国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語口譯教學模式的研究與探索

2011-03-31 04:00姜睿萍
關鍵詞:譯員口譯交際

岳 欣 姜睿萍 孫 穎

(東北農業(yè)大學,黑龍江 哈爾濱150030)

英語口譯教學模式的研究與探索

岳 欣 姜睿萍 孫 穎

(東北農業(yè)大學,黑龍江 哈爾濱150030)

為提高口譯教學的質量,依據(jù)口譯的特點和口譯教學的目的及方式,英語口譯課應采取以技能訓練為核心,兼顧理論學習和語言訓練的教學模式。注重培養(yǎng)學生的口譯技巧技能和出色的心理素質,同時重視學生的社會文化能力的培養(yǎng)。

口譯;教學模式;教學方法

合格的口譯人才不僅要掌握口譯專業(yè)知識,具備扎實的雙語能力,還要緊跟時代的步伐,了解當今世界在政治、經(jīng)濟、文化、貿易等領域的發(fā)展與變化。目前我國口譯人才培養(yǎng)的任務主要由高校來承擔,如何能夠將口譯教學的目的和人才培養(yǎng)的目標有效地結合,將教學內容和課程建設合理地整合是目前英語口譯教學所面臨的一大難題。

一、聽力技能訓練

口譯作為一種跨文化語言交際活動,具有兩個明顯特征:一是譯員必須在有限的時間內用目標語忠實地將發(fā)言人所表達的全部信息傳遞給聽眾。二是此種交際活動的實現(xiàn)主要依賴于譯員在工作現(xiàn)場的聽、譯活動。換句話說,譯員能否完整地接收到信息并將其清晰地傳遞出去是口譯成敗的關鍵因素之一??谧g過程中的第一個環(huán)節(jié)就是“聽”。譯員必須掌握每一個信息,還要揣摩發(fā)言者的口氣和其講話的目的。這就要求譯員精神高度集中,緊跟發(fā)言者的思維線路,對其話語脈絡作出快速的整理疏導,繼而領悟其語符表層意義、語義深層涵義。要做到這一點,除了有出色的短期記憶力和高度集中的注意力外,還需要過硬的聽力理解能力。因此,一名合格的譯員需要經(jīng)過多領域、多題材及多種口音的語料練習,來熟悉不同層次的英語。同時,要掌握語義的深層涵義。當譯員聽到語音來源后,會自動地將其與已儲存的知識、經(jīng)驗以及譯入語的專業(yè)術語相聯(lián)系,推理轉換語音代表的意思。所以,在教學過程中,教師應引導學生擺脫原文語言束縛,掌握發(fā)言者的意義而不是語言,從而將發(fā)言者所要表達的真實含義傳遞給目標語聽眾。教學過程中我們可以通過復述訓練、語篇分析訓練、概括練習訓練等來培養(yǎng)學生的理解與概括能力,從而達到提高聽力技能的目的。

二、記憶能力訓練

譯員即席翻譯時要把原話準確、完整地傳導為目標語,除了要具備扎實的語言功底和高超的聽力理解能力外,還需要出色的記憶能力和記憶技巧。良好的記憶能力和適用的記憶技巧是其口譯工作順利完成的必備因素。譯員可以通過大量的系統(tǒng)的記憶技巧練習來提升自身的記憶能力。

口譯記憶能力的訓練主要有兩種:強記訓練和筆記訓練。在強記訓練過程中,譯者要高度關注發(fā)言者的話語,緊跟其思維線路,把發(fā)言者的話語按照內容、邏輯分層次,或按時間、事件、語群秩序等編程似的存儲于腦海中,同時邊記邊轉換成目的語??梢酝ㄟ^短時記憶(聽—復述,聽—譯)以及形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶等方法來訓練記憶能力,使學生逐步掌握強記的規(guī)律。同時在選材上,可以選用學生熟悉的、感興趣的并接近其自身語言水平的不同題材,有步驟地進行記憶訓練。從內容上說,越熟悉的東西越容易被記住,理解力越強的越容易記,反之亦然。從形式上說,情節(jié)性越強的越好記,話語邏輯性越強的越好記,反之亦然??墒窃诳谧g過程中,當譯入語句子冗長、結構繁復并伴隨大量的數(shù)字及生僻的專業(yè)術語時,就會超出人腦的短時記憶負荷。此時無論多優(yōu)秀的譯員,單靠其短時記憶能力都是難以準確、完整地完成口譯任務的。此時筆記就起到了不可或缺的作用。因此,在教學中要進行系統(tǒng)的筆記訓練,教給學生筆記符號及記筆記的方法,同時又要提醒學生不要過于依賴筆記而影響到信息的攝入,忽視了提高自身的記憶能力。

