肖琳康冰
(黑龍江科技學(xué)院,黑龍江哈爾濱150027)
“文化轉(zhuǎn)向”視域下《圍城》翻譯策略的不確定性研究
肖琳康冰
(黑龍江科技學(xué)院,黑龍江哈爾濱150027)
翻譯不確定性的一個重要體現(xiàn)就是翻譯策略的可變性。翻譯時如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略使原文的意義得以充分表達(dá)仍然是文學(xué)翻譯的一個難題,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”為此提供了一個新的研究視角。本文旨從翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”入手探討社會意識形態(tài)、贊助人、論域等不確定性因素對《圍城》翻譯策略形成的影響。
翻譯策略;意識形態(tài);贊助人;論域
1989年,國際翻譯研討會在英國沃瑞克(Warwick)大學(xué)召開,標(biāo)志翻譯研究轉(zhuǎn)向文化研究。文化翻譯論者認(rèn)為,文本不是一個語言中靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn)(Snell-Hornby,1994),因而翻譯絕不僅僅是復(fù)制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)和操縱。
1990年,文化學(xué)派的代表人物勒弗維爾和巴斯奈特二人合編了一本論文集《翻譯、歷史與文化》,正式提出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”。1992年,勒夫維爾又出版了他的代表作《翻譯、重寫和文學(xué)名聲的操縱》,他把翻譯研究與權(quán)力、思想意識和贊助人結(jié)合起來,研究在一定歷史條件下,制度、政府、學(xué)術(shù)界、贊助人等對翻譯的影響。他認(rèn)為翻譯與權(quán)威和合法性有關(guān),最終與權(quán)力有關(guān),重寫就是為權(quán)力服務(wù)的有效手段。翻譯必定受譯者或當(dāng)權(quán)者的意識形態(tài)(ideology)和詩學(xué)(poetics)的支配(李文革,2004)。勒弗維爾提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”問題,他指出文學(xué)是一個系統(tǒng),是一個“由許多系統(tǒng)組成的復(fù)雜系統(tǒng)”中的一個,這個系統(tǒng)就是文化。而文學(xué)這一系統(tǒng)有兩個制約因素:文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部因素(專業(yè)人士professionals)和外部因素(贊助人patronage)。當(dāng)一些作品與當(dāng)時占主導(dǎo)地位的詩學(xué)和意識形態(tài)相差太遠(yuǎn)時,專業(yè)人士會出來進(jìn)行干預(yù)或遏制。另外,贊助者最關(guān)心意識形態(tài)問題,會嚴(yán)格加以控制,但是詩學(xué)方面的問題,一般會交給專業(yè)人士處理。
勒弗維爾在闡述制約文學(xué)系統(tǒng)因素的基礎(chǔ)上,還論述了這些因素對翻譯形成的作用和影響。
1.意識形態(tài)在翻譯形成中的作用。勒弗維爾認(rèn)為,翻譯并非是在兩種語言的真空中進(jìn)行的,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語境下進(jìn)行的。譯者作用于特定時間的特定文化之中,他們對自己和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一(李文革,2004)。因而意識形態(tài)決定了譯者在翻譯時采取的基本翻譯策略。
2.贊助人的力量。譯文能否順利出版很大程度上取決于贊助人對翻譯的影響。贊助人可能是一個人,或者一個組織、政黨、出版社、大眾媒體等,贊助的力量可以由思想意識、經(jīng)濟(jì)和地位三個要素構(gòu)成。贊助人對譯者施加權(quán)威的影響,一般不重視詩學(xué),而是重視文學(xué)的思想意識,依靠譯者使文學(xué)納入自己的思想意識體系。因而贊助人是影響翻譯策略的另一個重要因素。
論域。譯者對于論語的態(tài)度,取決于原文的地位、目的語文化的自我形象、目的語文化可以接受的文本類型、措辭、目的語文化的讀者對象及其所習(xí)慣的行為模式等(李文革,2004)。如果原文在目的語文化中享有較高的地位,翻譯時一般采取異化的策略,如果原文在目的語文化中地位不高或處于劣勢,翻譯一般采取歸化的策略。同時,目的語文化的讀者對譯文也有影響,讀者的期待與反應(yīng)也是決定翻譯策略的不可缺少的因素。
4.詩學(xué)。詩學(xué)包括文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題等文學(xué)要素和觀念,詩學(xué)的社會功能與意識形態(tài)有密切關(guān)系,甚至是由意識形態(tài)的力量所產(chǎn)生。譯者常以自己文化的詩學(xué)翻譯來滿足讀者期待,譯者會在原作詩學(xué)和自己文化的詩學(xué)之間尋求平衡,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,力求創(chuàng)造一個既充滿文化融合又具備一定詩學(xué)影響力的優(yōu)秀譯作。
