周建新
(1.北京外國語大學(xué)博士后流動站,北京100089;2.華南理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣州510640)
龐德翻譯觀探析
周建新1,2
(1.北京外國語大學(xué)博士后流動站,北京100089;2.華南理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣州510640)
龐德翻譯思想的核心是忽視原文的現(xiàn)實(shí)存在,尊重和提倡譯者生命本體與原文生命本體的交流互動,他的譯文是兩者激情邂逅的結(jié)果,是翻譯與創(chuàng)作的完美結(jié)晶。正因如此,他的譯文從翻譯角度看是不忠的翻譯,從創(chuàng)作的角度看又是美的創(chuàng)造。
龐德;翻譯觀;譯者本體;原文本體
在翻譯內(nèi)容方面,龐德認(rèn)為唯一值得迻譯的是“原文之美”,相當(dāng)于原文的“情感強(qiáng)度”[3]268。首先要深入字里行間,抓住“事物之美”,即原文精髓。然后是傳達(dá)“美”,也就是要“緊靠事物”,如果原文是“活的藝術(shù)”,譯文也應(yīng)是“活的藝術(shù)”。怎樣“緊靠事物”呢?那就要懂得運(yùn)用“方式之美”,即“要用簡單和直接的表述”,“是一把鏟子就叫一把鏟子”[4]41。換句話說,譯者要善于把握原文的整體內(nèi)涵,用直接有力的方式傳達(dá)出來,要使譯文像原文一樣成為“活的藝術(shù)”,而非僵硬的復(fù)制品。
龐德曾在1935年4月給翻譯古希臘荷馬史詩《奧德賽》的古典文學(xué)叢書的編輯羅斯博士(Dr.W.H.D.Rouse)的一封信里說,譯文要“忠實(shí)于原作”,應(yīng)在“意思”和“氛圍”兩方面體現(xiàn),而“對原作中自然鏗鏘和流暢的短語沒必要逐個保留”[5]62。在1935年2月份的信里他又對羅斯說:“我和你說要把所有的意思都翻譯出來,并不是指僅僅迻譯詞語,或者逐字翻譯?!盵5]59龐德有一次談到翻譯古典劇本《阿伽門農(nóng)》時,也指出譯文應(yīng)該更注重翻譯原文意思,少糾纏于語法結(jié)構(gòu)[3]271。龐德在這里提到了忠實(shí)的問題。他所指的“意思”并非指文字的字面意思,而是一種譯者領(lǐng)悟到的原文內(nèi)涵,所以他才說不必去理會原文的語言細(xì)節(jié);他所說的“氛圍”是一種藝術(shù)的含混性。一個藝術(shù)作品必然包含內(nèi)在的神韻并表現(xiàn)出一種外在的朦朧的藝術(shù)美,是一個內(nèi)外緊密聯(lián)系、完美結(jié)合的美的整體。因此,龐德所要求的在“意思”和“氛圍”上忠實(shí)于原文,就是指在整個效果上忠實(shí)于原文,而非細(xì)節(jié)的忠實(shí)。要做到整體的忠實(shí),首先要領(lǐng)會原文整體的美,所以龐德才說翻譯的唯一內(nèi)容是“原文之美”,即整體的內(nèi)涵或神韻。他認(rèn)為原文是活的,譯者要盡力追尋和感受到“原文之美”或內(nèi)在的活力,在表達(dá)時要簡單和直接,可以不理睬和迻譯那些譯者認(rèn)為無助于表達(dá)“美”的原文的繁瑣語言形式,目的是使譯文也成為“活的藝術(shù)”或“傳神”,而非形式上對應(yīng)的僵硬物。龐德這些看法,表明他極為注重譯者發(fā)揮能動性。譯者首先要深入文內(nèi),探尋和把握原文生命的律動,感受譯者生命本體與原文生命本體的相遇和言歡,然后如實(shí)傳達(dá)這種主觀認(rèn)知和體驗(yàn)。理想的譯文就是兩個生命本體圓滿交融、親密無間的狀態(tài)。龐德的譯文,就生動體現(xiàn)了他追尋、遭遇、交流、領(lǐng)悟,以及傳達(dá)的過程。