黃 曦
(成都大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610106)
交流,就是發(fā)出信息與接受信息的綜合過(guò)程,是文化不可或缺的一部分。著名的跨文化交際專(zhuān)家霍爾(Edward Hall)認(rèn)為,文化就是交流,文化是所有行為中至關(guān)重要的成分,而這些行為主要就是交流,所以很難區(qū)分彼此。不管二者各自不同還是完全一致,有一點(diǎn)是可以肯定的,文化和交流有著密切的聯(lián)系。在跨文化交際的背景下,交流變得更為復(fù)雜,幾乎沒(méi)有一條不含任何文化內(nèi)容的信息。而這些文化內(nèi)涵或存在于詞語(yǔ)本身,或存在于表達(dá)方式,或是通過(guò)非語(yǔ)言信息傳達(dá)。即使有可能傳遞出不含任何文化內(nèi)涵的信息,在接受信息時(shí),接受者也不可避免地會(huì)用自己的文化去對(duì)信息進(jìn)行一次過(guò)濾,所以接受者未必能解讀說(shuō)話(huà)人的全部確切含義,反之亦然。
交流的問(wèn)題,特別是誤解和誤讀,是跨文化交際者所遭遇的最常見(jiàn)問(wèn)題之一。下面,我們以中國(guó)和美國(guó)為例,對(duì)比一下二者交流方式的差異。
跨文化交際的研究者根據(jù)對(duì)不同的文化進(jìn)行對(duì)比,找出了很多交流方式的差異,其中最重要的而且研究得最多的特點(diǎn)是間接/直接,或稱(chēng)高語(yǔ)境/低語(yǔ)境。
語(yǔ)境是指特定的交流場(chǎng)景,交流者對(duì)信息進(jìn)行內(nèi)在的或無(wú)意識(shí)的理解。高語(yǔ)境文化指信息是通過(guò)環(huán)境或交際者的內(nèi)在化行為規(guī)范進(jìn)行,因此信息內(nèi)容不在言語(yǔ)之中;低語(yǔ)境文化指信息通過(guò)溝通言語(yǔ)傳遞,不依靠非語(yǔ)言信息,因此交際特征是言簡(jiǎn)意賅,直截了當(dāng)。
高語(yǔ)境文化,如集體主義的中國(guó),人們很清楚在特定場(chǎng)合下,自己和他人會(huì)如何表現(xiàn)。因?yàn)樵诟哒Z(yǔ)境國(guó)家,同民族同種族的人們長(zhǎng)期生活在一起,已經(jīng)互相了解,對(duì)彼此間的思想、行為方式都了如指掌,因此衍生出了更為間接委婉的交流方式,無(wú)需過(guò)多言語(yǔ)就能傳達(dá)出要表達(dá)的含義。人們通常利用掌控語(yǔ)境來(lái)傳達(dá)信息,這種彼此間的熟悉使人們?cè)诮涣鲿r(shí),信息的傳達(dá)和領(lǐng)會(huì)主要由聽(tīng)者負(fù)責(zé),所以無(wú)論怎樣間接委婉,對(duì)方也都明白說(shuō)話(huà)者的意思。所以通過(guò)語(yǔ)境以及非語(yǔ)言途徑都可以傳達(dá)出訊息。在這種團(tuán)體取向的縱向(等級(jí))文化里,交流的終極目的是維持和諧和維護(hù)面子。因?yàn)楹椭C統(tǒng)一是團(tuán)體存在的前提,所以人們的交際方式也要圍繞這一原則展開(kāi)。
低語(yǔ)境文化,如個(gè)人主義的美國(guó),是異質(zhì)文化,因而衍生出一種更為直接的交流方式。在這種個(gè)體取向的橫向(平等)文化中,人們更為個(gè)性化,崇尚獨(dú)立自主、自由平等,所以保持團(tuán)體的和諧就顯得不那么重要了。美國(guó)人喜歡保持人與人之間的情感距離,因此不愿揣摩他人的想法。他們不能依靠控制語(yǔ)境,或依靠非語(yǔ)言交流來(lái)使對(duì)方了解自己的意思,他們更多只能依靠語(yǔ)言,靠字詞的字面義來(lái)傳達(dá)意思,接收或傳達(dá)信息的目的是信息轉(zhuǎn)換。在低語(yǔ)境文化中,說(shuō)話(huà)人肩負(fù)著清楚傳達(dá)信息的責(zé)任,說(shuō)話(huà)人所傳達(dá)的信息要能使聽(tīng)者輕易解讀。
在了解高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化的差異后,我們以中美為例來(lái)作一下對(duì)比:
場(chǎng)景1:
美1:我們這周末去新奧爾良。(We’re going to New Orleans this weekend.)
