨?正如瓦罐已經(jīng)在不斷地?cái)嗔?翻譯是碎片的碎片?!菑膩?lái)也沒有形成瓦罐,我們對(duì)瓦罐一點(diǎn)也不了解,沒有一點(diǎn)意識(shí),也不知如何接近它?!盵6]91本杰明的“瓦罐之喻”顯然帶有虛無(wú)色彩,但是它體現(xiàn)了本杰明語(yǔ)言理論的基本主題:語(yǔ)言是破碎的,即“純語(yǔ)言”已經(jīng)破碎,破碎為人類的各種語(yǔ)言,但是“純語(yǔ)言”的現(xiàn)實(shí)永遠(yuǎn)不會(huì)實(shí)現(xiàn)?!凹冋Z(yǔ)言”瓦罐的實(shí)質(zhì)是斷裂的,翻譯只是這一斷裂的具體體現(xiàn)。因此,德曼的結(jié)論是:“本杰明沒有說(shuō)部分語(yǔ)言殘片可以構(gòu)成‘純語(yǔ)言’的全部,他告訴我們殘片只是殘片,永遠(yuǎn)處于殘片的狀態(tài)。殘片永遠(yuǎn)不會(huì)構(gòu)成一個(gè)整體”[6]82。這就是“純語(yǔ)言”的實(shí)質(zhì),它已經(jīng)斷裂成為一個(gè)個(gè)殘片。
在《譯者的任務(wù)》中本杰明闡述道:“這并不是一個(gè)完全沒有希望的狀態(tài),因?yàn)槿祟愑蟹g能力,因此不同語(yǔ)言間的裂縫可以彌補(bǔ),盡管這種彌補(bǔ)是有限的。將人類的各種語(yǔ)言拉得更近的翻譯行為也把人類與‘純語(yǔ)言’的距離拉得更近?!盵7]本杰明認(rèn)為翻譯的目的就是實(shí)現(xiàn)那個(gè)理想的“純語(yǔ)言”。本杰明認(rèn)為語(yǔ)言間存在一種“親緣關(guān)系”,一種超越歷史與認(rèn)知的關(guān)系。這種“親緣關(guān)系”來(lái)自于“純語(yǔ)言”?!斑@種關(guān)系是每種語(yǔ)言都試圖表達(dá)的‘那個(gè)東西’,但又不是任何一種語(yǔ)言能表達(dá)的,只能由所有語(yǔ)言的‘意圖’表達(dá)出來(lái)。只有在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),文本產(chǎn)生沖撞時(shí),不同的意思才會(huì)相互影響、產(chǎn)生變化,人類離‘純語(yǔ)言’的距離才會(huì)更近?!盵7]在本杰明看來(lái)翻譯將人類與“純語(yǔ)言”的距離縮短,但是卻永遠(yuǎn)不能達(dá)到“純語(yǔ)言”的境界,以此本杰明將翻譯“神圣化”,而譯者就是擔(dān)負(fù)這一神圣使命的那個(gè)人。
但是譯者怎樣擔(dān)負(fù)使命,實(shí)現(xiàn)原文到譯文之間的轉(zhuǎn)換的呢?本杰明用一個(gè)非常漂亮的比喻來(lái)說(shuō)明譯文和原文的關(guān)系:如果原文是一個(gè)圓,那么譯文就是一條切線。切線不是試圖模仿或者再造一個(gè)圓,切線只是在重要的一點(diǎn)上“掠過”,然后就朝著“無(wú)限”繼續(xù)行進(jìn)。因此,翻譯不僅僅是模仿再造原文,而是為了繼續(xù)自己的旅程,在一個(gè)可以有無(wú)限個(gè)可能的小點(diǎn)上保留原文的意思,而無(wú)限的行程則顯示出翻譯是可以多么地自由。這幅圖景中最漂亮的就是那個(gè)相切點(diǎn)?!扒悬c(diǎn)在翻譯的無(wú)限可能性上彈跳,而每一個(gè)切點(diǎn),作為一個(gè)那條線上的無(wú)數(shù)點(diǎn)中的一個(gè)也改變了那條切線。這條線的無(wú)限是一個(gè)顯示無(wú)限的信號(hào),它總是存在,總是處于超然的狀態(tài),它就是那個(gè)存在于所有語(yǔ)言的內(nèi)心深處的‘純語(yǔ)言’?!盵7]本杰明在這里闡明譯文須要在那個(gè)切點(diǎn)上實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”,但是要求譯者要達(dá)到絕對(duì)地“忠實(shí)”是不現(xiàn)實(shí)的。