如他把《論語》開篇一句“學(xué)而時習(xí)之 ,不亦說乎”譯為 :“To study w ith the w hite wings of time passing,is not that our delight”①后來龐德在《論語》譯文定本中把它改譯為“Study with the seasons winging past,is not this pleasant?”,發(fā)表在 The Hudson Review(III,1&2,1950)上。[6](學(xué)習(xí)而見時光之白翼飛馳而過,這不是我們的快樂么?)。龐德深入字里行間,在“習(xí)”字里遭遇了“白”字和“羽”字,他體會到這個閃光點(diǎn),這個閃光點(diǎn)和其他字詞結(jié)合而成的“意思”和“氛圍”,便是他體驗(yàn)到的“原文之美”,于是他做出如上翻譯。譯文既含原文的意思,也有他個體的感悟,正是原文生命本體和譯者個人生命本體交流互動的產(chǎn)物。在龐德的翻譯思想里,原文既是譯者翻譯的對象,也是激發(fā)譯者心靈創(chuàng)造的對象,譯者在原文語林中巡游,與每個字詞交談,并期待奇遇,期待奇遇帶來的心靈激蕩,譯文就是翻譯和心靈頓悟的結(jié)果。對于譯者生命本體與原文生命本體的接觸與交流,龐德曾有描述,他談起《論語》的翻譯時說:我有時不同意理雅各的翻譯,又不懂原文,就只能看那些漢字的部首,看了三遍后,就豁然貫通了[1]282。這就揭示了龐德翻譯思想的核心,即強(qiáng)調(diào)譯者通過與原文非理性的邂逅,獲得對“原文之美”的領(lǐng)悟。龐德極為看重這種個性化的體驗(yàn),認(rèn)為這才是原文的真實(shí),是譯者唯一要迻譯的內(nèi)容。正因?yàn)槿绱?龐德才將理雅各的忠實(shí)譯本稱為“丟臉”(an infamy)[1]282,因?yàn)辇嫷卵壑械闹覍?shí)是指譯者對原文的非理性體悟的如實(shí)表達(dá),而非囿于原文字面意思的迻譯。正如有研究者所指出的那樣,“龐德有的發(fā)揮完全是自己的想象,但相當(dāng)多的與原文不符的句子,在龐德看來,卻是更忠實(shí)于原文”[1]282。
在形式方面,龐德認(rèn)為譯文不一定要完全遵循原文的形式。龐德認(rèn)為詩歌要表現(xiàn)的內(nèi)容有些是“固定的”,有些則是“流動的”。表現(xiàn)“固定的”內(nèi)容的詩,它的形式是固定的,像樹有固定的形狀。而表現(xiàn)“流動的”內(nèi)容的詩則不需要有特定的形式,流動的內(nèi)容會像水倒入瓶中一樣,不論瓶子的形狀如何,它都可以適應(yīng)[3]9。在翻譯表現(xiàn)“固定的”內(nèi)容的詩時,應(yīng)該遵循原文形式,但在翻譯表現(xiàn)“流動的”內(nèi)容的詩歌時,則不必拘泥于原文形式。同時,格律詩并非就是用來表現(xiàn)“固定的”內(nèi)容的,相反,龐德認(rèn)為,任何一首形式謹(jǐn)嚴(yán)的格律詩都有一個內(nèi)在的“思想形式”,或至少是“思想進(jìn)程”,這個內(nèi)在形式是可以用散文式的譯文重現(xiàn)出來的,這就是說可以不必用格律詩形式來翻譯格律詩。比如他談到他用散文形式翻譯的12世紀(jì)法國普羅旺斯抒情詩人阿諾特·丹尼爾的詩歌時,就說:“我成功傳達(dá)了他原文韻式的神韻——通過給出一個散文形式的譯文?!盵4]39-40。
龐德這種重內(nèi)容不重形式的觀點(diǎn)在他1928年一篇評論詩人威廉·卡洛斯·威廉姆斯的文章《威廉姆斯博士的地位》(“D r.Williams'Position”)中體現(xiàn)得更加明顯。他在文章中指出,雖然形式并非是與文學(xué)無關(guān)的成分,但是世界文學(xué)中有很多重要作品并不會引起我們?nèi)プ⒁馑鼈兊男问?比如史詩《伊利亞特》使我們關(guān)注的是它引人入勝的情節(jié),而不是它的詩歌形式。這些偉大的經(jīng)典作品不可或缺的組成部分是其“質(zhì)地”[3]394。這就是說作品的內(nèi)容比形式更重要更突出,形式有時只是隱性的存在,翻譯時最重要的是譯出作品的“質(zhì)地”。這個“質(zhì)地”與前述的“思想形式”,以及上一節(jié)所說的“原文之美”和“事物之美”是指同一個東西,即譯者生命本體與原文生命本體邂逅交流后理解和感受到的原文內(nèi)涵。