《圍城》是錢鐘書一生所著的唯一一本長篇小說,是作者“錙銖積累”之作,書中塑造了一批特點鮮明的知識分子形象,生動再現(xiàn)了當(dāng)時知識分子的普遍狀態(tài)。該書涉及的知識面廣,內(nèi)容復(fù)雜,語言千變?nèi)f化,這就給翻譯工作帶來了挑戰(zhàn)。美國作家兼翻譯家珍妮.凱利(Jeanne Kelly)和美籍學(xué)者茅國權(quán)(Nathan K.Mao)將《圍城》翻譯成了英語,該書一經(jīng)出版就引起了學(xué)術(shù)界的熱議。焦點多集中在文化和翻譯策略方面,譯者采取了“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,但有學(xué)者認(rèn)為該翻譯策略選擇失當(dāng),譯文存在很多缺陷。胡定邦先生認(rèn)為譯本中存在很多成語翻譯是令人費解的直譯,沒有做文化調(diào)整,孫藝風(fēng)先生也認(rèn)為《圍城》英譯本中有漢語式傾向。面對這些質(zhì)疑,我們必須清楚地意識到,由于翻譯的不確定性,翻譯策略的選擇要受到很多因素的影響,本文以翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”為新的研究視角,從意識形態(tài)、贊助人、論域等方面來看《圍城》的翻譯策略。
1.意識形態(tài)對《圍城》翻譯策略的影響?!秶恰返挠⒆g本是1979年由印第安納大學(xué)出版的,當(dāng)時正值20世紀(jì)70年代末80年代初中國改革開放,中國國際地位得到提高,國際關(guān)系出現(xiàn)新的變動時期。中美關(guān)系日漸改善,這使得平等意義上的文化交流成為現(xiàn)實。國外的中國現(xiàn)代文學(xué)研究也發(fā)生了深刻的變化,出現(xiàn)了排除非學(xué)術(shù)干擾,注重文學(xué)文本研究的強(qiáng)烈呼聲,使西方的中國現(xiàn)代文學(xué)出現(xiàn)紛繁多樣的局面(張泉,1991)。越來越多的西方讀者開始重新審視中國文化與中國文學(xué),此時美國也開始重新研究錢鐘書的論著。其實早在20世紀(jì)60年代,美籍學(xué)者夏志清就向西方讀者全面介紹錢鐘書的作品,但是由于受到社會歷史條件的制約,有關(guān)錢鐘書的其他譯著直到“被冷落的10年”以后,在20世紀(jì)70年代才陸續(xù)得以發(fā)表。具體到《圍城》這部作品,楊絳先生在《圍城》漢英對照的前言中提到,譯者早在在20世紀(jì)60年代就寫信要求把《圍城》譯成英文,但正值文化大革時期,為此錢鐘書受到“工人師傅”盤問,似有“里通外國”之嫌,因此作罷,直到1979年,錢鐘書隨同社會科學(xué)院訪問美國,遇到譯者,得知她已與茅國權(quán)先生一起把《圍城》譯成英文,并已找到出版社,錢鐘書就授權(quán)出版社出版。這個英譯本是《圍城》的第一個外文譯本。該譯本正好誕生于20世紀(jì)70年代末80年代初美國翻譯理論承上啟下的時期,翻譯由傳統(tǒng)的尊重作者、“求同”發(fā)展到注重讀者、“存異”,從文學(xué)、文化和政治的角度出發(fā),提倡“異化”的翻譯策略。這種異化思潮與政治、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的趨勢有關(guān)(陳勝利,2005)?!秶恰贩g正是這種社會背景中意識形態(tài)的產(chǎn)物,譯者順應(yīng)社會思潮采取了“異化為主”的翻譯策略。
2.《圍城》翻譯的贊助人。贊助人對翻譯的影響力不容低估,它也是影響翻譯策略的一個重要因素,關(guān)于《圍城》翻譯的贊助人,楊絳先生在漢英對照本前言中也有提及,“鐘書隨代表團(tuán)回國不久,他在美國認(rèn)識的一群朋友到我家做客,包括出版《圍城》的負(fù)責(zé)人和幾位贊助的教授。有一位教授的夫人是無錫人,據(jù)說她家和我無錫老家是緊鄰,只一墻之隔?!绷硗?,譯者在譯序中也有涉及贊助人,并對七個人表示感謝,其中有六位的名字包含中國姓氏,這當(dāng)中就包括美籍華人學(xué)者夏志清。由此可知,《圍城》翻譯的贊助人多為海外華人學(xué)者,這些人熱愛祖國文化,致力于中國文化在海外的傳播,異化是最能保持原語文化的翻譯策略,那么譯者采取“異化為主”的翻譯策略就合情合理了。
3.論域?qū)Α秶恰贩g策略的影響。譯者必須在對原作者所處的論域與譯者和他的讀者所處的另一個論域之間取得平衡(李文革,2004)。原文的地位、目的語文化可以接受的文本類型、目地語文化的讀者對象等影響著譯者對論域的態(tài)度。譯者在決定翻譯策略時也必須考慮這些因素。然而不管錢鐘書本人還是《圍城》這部小說在西方都享有很高的地位。海外學(xué)者稱錢鐘書是中國“第一博學(xué)鴻儒”(《中國時報》1979年6月16~17日);由于他在文學(xué)、國故、比較文學(xué)、文化批評等領(lǐng)域的成就,推崇者甚至冠以“錢學(xué)”,他的長篇小說《圍城》更堪稱中國近當(dāng)代小說中的經(jīng)典。夏志清在《論錢鐘書的小說》中曾對《圍城》給予很高的評價,“《圍城》是中國近代文學(xué)中最有趣和最用心經(jīng)營的小說,可能是最偉大的一部”,“《圍城》尤其比任何中國古典諷刺小說優(yōu)秀,對未來世界的中國讀者,將是民國時代的小說中最受他們喜愛的作品”。弗蘭西斯.