美2:真有意思。我希望我能和你們一塊去。你們要去多久?(如果他需要我送,她會(huì)說(shuō)的)(What fun!I wish we were going with you.How long are you going to be there?)[If she wants a ride,she will ask.]
美1:三天。我們可能需要搭車(chē)去機(jī)場(chǎng),你能送我們嗎?(Three days.By the way,we may need a ride to the airport.Do you think you can take us?)
美2:當(dāng)然。什么時(shí)間。(Sure.What time?)
美1:這周六晚上10:30(10:30 p.m.this coming Saturday.)
場(chǎng)景2:
中1:我們這周末去新奧爾良。(We’re going to New Orleans this weekend.)
中2:真有意思。我希望我能和你們一塊去。你們要去多久。(如果他需要我送,她會(huì)說(shuō)的)(What fun!I wish we were going with you.How long are you going to be there?)
中1:三天(我希望她主動(dòng)提出送我去機(jī)場(chǎng))(Three days.[I hope she’ll offer me a ride to the airport.]
中2:(她可能想我開(kāi)車(chē)送她)你需要搭車(chē)去機(jī)場(chǎng)嗎?我送你去。([She may want me to give her a ride.]Do you need a ride to the airportI’ll take you.
中1:不會(huì)麻煩你吧。(Are you sure it’s not too much trouble?)
中 2:一點(diǎn)都不麻煩。(It’s no trouble at all.)
從上面兩個(gè)例子,我們可以看出,中國(guó)文化中,請(qǐng)求幫助是暗示而沒(méi)有直接說(shuō)明。因?yàn)殚g接要求可以幫助雙方保存面子和營(yíng)造和諧的氣氛。當(dāng)聽(tīng)者從和說(shuō)話(huà)人的對(duì)話(huà)中探測(cè)出這種需求,聽(tīng)者可以選擇是同意還是拒絕這一要求。如果聽(tīng)者決定拒絕,那他可以不回應(yīng)或者改變?cè)掝}。最后,說(shuō)話(huà)人會(huì)判斷出聽(tīng)話(huà)人不愿意送他,而放棄這一要求。這樣說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)者都不丟面子。
中國(guó)文化中,交流像是雙胞胎之間一樣,因?yàn)槿藗儗?duì)彼此有一種近乎于本能的理解;美國(guó)文化下交流像兩個(gè)普通的熟人之間一樣,需要把意思表達(dá)清楚,因?yàn)樗麄儾荒芟耠p胞胎一樣本能地理解對(duì)方。
中國(guó)文化中,人們不愿意說(shuō)“不”,因?yàn)楹椭C是高語(yǔ)境文化的關(guān)鍵所在,而拒絕意味著影響和諧;而“是”的意思是我聽(tīng)到你說(shuō)的了,因?yàn)檎f(shuō)“不”很困難,所以“是”所表達(dá)的含義很少,因此有時(shí)會(huì)使用中間人或第三方進(jìn)行交流,以避免直接沖突。美國(guó)文化下,大家更喜歡直接,“是”就是“是”,“不”就是“不”,詞的字面意思就是所表達(dá)的意思。因?yàn)槌址磳?duì)意見(jiàn)是很平常的,不管對(duì)象是誰(shuí),人們都可以說(shuō)出自己的真實(shí)想法。
中國(guó)文化中,交流很多時(shí)候要讀出話(huà)外音,因?yàn)楸磉_(dá)出的語(yǔ)言要維護(hù)自己或別人的面子,所以信息往往在潛臺(tái)詞中或通過(guò)其他方式傳遞,如:冷茶意味著結(jié)局不好。而美國(guó)文化下,不需要讀話(huà)外音,因?yàn)橐馑季褪亲置媪x。如冷茶的意思就是茶冷了,上下文并無(wú)太多含義。