龐德對原文“思想形式”和“質(zhì)地”的強(qiáng)調(diào),對“固定的”和“流動的”內(nèi)容的厘定,為他在翻譯實(shí)踐中忽略原文形式提供了理據(jù),因?yàn)樵牡膬?nèi)容是否是“固定的”還是“流動的”,完全是由譯者決定的,因此,譯文的形式也就可以任由譯者確定,原文的形式在翻譯中也就沒有絲毫確定的地位和重要性。如果譯者認(rèn)定原文的內(nèi)容是“固定的”,則他就注重迻譯原文形式;如果譯者認(rèn)定原文的內(nèi)容是“流動的”,則他可以用任何形式譯出,只要他認(rèn)為這種形式可以傳達(dá)原文的“思想形式”或“質(zhì)地”,這實(shí)際上體現(xiàn)了龐德重神似不重形似的翻譯思想。他的這一思想,與他強(qiáng)調(diào)翻譯傳達(dá)“原文之美”是一致的。為了迻譯出譯者所理解的原文內(nèi)涵,譯者可以選擇自己認(rèn)為合適的譯文形式。如他譯《詩經(jīng)·國風(fēng)》中的“蝃蝀”就模仿原文的形式:“蝃蝀在東(Rainbow dup lex in East)/莫之敢指(no one dares to trust in)。/女子有行(Girl going out must),/遠(yuǎn)父母兄弟(leave afar her kin)?!盵1]287譯文內(nèi)容和形式都和原文一樣簡練,最后兩行的句式,更簡直如中文的翻版。但他譯中國古詩更多的時候是不按原文形式,而用英語現(xiàn)代自由詩體,這在他的譯文集《神州集》中有許多例子。
在龐德看來,譯本是給現(xiàn)代人讀的,要讓讀者看得懂,就必須使用現(xiàn)代人日常使用的語言。他說:“沒有一首好詩是用20年前的風(fēng)格寫的,倘用這種風(fēng)格寫的話,就足以說明作者的思想源于書本、傳統(tǒng)和俗套,而非源于生活”[3]11。他在1935年2月份寫給羅斯博士的一封信里就批評羅斯的英譯本中有些詞“文縐縐”,“已不再具有活力”“不再在口語中使用”[5]58。在1935年6月13日的另一封信里他又對羅斯說,“讀荷馬的主要印象是新鮮……凡是喪失了這種新鮮感的譯文都是差的譯文。一定要重新組織詞匯……要翻譯意思”[5]565。這封信里龐德指出翻譯時要“重新組織詞匯”,用現(xiàn)代英語使經(jīng)典史詩在新時代的語言里保持鮮活。龐德所說的現(xiàn)代日常語言并非指日常口語,而是比日??谡Z更莊重和更正規(guī)的語言[4]41。龐德認(rèn)為詩歌語言并非要模仿日常語言。“口語化的詩歌對于真正的藝術(shù)就像理發(fā)師的蠟人對于雕塑?!盵4]41。譯文語言還應(yīng)該清晰,原文中由措辭導(dǎo)致的晦澀不應(yīng)該在譯文中保留[3]268,同時譯文還應(yīng)該流暢。龐德在1935年5月23日給羅斯的一封信里談起他心目中的好譯文:“首要的是敘述的流暢……凡阻斷讀者的東西一定要移去,要去除?!盵5]64
總之,龐德心目中理想的譯文語言是比日常口語更莊重的現(xiàn)代語言,清晰又流暢。從他自己的譯文中,就可以驗(yàn)證他的主張。如他譯漢代《古詩十九首》之一《青青河畔草》(意群劃分符號為筆者所加)就有現(xiàn)代英語詩歌特征:
The Beautiful Toilet
Blue,blue/is the grass/about the river
And the w illow s/have overfilled/the close garden.