本杰明認(rèn)為破碎的各種語(yǔ)言也決定了原文本身就處于一種“偏離、迷失、永遠(yuǎn)的流離失所”(a wandering,an errance,a kind of permanent exile)的狀態(tài)。雖然開始時(shí)有一個(gè)“純語(yǔ)言”,而“純語(yǔ)言”只是作為永遠(yuǎn)的“斷離”(disarticulation)存在于所有的語(yǔ)言中。這種“斷離”當(dāng)然也存在于自己的母語(yǔ)中,本杰明甚至極端地認(rèn)為“自己的母語(yǔ)是最可能使人背井離鄉(xiāng)、最使人覺得陌生的東西”[8]。所以譯者的任務(wù)就是:“將流放在各種語(yǔ)言中的‘純語(yǔ)言’體現(xiàn)在所譯的語(yǔ)言中,將囚禁在作品中的‘純語(yǔ)言’體現(xiàn)在譯者創(chuàng)造的譯文中?!盵9]譯者就是那個(gè)能夠感悟到“純語(yǔ)言”的人,那個(gè)在這個(gè)過程中可以獲得極大的自由的那個(gè)人。
在《譯者的任務(wù)》中,本杰明摒棄“譯文必須忠實(shí)原文”的觀點(diǎn),認(rèn)為譯者的任務(wù)與詩(shī)人的任務(wù)不同,詩(shī)人的創(chuàng)作是即席的、形象的;而譯者的任務(wù)是獲得的、最終的。人用語(yǔ)言作為媒介記錄自己的經(jīng)歷,而人類的苦惱也在于人類使用語(yǔ)言進(jìn)行描寫時(shí),語(yǔ)言所表現(xiàn)出的無(wú)可奈何與無(wú)能為力。譯者在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行思考,譯者注定對(duì)詩(shī)人是不忠的,就像詩(shī)人在描寫自己的經(jīng)歷時(shí)不會(huì)是百分之百的忠實(shí)一樣。其原因不是譯者的失敗,而是語(yǔ)言本身的變化莫測(cè)。德曼是這樣描述翻譯的:“譯文揭示出原文總是存在無(wú)法表達(dá)的現(xiàn)象。”[6]82德曼堅(jiān)持認(rèn)為“這種失敗的原因不是人類的失敗,而是語(yǔ)言的失敗”[6]82。
德曼之前,我們可能會(huì)認(rèn)為:“翻譯的每個(gè)定義都界定譯者是失敗的。任何一個(gè)譯文就其原文來(lái)說(shuō)都處于從屬的地位”[6]80。德曼之后譯者可以安慰自己,因?yàn)樽g文失敗的原因是語(yǔ)言功能的失敗。德曼在他的論文《結(jié)論:沃爾特的譯者的任務(wù)》(Conclusions:Walter'sTheTaskofTheTranslator)中提出了譯文給原文帶來(lái)“致命性”的可能這一觀點(diǎn),這篇文章是德曼翻譯了本杰明的《譯者的任務(wù)》后寫的一篇論文,這篇文章本身也構(gòu)成了一篇經(jīng)典的關(guān)于翻譯的論文。
德曼認(rèn)為本杰明要強(qiáng)調(diào)的是:譯者的任務(wù)與職責(zé)不是重新找到原文的意思,而是通過將原文還原到“純語(yǔ)言”的方式完成使原文放棄它在譯文中想要說(shuō)一切的愿望。德曼在翻譯本杰明的文章中實(shí)踐了這一點(diǎn),他是這樣描述的:譯者從原文中選擇一個(gè)詞或一個(gè)隱喻,“隨心所欲”地翻譯它。本杰明認(rèn)為文學(xué)譯本是文學(xué)作品的“再生”,在這些譯本中,原作的生命得到了豐富,本杰明在文中稱為膨脹、發(fā)展、變化、延續(xù)。德曼是這樣解釋本杰明的觀點(diǎn)的,譯文不與原文的生命有關(guān)系,而與其死亡有關(guān)系:“原文早已死亡,譯文是原文的‘再生’生命,譯文重申了原文已經(jīng)死亡”[1]。德曼在翻譯了本杰明的《譯者的任務(wù)》后曾作過這樣的論述:譯文是死亡的先兆,“通過毀滅性地和恐怖性地使用語(yǔ)言,譯文將原文從一個(gè)深淵扔到了另一個(gè)深淵,直到它消失在語(yǔ)言的無(wú)底的深淵,譯文便以這樣的方式殺死了原文”[1]。譯者便以一種近似“暴力”的方式使得原文和譯文都暗示了“純語(yǔ)言”的存在。
對(duì)德曼來(lái)說(shuō),要暗示“純語(yǔ)言”的存在,譯者要采取逐字翻譯,其目的是打碎句子的明顯的穩(wěn)定性,在其中引進(jìn)一種使原文能量得到損耗的機(jī)制,由此原文的意思就會(huì)消失、隱沒,對(duì)意思的控制也會(huì)消失。但德曼認(rèn)為消失的意思很明顯不是全部的意思,失去的只是自己在原文中的意思,失去的對(duì)詞的控制也只是在原文中對(duì)詞的控制,而原文對(duì)詞的控制則體現(xiàn)在譯文中。本杰明認(rèn)為“原文的穩(wěn)定性被解構(gòu)了,而賦予譯文一種最終的、經(jīng)典的形式”[6]82。從一開始的迷失,譯文反戈一擊,將它的迷失、它的失敗反射回了原文。譯文似乎由于處于從屬地位的失敗揭示了一個(gè)實(shí)質(zhì)性的失敗,因?yàn)椤凹冋Z(yǔ)言”作為永遠(yuǎn)的“斷離”存在于任何語(yǔ)言中,即任何語(yǔ)言的表達(dá)式都存在著其局限性。