三、表達能力訓練

口譯是一項特殊的語言交際活動,即通過口頭表達形式,將聽到的信息準確、全面地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流的目的。這種在有限的時間內進行的雙語語碼切換的工作要求譯員具有高超的語言表達能力。

如果把口譯的各個環(huán)節(jié)看做一個生產過程的話,那么目標語的傳導就是成品。譯語表達能力的強弱,直接決定了譯語輸出的質量。為了提高口譯表達能力,可以將之前口語課所學的許多技能融會貫通于口譯課中,如理解技能、復述技能、綜述技能,以及語音語調、演講技巧等。出色的演講技巧和交際能力有助于譯語的流暢表達。因為,“口譯的現(xiàn)實性、即時性和交互性決定了譯員既要面對發(fā)言人和聽眾,又要像一個講話者一樣完成口譯工作,更要在口譯過程中調動自己的全部語言和知識資源,運用各種技巧,充分利用講話人提供的信息,特別是語氣、語調、表情等”。而“交際能力是一個人運用各種可能的語言和非語言手段實現(xiàn)某種交際目的的能力,涉及一個人的語言知識、認知能力、文化知識、文體知識、情感因素等多種因素。”譯員要根據(jù)場合、內容、對象來調整自己的聲音、語調、語速、表情等,并適當?shù)剡\用眼神、肢體語言等與聽眾交流。

“口譯教學有其特定的培養(yǎng)目標、特定的培養(yǎng)群體、特定的服務對象??谧g服務是一種獨特的服務方式,是實現(xiàn)現(xiàn)場交流的工具,譯員是雙語或多語人,在交流中起著‘接力’與‘融合’作用,在很大程度上影響著交際的方式、進程和結果。”因此口譯課需要訓練學生的即時記憶力、表達力和交際能力。

四、應變技巧和心理素質的訓練

口譯任務的順利完成要求譯員不僅要具備出色的語言表達能力和記憶能力,還要擁有靈活的應變策略和過硬的心理素質。

“口譯是一項即席性很強的語言符號轉碼活動,是在場景氣氛壓力下工作的。”所以譯員能否克服現(xiàn)場的緊張心理,并合理地應對現(xiàn)場即時反應是其能否順利完成現(xiàn)場言語切換工作的關鍵。事實證明,一部分擁有高超的語言表達能力的譯員由于過度緊張而發(fā)揮失常,沒能達到預期翻譯效果甚至無法完整地完成口譯工作。因此無論譯員的雙語轉換能力多強,知識涵蓋面多廣,前期準備多充分,如果他沒有經(jīng)過實踐的磨煉,尤其是不具備過硬的心理素質,都不可能準確、完整、流暢地完成口譯任務。因為口譯人員常常要預測、順延說話者即將表達的話語內容,與發(fā)言人保持同步,甚至是超前,這要求口譯人員要有快速應變的能力和良好的心理素質。

翻譯本身是一種有目標的以變應變的過程,要求譯員能夠根據(jù)現(xiàn)場氣氛、參加人的情緒態(tài)度等作出迅速反應和相應調整。因而口譯應變技巧訓練的目標是忠實反映原語內容信息;譯語表達清晰、明朗;口譯時反應迅速、果斷。口譯課上可以通過角色扮演的方式來培養(yǎng)學生的應變能力。學生可以分別扮演中方、外方代表;中方、外方譯員,在會談、談判過程中對角色的情緒、態(tài)度及會場的氣氛進行整體的把握,并針對各種問題做出應變處理。從而考查學生的技巧掌握情況:能否做到翻譯準確、順暢;譯語表達貼切、得體;反應迅速、靈活等。

譯員出現(xiàn)緊張心理的原因可歸結為以下幾點:一是因缺少專業(yè)訓練和實戰(zhàn)經(jīng)驗而導致缺乏自信;二是由于譯前準備不足而忙亂;三是由于個人性格的原因而在場景壓力下“怯場”。因此培養(yǎng)訓練譯員擁有良好的心理承受能力對于順利完成口譯任務至關重要。訓練和培養(yǎng)學生在公眾場合鎮(zhèn)定自若、信心十足,這不僅是口譯課堂教學的重要內容,也是學生日后從事口譯相關工作所要攻克的一大障礙。因此在口譯教學過程中,教師應該針對不同的學生個體表現(xiàn)進行評估,繼而分析促使該學生產生緊張心理的因素,從中探求破解緊張心理的策略及方法。同時要求學生必須養(yǎng)成事先查閱相關資料,了解背景知識的良好習慣。因為詳盡的準備工作不僅是口譯工作順利進行的前提,還有助于學生緩解現(xiàn)場壓力,使精神放松,從而提高其心理素質。