And w ithin,/the mistress,/in the midmost/of her youth,White,w hite of face,/hesitates,/passing the door.
Slender,/she puts fo rth/a slender hand,[7]7
青青河畔草
無名氏
青青/河畔草,
郁郁/園中柳。
盈盈/樓上女,
皎皎/當(dāng)窗牖。(娥娥/紅粉妝)
纖纖/出素手。[8]77
譯文不按原文格律詩形式,而用了英語現(xiàn)代自由詩句式。Blue、grass、river、willow s、garden、w hite、face、slender等字都是英語現(xiàn)代詩中常出現(xiàn)的清新、明麗的字眼,意義明晰易懂,但并不通俗。譯文不及原文緊湊凝練,但基本每行三頓,節(jié)奏感明顯,加上頭韻和重復(fù)的運(yùn)用,使譯文流暢、抒情。
龐德允許“闡釋性翻譯”(interp retative translation),主要指翻譯中對原文的改編或改寫。他說,所有過去的繪畫大師們都首先要求他們的弟子臨摹大師名作,然后才能自己創(chuàng)作,所以對文學(xué)經(jīng)典的“改編”(adap tations)是必要的[3]10。因此他肯定自成風(fēng)格的譯本,比如他認(rèn)為英國詩人蒲柏翻譯的荷馬史詩雖然有一些問題,但至少自成一家[3]250。龐德也肯定羅斯博士的《奧德賽》譯本自成一格:“最重要的是完成了一個新的譯本,用你自己的方法,有你自己的風(fēng)格,未受別人影響”[5]658,但對該書第二冊第一頁,龐德則批評羅斯缺乏足夠想象,僅是對詞語的翻譯,龐德給出修改意見:“不管怎樣,我愿意看到你‘改寫’(rew rite),仿佛你并不認(rèn)識原作的語言,由你來敘述故事。”[5]61龐德實(shí)際上指明了改寫或改編的具體做法:按自己的方法和風(fēng)格,運(yùn)用想象,不拘泥于原文詞語。龐德認(rèn)為一個偉大的詩人在翻譯時能運(yùn)用他的技藝來彌補(bǔ)翻譯帶來的損失,即他可以在譯作中創(chuàng)造一種新的美[3]249。認(rèn)為當(dāng)古典作品的譯文展現(xiàn)出一種新的美和激情,人們就會更關(guān)注作者表達(dá)的意思,而不那么在意其語法和語言細(xì)節(jié)[3]240。但無論怎樣創(chuàng)造性的翻譯,都必須努力保留原文的“熱度”(fervour),即使制造了一首新詩,那也應(yīng)該是在原文范圍內(nèi)的制造,不能完全與原文無關(guān),否則就該受到譴責(zé)[3]200。
龐德關(guān)于闡釋性翻譯的主張與他在翻譯的內(nèi)容、形式和語言方面的看法是一致的。他所主張的在原文范圍內(nèi)的闡釋性翻譯,與他注重迻譯“原文之美”的觀點(diǎn)如出一轍,從前面的分析可以看出,龐德強(qiáng)調(diào)迻譯的“原文之美”是譯者生命本體與原文生命本體交流互動的產(chǎn)物,是文本細(xì)讀、凝視拆字以及想象發(fā)揮綜合運(yùn)用的結(jié)果,主要表現(xiàn)為個人的感受和理解,與原文的現(xiàn)實(shí)存在有一定的偏離,這與闡釋性翻譯無異。同時,為了更自如的表現(xiàn)這個創(chuàng)造性的“原文之美”,必然要賦予譯者選擇形式的自由,可以緊依原文形式,更可以自定任何形式。原文中被認(rèn)為可能會阻礙或無助于表現(xiàn)這個“原文之美”的詞語和語法結(jié)構(gòu)等自然被當(dāng)成“陳腔濫調(diào)”(cliché)而舍棄不譯。譯文使用清晰又流暢的現(xiàn)代語言則是為了將譯者理解和闡釋的“原文之美”更好展現(xiàn)在當(dāng)代讀者面前。由此可見,龐德的關(guān)注點(diǎn)不在原文,而在譯者和讀者身上,他更關(guān)心譯者能否通過與原文的交流領(lǐng)悟到一個“原文之美”,更關(guān)心這個“原文之美”能否傳達(dá)給讀者,而不是現(xiàn)實(shí)的“原文之美”應(yīng)該是什么??梢哉f,龐德的翻譯思想幾乎完全構(gòu)建在譯者生命本體和原文生命本體交流互動的基石上,兩者激情邂逅的結(jié)果決定了翻譯的內(nèi)容。這樣的翻譯思想極度重視譯者的能動性介入,極其仰賴個人藝術(shù)修養(yǎng)和天生稟賦,過度拔高了譯者個人藝術(shù)體驗(yàn)的價值,忽視原文真正的現(xiàn)實(shí)存在,但龐德憑借他出眾的天賦才華,深邃精到的藝術(shù)眼光,廣博扎實(shí)的語言文學(xué)知識,往往以美妙動人的方式,展現(xiàn)了他眼中無數(shù)經(jīng)典作品絢爛的“原文之美”,這些在機(jī)械復(fù)制時代無法復(fù)制的生命本體之美,堪令世人驚愕和嘆服。