本杰明是這樣討論“再生”的:與其說(shuō)譯文源自原文的生命,毋寧說(shuō)它是原文的“再生”。因?yàn)樽g文晚于原作,譯文標(biāo)志著原文生命的延續(xù)。他的“瓦罐之喻”就生動(dòng)形象地揭示了原作、譯作以及“純語(yǔ)言”之間的關(guān)系:如果我們要把罐子的所有碎片重新黏合成為罐子----實(shí)質(zhì)上的另一只罐子,那么碎片必須能彼此吻合。同樣,譯作雖然不必與原作一模一樣,但譯者卻必須將原作的表現(xiàn)方式準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái),從而使譯作和原作都成為一種更偉大的語(yǔ)言----“純語(yǔ)言”----的可辨認(rèn)的碎片,好像它們?cè)揪蛯儆谝粋€(gè)罐子似的。本杰明強(qiáng)調(diào)所有這些都是由譯者實(shí)現(xiàn)的,譯者實(shí)現(xiàn)了原文的“再生”。
同德曼一樣,德里達(dá)在翻譯了本杰明的《譯者的任務(wù)》后,也寫了一篇關(guān)于翻譯的論文DesToursdeBabel。與德曼不同,德里達(dá)在論文里探討了隱藏在翻譯的失敗后面的“保護(hù)性”可能。德里達(dá)認(rèn)為翻譯的失敗遮掩了兩個(gè)相互對(duì)立的可能性:一個(gè)是致命性的,一個(gè)是保護(hù)性的。
德里達(dá)認(rèn)為本杰明想要強(qiáng)調(diào),翻譯是“譯者注定要承擔(dān),要進(jìn)行投入的一個(gè)任務(wù)、一個(gè)使命,譯者注定要投入精力、承擔(dān)責(zé)任”[1]。德里達(dá)指出譯者的責(zé)任是繼承者的責(zé)任,是保證原文能夠獲生并且繼續(xù)生存下去的獲生者的責(zé)任。譯者賦予原文的“再生”不僅僅是超越作者的生命和死亡的“再生”,它更是一種“生命后的生命”。德里達(dá)相信譯者不僅可以使原文生存更長(zhǎng)的時(shí)間,而且可以生存得更好,獲得更多,而這些都超出了原作者所能及的范圍。因此,譯者的任務(wù)不僅僅局限在將原作的內(nèi)容傳達(dá)出去,提供忠實(shí)于原文的譯文,而是要保證原作“種子”的“生長(zhǎng)”。斯坦納也有同樣的論述:譯文可以回報(bào)原文,譯文可以給原文后續(xù)的影響,使得原文在不同地域文化里“再生”,而這種能力是原文沒有的。譯文可以使在原文的外衣下被低估了的、被忽視了的作品獲得應(yīng)有的地位。斯坦納指出:“??思{的作品就是其譯文在法國(guó)大獲成功后才在美國(guó)得到了應(yīng)有的反響?!盵10]
在德里達(dá)所譯的本杰明的《譯者的任務(wù)》中,原文和譯文的關(guān)系建立在它們的不同點(diǎn)上。這種原文和譯文的聯(lián)合取決于兩個(gè)文本的差異:“當(dāng)兩個(gè)完全不同的雙方結(jié)合到一起時(shí),譯文和原文就達(dá)到了一種結(jié)合,譯文與原文相互補(bǔ)充便形成了一個(gè)‘更大的語(yǔ)言’----‘純語(yǔ)言’,在這個(gè)‘再生’的過程中,譯文和原文兩者都產(chǎn)生了變化?!盵11]這就是德里達(dá)所說(shuō)的“翻譯契約”。兩個(gè)文本的“契約”以互補(bǔ)為基礎(chǔ),原文須要被補(bǔ)充,因?yàn)橐婚_始時(shí)原文并不是沒有缺陷,它不完整也不自立。譯者必須通過在原文中增加或補(bǔ)充原文沒有的東西來(lái)挽救譯文和所要翻譯的文本。這意味著譯文不會(huì)像德曼所認(rèn)為的那樣,以譯者想怎樣譯就怎樣譯的方式來(lái)翻譯,德里達(dá)強(qiáng)調(diào):“譯文必須以這樣的方式成長(zhǎng)----這就是本杰明的‘種子’邏輯----譯文不是以任何隨意的形式成長(zhǎng)”[1]。語(yǔ)言的“偏離、迷失、永遠(yuǎn)的流離失所”不會(huì)使譯文漫無(wú)邊際地去任何地方,譯文不會(huì)超出原文的范圍。“種子”邏輯指的是譯文必須從原文那得到成長(zhǎng)的指令,必須保證譯文是原文成長(zhǎng)的結(jié)果。