五、跨文化意識的培養(yǎng)

口譯是人類在跨種族、跨文化、跨意識形態(tài)交往過程中不可缺少的一項語言交際工具。在跨文化過程交際中,由于雙方各自不同的文化背景、民族性格、思維方式、宗教信仰等諸多因素的影響,而使譯者自翻譯過程中必然要面對涉及文化背景、風俗習慣和百科知識等領域的挑戰(zhàn)。因此在進行口譯工作時,譯員必須關注雙方的文化背景,盡量尋求符合雙方文化因素的方式的譯出語,只有這樣才能使雙方的溝通合理流暢地進行,從而達到交流的目的。由此可見,口譯教學的任務在于幫助譯員不受母語中的思維定式以及文化背景的制約,客觀公正地權衡并選擇最適于交際雙方的表述,從而滿足跨文化交際的需要。同時要在日常的學習和訓練中加強成語和習語的積累及掌握。因為成語和習語是一個民族語言成長過程中經(jīng)過長時間的歷練演變而形成的固定的表達方式,具有言簡意賅、表達精確、形象生動的特點。同時又具有濃郁的民族特色和地域特色。

口譯課是大學英語專業(yè)本科高年級的必修課,其顯著特點是教時少、難度大、綜合性強。因此教師在口譯教學中必須要遵循學生的學習心理規(guī)律,考慮到學生的認知特點,循序漸進。在選材上,可先從日常對話體入手,過渡到禮儀性語體,如迎來送往,最后進行介紹性、評論性語體,如政治、外交。在難度上,從單句口譯練習,過渡到段落,繼而進行篇章口譯訓練??谧g所涉及的技能訓練也要遵循這一規(guī)律,依次教給學生短期記憶技能、信息理解與存儲技能、語義轉換技能、目的語信息重組技能、口譯應對策略、譯前準備技能,逐步調整學生口譯學習的脈絡進程,幫助其樹立從事口譯工作的信心。同時,要建立完善合理的口譯課程體系,必須實現(xiàn)教學內容的系統(tǒng)化、教材的多元化、模擬的真實化和技巧的全面化。

總之,只有遵循口譯和口譯教學的特點,才能全面、協(xié)調地培養(yǎng)學生口譯的各項技能。只有教師圓滿地完成教學任務,才有可能為社會培養(yǎng)出具備扎實的雙語語言功底,淵博的知識,流暢的表達能力,出色的記憶力,良好的跨文化交流意識和隨機應變的能力的復合型口譯人才。

[1] 張寶鈞.大學英語與口譯教學中的“臨場”訓練[J].中國翻譯,2003(3):37~39.

[2] 吉哲民.淺談中國學生的外語交際能力[J].外語界,2001(3):15~18.

[3] 冉隆德.口語教學的內涵與學生外語自主交流技能的培養(yǎng)[J].內江師范學院學報,2006(1):107~109.

[4] 梅德明.口譯教程[M].上海:上海教育出版社,1998:25~26

Analysis and Exploration in the Teaching Model of English Interpretation

Yue Xin,Jiang Ruiping,Sun Ying
(Northeast Agricultural University,Harbin Heilongjiang 150030)

In order to improve the quality as well as efficiency of interpretation teaching,based on the characteristics of interpretation as well as purpose and methods of its teaching,we define the interpretation training in college with more emphasis on the training of interpretation skills and necessary emphasis on the study of relevant theories and language training as well.The task of interpretation teaching is to develop students’excellent interpretation skills and strong mentality without ignoring the cultivation of capacity of cross cultural communication.

interpretation,teaching model,teaching methods

G642.0

A

1672-3805(2011)03-0077-03

2011-03-30

2010年黑龍江省新世紀高等教育教學改革工程項目“英語口譯教學模式改革研究與實踐”

岳欣(1977-),女,黑龍江哈爾濱人,東北農業(yè)大學人文學院英語系講師;研究方向:英語口譯教育與英美文學

猜你喜歡
譯員口譯交際
情景交際
交際羊
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
口譯認知構建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例
交際中,踢好“臨門一腳”
科尔| 延安市| 龙南县| 长寿区| 福建省| 乌什县| 上饶市| 江孜县| 舟山市| 仲巴县| 泰兴市| 花垣县| 乌苏市| 大安市| 九龙坡区| 双柏县| 平安县| 永和县| 和顺县| 平乡县| 乌海市| 荃湾区| 高邑县| 梨树县| 宜兰市| 阆中市| 通山县| 晋江市| 秦安县| 株洲县| 和顺县| 浦县| 苏尼特左旗| 大厂| 五常市| 莱州市| 龙门县| 麻江县| 丘北县| 乃东县| 鄂州市|