[1]趙毅衡.詩神遠(yuǎn)游[M].上海:上海譯文出版社,2003.
[2]蔣洪新.龐德的翻譯理論研究[J].外國語,2001(4):66.
[3]Pound Ezra.Literary Essays of Ezra Pound[C].Ed.T.S.Eliot.Westport,Connecticut:Greenwood Press,Inc.,1979.
[4]Pound Ezra.Selected Prose 1908-1965[C].Ed.William Cookson.London:Faber&Faber,1973.
[5]Paige,D.D.ed.“Letters of Ezra Pound”[J],The Hudson Review,3.1.(Sp ring,1950):53-65.
[6]Pound Ezra.Selected Poems[C].New York:New Directions,1957.
[7]Pound Ezra.Cathay[C].London:Elkin Mathew s,1915.
[8]沈德潛.古詩源[C].北京:中華書局,1998.
A Reflection of Ezra Pound's Views on Translation
ZHOU Jian-xin1,2
(1.Post-doctoral Research Station,Beijing Foreign Studies University,Beijing 10089,China;2.School of Foreign Languages,South China University of Technology,Guangzhou 510640,China)
Themodern American poet and poetry translato r,Ezra Pound's view son translation of content,fo rm,language,and creative translation are fo r the first time categorized and analyzed;and of w hich the underlying co re is identified,together w ith the relationship between his view s and his translated texts.The co re of Pound's view s is to esteem and p ropose a communication between translator'sontological being and ontological being of source text,w hile neglecting the realistic existence of source text;and the target text is the result of the ecstatic meeting of both ontological beings,and the perfection combination of translation and artistic creation.And thus,his translation is both unfaithful translation from the view of translating and beautiful creation w ith regard to artistic creation.