這并不意味著原文和譯文是一致的,或者譯文不會(huì)偏離原文。但是譯文至少應(yīng)該在幾個(gè)點(diǎn)上與原文相符:分享與原文相同的目的,遵守原文的指令,成為原文的補(bǔ)充。譯者通過從原文中解放出來(lái)譯文,而使譯文不走原文的路線的方式補(bǔ)充原文,保護(hù)原文。譯者還可以用原文處于不被破壞、不被動(dòng)過的方式構(gòu)建與原文完全不同的譯文,其結(jié)果是構(gòu)建了一個(gè)作為“原文”的譯文。一個(gè)文本因?yàn)橹挥凶约菏窃牟拍苋パa(bǔ)充另一個(gè)原文,才會(huì)反過來(lái)須要補(bǔ)充。也可以這樣表達(dá),原文因?yàn)榱硪粋€(gè)“原文”而有了自己的生命,而原來(lái)的生命也因此獲得了“再生”。
德里達(dá)在他的文章DesToursdeBabel中將這些新但也舊的觀點(diǎn)引入了翻譯,這篇論文的英文譯者格雷漢姆 (Joseph Graham) 發(fā)現(xiàn)題目可以有很多譯法。德里達(dá)提醒我們?cè)谙2R文中,“Babel”既是一個(gè)專有名詞,意思是“巴比塔”,也是一個(gè)普通名詞,意思是“混亂”。閃米特人的兒子們?cè)噲D建造一個(gè)通天塔,給自己留一個(gè)名字,當(dāng)上帝把塔毀掉時(shí),語(yǔ)言就陷入了混亂。德里達(dá)論文的題目DesToursdeBabel本身就是一個(gè)“混亂”的例子,通過其題目的不可譯性,德里達(dá)試圖說(shuō)明“后巴比塔時(shí)代”從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言的不可能,語(yǔ)言本身表明意思時(shí)功能的不足,以及譯者無(wú)法面對(duì)多樣性而進(jìn)行補(bǔ)充這一事實(shí)。
因此譯者承擔(dān)了一個(gè)“永無(wú)休止的任務(wù)”,翻譯成為一個(gè)顯示原文“內(nèi)在不完整”的標(biāo)志。而翻譯的失敗也是它的成功,因?yàn)檎Z(yǔ)言和文本的不完整性,才使不同的文本、語(yǔ)言有了互相結(jié)合的必要和可能。譯者“永無(wú)休止的任務(wù)”就是促進(jìn)本杰明所說(shuō)的“語(yǔ)言間的和解”,其方式是使每種語(yǔ)言都需要另一種語(yǔ)言,互相指引而走向一個(gè)永恒的“純語(yǔ)言”,而每一種語(yǔ)言都是這個(gè)永恒的“純語(yǔ)言”的一部分。
德曼對(duì)本杰明“純語(yǔ)言”觀的解釋證明了譯文可以顛覆原文,而德里達(dá)則證明了譯文對(duì)原文的保護(hù)作用,兩個(gè)證明看似矛盾,也正充分說(shuō)明了本杰明“純語(yǔ)言”觀具有極大的開放性。本杰明的“純語(yǔ)言”觀及德曼和德里達(dá)的對(duì)“純語(yǔ)言”觀的闡釋證明了譯者的價(jià)值,譯者成為那個(gè)通過翻譯而將我們與“純語(yǔ)言”的距離縮小的那個(gè)人,譯者不必時(shí)刻戴著必須永遠(yuǎn)忠實(shí)原文的“緊箍咒”,因?yàn)樵拈_始時(shí)可能就有缺陷,語(yǔ)言功能也是有限的,如果譯文失敗,也不是譯者的失敗。本杰明的“再生”說(shuō)和德里達(dá)的翻譯的“保護(hù)性”彰顯了譯者的重要地位,將譯者從文化的邊緣地位拯救了出來(lái)。
翻譯是一種作者、譯者和讀者卷入、介于兩種語(yǔ)言的交際行為。詹姆遜(Jameson)講到的“語(yǔ)言牢房”以及施萊爾馬赫(Schleiermacher)所說(shuō)的“語(yǔ)言規(guī)約”是進(jìn)行翻譯時(shí)所有譯者經(jīng)歷的痛苦的原因。譯者以及譯文決不會(huì)禁錮在一種語(yǔ)言里,譯者要跨越雙語(yǔ)(或多語(yǔ))迂回在一種語(yǔ)言文化環(huán)境與另一種語(yǔ)言文化環(huán)境之間、一種翻譯方法和另一種翻譯方法之間。譯者就是那個(gè)要講兩種語(yǔ)言,介于不同文化之間,介于不同文本之間,使用不同翻譯方法,要對(duì)文本進(jìn)行增補(bǔ)的那個(gè)關(guān)鍵的人。