蘭德爾則稱《圍城》是中國現(xiàn)代小說中最偉大的一部,它深奧微妙,發(fā)人深省,顯示了作者的才能(陳勝利,2005)?!罢嬲軌虼硗鈬鴮W(xué)者的”丹尼斯.胡,從語言文學(xué)角度研究錢鐘書的小說《圍城》,也給予了作品本身很高的評價(楊芝明,1992)。文化學(xué)派認(rèn)為當(dāng)作品在目的語文化中享有較高地位時,譯者一般采取異化的翻譯策略,鑒于《圍城》在西方享有較高的地位,正好采用異化翻譯。再次,從文本類型和讀者對象來看,譯者茅國權(quán)在《圍城》英譯本導(dǎo)言中說,《圍城》是錢鐘書1949年以前作品中最好的一部,是一部帶有許多流浪漢故事式幽默風(fēng)格的喜劇,也是包含著對戀愛婚姻的諷刺、評論和對當(dāng)代人研究的學(xué)者小說。譯者還指出,這種學(xué)者小說文體是用來滿足特定的文人階層在知識和文學(xué)的其他方面的自我表現(xiàn)的要求的。無論在中國還是西方,文人、知識分子階層具備特殊的文化底蘊(yùn),易于接受新知識和外來文化,能夠尊重原著,異化的翻譯在知識階層中更容易得到認(rèn)可和接受。另外,文化學(xué)者認(rèn)為,目的語文化的讀者,對文學(xué)樣式也有期待,譯文文學(xué)樣式也必須符合讀者的這種期待,讀者對象在決定翻譯策略時,也有很大的影響。在西方,對《圍城》這部學(xué)者小說期待最大的多是那些海外學(xué)者和海外錢迷,他們閱讀譯文也是希望借此欣賞原作特有的語言和風(fēng)格韻味,進(jìn)而了解中國文化,而這些讀者本身有著一定的知識、文化底蘊(yùn),大多又得益于中西方兩種學(xué)識,異化的翻譯策略能保持原著特色,滿足讀者期待,使其欣賞到原汁原味的異國語言與文化,可見譯者選擇異化的翻譯策略實是明智之舉。
譯者在決定翻譯策略時,充分考慮了影響翻譯策略的諸多不確定因素,接受當(dāng)時社會占主導(dǎo)地位的意識形態(tài),尊重贊助人的思想意識,在原作詩學(xué)與自己文化詩學(xué)之間尋求平衡,兼顧到譯文讀者對文本樣式的期待與可接受性,采用“異化為主”的翻譯策略,不但準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作的內(nèi)容與風(fēng)格,還使作品涉及的中國文化得以彰顯和有力傳播。
[1] Snell-Hornby,Mary.Translation Studies:An Interdiscipine[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1994:2.
[2] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004:205~221.
[3] 錢鐘書.圍城(漢英對照本)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004:1~3.
[4] 陳勝利.《圍城》的翻譯策略及其成因[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報,2005(4):10~12.
[5] 張泉.錢鐘書和他的《圍城》:美國學(xué)者論錢鐘書[M].北京:中國和平出版社,1991:7~29.
[6] 楊芝明.《圍城》研究綜述[M].北京:三聯(lián)書店,1992:238.
An Analysis on Uncertainty of Translation Strategy for Fortress Besieged from the Cultural Turn Perspective
Xiao Lin,Kang Bing
(Heilongjiang Institute of Science and Technology,Harbin Heilongjiang 150027)
The variability of the translation strategy is one important embodiment of translation uncertainty.The proper choice of translation strategy ensuring the full expression of meaning in source text remains a problem for which culture return in Translation Studies provides a new perspective.This paper provides a discussion on the formation of translation strategy of Fortress Besieged influenced by ideology,patronage and field theory,etc.from the prospective of culture return in Translation Studies.
translation strategy,ideology,patronage and field theory
I206.7
A
1672-3805(2011)03-0114-03
2011-02-20
黑龍江省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“翻譯不確定性的后現(xiàn)代主義語境闡釋”(編號:11552260)
肖琳(1981-),女,黑龍江五常人,黑龍江科技學(xué)院講師;研究方向:英漢對比與翻譯