Ezra Pound;View s on Translation;Ontological Being of Translato r;Ontological Being of Source Text
H059
]A
1001-6201(2011)04-0153-04
2011-03-22
周建新(1969-),男,廣西隆安人,華南理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,文學(xué)博士,現(xiàn)為北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)博士后流動站研究人員,國際艾米莉·狄金森學(xué)會(ED IS)專家會員。
[責(zé)任編輯:張樹武]
美國現(xiàn)代著名詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)一生進(jìn)行了大量的翻譯實(shí)踐,尤其在中西文化交流方面成就突出,他對中國古詩和中國古代典籍的英譯,在西方引起了極大反響。但有意思的是,龐德對漢字知之甚少。被英美文學(xué)界奉為經(jīng)典譯本的《神州集》是他依據(jù)美國東方學(xué)家費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa,1853-1908)遺稿里對中國古詩的日語標(biāo)音及英語釋意整理而成的,當(dāng)時他還根本不認(rèn)識漢字;而他譯《孔子》、《大學(xué)》、《中庸》、《論語》和《詩經(jīng)》時,是參照了英國漢學(xué)家理雅各(James Legge)的英譯本《中國經(jīng)典》(Chinese Classics)和法國19世紀(jì)漢學(xué)家波蒂埃(M.G.Pauthier)的法譯本《四書》(Les Quartre L ivres de Philosophie M ora le et Politique de la Chine,1841),依靠英國最早的漢學(xué)家之一馬禮遜(Robert M orrison)編的《華英詞典》和馬修斯的《漢英字典》而完成翻譯工作的。他這樣翻譯出來的譯本在忠實(shí)方面自然大打折扣,但另一方面,他譯文的“不忠之美”卻也得到很多人的肯定,比如學(xué)者趙毅衡認(rèn)為龐德的《詩經(jīng)》譯本“是耐讀的,他的文字凝練、有力而優(yōu)雅?!盵1]284,“就文筆之優(yōu)雅灑脫而言,我個人認(rèn)為其他英譯《詩經(jīng)》幾十種,無人能望其項背。”[1]288由此可見,龐德譯文的“不忠”既是譯文鮮明的缺點(diǎn),也成為譯文突出的優(yōu)點(diǎn)。不忠的譯文竟獲得“不忠之美”的贊譽(yù),這在中西翻譯史上是絕無僅有的。在中國近代,不懂英文的翻譯家林紓根據(jù)合作者的口述,曾將諸多英語小說譯成章回體漢語譯本,也大受當(dāng)時讀者追捧,但他譯本的“不忠”并沒有得到像龐德譯本那樣的“美”的禮遇。那么,龐德的譯文有什么特點(diǎn),竟至于讓讀者不忍苛責(zé)其不忠,反而沉迷其中,贊嘆其美?龐德是如何做到這一點(diǎn)的?他用什么翻譯方法和策略?指導(dǎo)他翻譯的翻譯思想是什么?有何特別之處?這是本文要解決的問題。
幾十年來,中外學(xué)者針對龐德的翻譯進(jìn)行的研究已經(jīng)很多,但到目前為止,還沒有人對他的翻譯思想進(jìn)行概括,指出其翻譯思想和其譯文的因果關(guān)系。其中主要的原因在于,龐德從未寫過專文論述他的翻譯理念,只在文章和書信中就文本翻譯實(shí)踐提出過他對翻譯的點(diǎn)滴感悟和看法,其中有些說法意義含糊,因此從表面上看,他的翻譯思想是松散和不完整的。要從他對翻譯的只言片語中歸納他的翻譯思想,實(shí)非易事。目前,梳理他整個翻譯思想的文章只有蔣洪新的《龐德的翻譯理論研究》。蔣文按時間順序逐一介紹龐德的翻譯實(shí)踐及其影響,不時引出龐德對翻譯的點(diǎn)滴看法,清晰地展示了龐德翻譯實(shí)踐發(fā)展的時間脈絡(luò),提及了龐德對翻譯的一些觀點(diǎn),但并未進(jìn)行研究和歸納。本文嘗試探析龐德翻譯觀的幾個主要方面,即他對翻譯的內(nèi)容、形式、語言以及闡釋性翻譯的看法,總結(jié)龐德翻譯思想的精髓,論證他的翻譯思想和他譯文的因果關(guān)系。本文認(rèn)為,龐德翻譯思想的核心是他忽視原文的現(xiàn)實(shí)存在,極端強(qiáng)調(diào)譯者生命本體與原文生命本體的交流互動,過度拔高譯者個體對原文藝術(shù)體驗(yàn)的價值。在他看來,翻譯的過程是譯者生命本體追尋與原文生命本體邂逅的過程,譯文就是兩個生命本體激情相遇之后的和諧交融狀態(tài)。原文既是譯者翻譯的對象,也是譯者籍以體驗(yàn)從而創(chuàng)作的對象,譯文是翻譯與創(chuàng)作的完美結(jié)晶。正因如此,龐德的譯文,從翻譯角度看,既是不忠的翻譯,從創(chuàng)作的角度看,又是美的創(chuàng)作,始終令人愛不釋手。