當(dāng)譯者不能將意思完整地從一種語(yǔ)言的能指?jìng)鬟_(dá)到另一種語(yǔ)言的能指時(shí),將不同時(shí)代、不同文化、不同環(huán)境的語(yǔ)言結(jié)合到一起便成為譯者的重要任務(wù)。在缺少合適的意思的情況下,當(dāng)每一個(gè)單詞都有眾多可能譯法的情況下,翻譯不僅成為一個(gè)要翻譯的那個(gè)單詞里有什么的問題,而且也是一個(gè)我們每個(gè)人看到聽到了什么的問題,更是我們沒有看到什么、沒有聽到什么的問題。翻譯已不再被局限在單一語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,而是一種譯者會(huì)面臨眾多的可能性,使用不同翻譯技巧的行為。
誠(chéng)然本杰明的“純語(yǔ)言”觀帶有濃厚的宗教色彩,但是他的論述“解構(gòu)”了不少傳統(tǒng)的翻譯觀念,本杰明關(guān)于原作和譯作的互補(bǔ)關(guān)系,挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)翻譯理論的“忠實(shí)”原則,消除了長(zhǎng)期存在于傳統(tǒng)翻譯理論中譯作和原作的二元對(duì)立關(guān)系,重構(gòu)了譯者的重要地位。本杰明的見解獨(dú)到,非常人所能達(dá)到。他的語(yǔ)言理論在時(shí)下將語(yǔ)言只作為工具的情形下----如赤裸裸的廣告語(yǔ)言,穿上所謂網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的外衣對(duì)語(yǔ)言的扭曲與變形----將語(yǔ)言神圣化,這是我們不得不欽佩的。如果我們對(duì)本杰明的論述角度有不同的看法的話,至少他研究的問題值得我們?nèi)ニ伎肌?/p>
參考文獻(xiàn):
[1] Bannet E T. The Scene of Translation: After Jakobson,Benjamin,de Man,and Derrida[J]. New Literary History,1993,24(3):577-596.
[2] Pope A. Letters of Alexander Pope[M]. London: Press of Oxford University,1960:92.
[3] Britt B. Romantic Roots of the Debate on the Buber-Rosenzweig Bible[J]. Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History,2000,20(3):262-293.
[4] Boer R. From Plato to Adam: the Biblical Exegesis of Walter Benjamin[J]. Bible and Critical Theory,2007,3(1):1-13.
[5] Benjamin W. On Language as Such and on the Language of Man [M]. New York: Schocken,1986:333.
[6] De Man P. The Resistance to Theory[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press,1986.
[7] Smerick C M. “And G-d said”: Language,Translation,and Scripture in Two Works by Walter Benjamin[J]. Shofar,2009,27(2):48-69.
[8] McGuire J. Forked Tongues,Marginal Bodies: Writing as Translation in Khatibi[J]. Research in African Literatures,1992,23(1):107-117.
[9] Bullock M,Jennings M W. Selected Writings: Vol. 1,1912-1926 [M]. Cambridge,MA: Belknap,1996:261.
[10] Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. 2nd ed. New York: Oxford University Press,1992:416.
[11] Graham J. Difference in Translation[M]. Ithaca: Cornell University Press,1985:224.