另外,中國(guó)文化下,人們?cè)谟懻撜虑?,喜歡閑聊,了解彼此的近況。因?yàn)樵诟哒Z(yǔ)境文化中,關(guān)系很重要,閑聊可以促進(jìn)鞏固關(guān)系。而在美國(guó)文化中,人們先談?wù)?,因?yàn)槿蝿?wù)更重要。另外在高語(yǔ)境文化中,開(kāi)會(huì)時(shí),人們已經(jīng)了解最新情況,因?yàn)榧w主義文化中,關(guān)系網(wǎng)密布。而低語(yǔ)境文化中,人們開(kāi)會(huì)時(shí)才會(huì)知道事情的最新進(jìn)展。
中國(guó)文化下,送信者的級(jí)別和信息本身一樣重要,因?yàn)樾畔⒉皇窃谡Z(yǔ)言中,而是通過(guò)其他途徑傳達(dá)。而美國(guó)文化中,信息最重要,送信人是誰(shuí)不重要,因?yàn)槲淖志统休d著真實(shí)的信息。
例(1):Get a ride to airport.
結(jié)合上面的分析,同樣的語(yǔ)境下,如果一個(gè)美國(guó)人和一個(gè)中國(guó)人進(jìn)行“搭車(chē)去機(jī)場(chǎng)要求”的對(duì)話(huà),可能出現(xiàn)怎樣的情況呢?
中:我們這周末去新奧爾良。(We’re going to New Orleans this weekend.)
美:真有意思。我希望我能和你們一塊去。你們要去多久。(What fun!I wish we were going with you.How long are you going to be there?)
中:三天。(我希望她主動(dòng)提出載我去機(jī)場(chǎng))(Three days.[I hope she’ll offer me a ride to the airport.]
美:(如果她想我送她,她會(huì)說(shuō)的)玩得開(kāi)心。(If she wants a ride,she’ll ask me.)Have a great time.
中:(如果她想送我,她會(huì)主動(dòng)提出的。我還是問(wèn)問(wèn)其他人吧。)謝謝,我回來(lái)的時(shí)候來(lái)看你。[If she had wanted to give me a ride,she would have offered it.I’d better ask somebody else.]Thanks.I’ll see you when I get back.
在這個(gè)對(duì)話(huà)中,中國(guó)人美國(guó)人都各自依據(jù)自己習(xí)慣的交流方式,用自己的文化腳本來(lái)交流,判斷。這樣就會(huì)產(chǎn)生誤解。
下面來(lái)看幾個(gè)對(duì)話(huà),每個(gè)對(duì)話(huà)都包含著一個(gè)因交流風(fēng)格不同所造成的誤會(huì)。
例(2):Quick Trip
中:你到合資公司的訪(fǎng)問(wèn)進(jìn)行得怎么樣?(How did the visit to the co-op go?)
美:很好。我覺(jué)得他們有興趣采納我的專(zhuān)業(yè)技術(shù)。(Quite well.I think they’re interested in using my expertise.)
中:他們帶你四處參觀(guān)了嗎?(Did they show you around?)
美:是的,我參觀(guān)了整個(gè)投資公司。(Yes.I saw the whole co-op.)
中:整個(gè)?那肯定要花好幾個(gè)小時(shí)吧。(The whole thing!That must have taken hours.)
美:我們進(jìn)進(jìn)出出,一共沒(méi)用到30分鐘。他們說(shuō)另外一個(gè)人馬上要來(lái)了。(Actually,we were in and out in less than 30 minutes.They said another guy was coming at soon.)
這個(gè)對(duì)話(huà)中,因?yàn)槊绹?guó)人交流方式直接,所以對(duì)中國(guó)人的間接表達(dá)感覺(jué)遲鈍,從而造成了誤會(huì)。從字里行間看,這個(gè)合資公司是在面試這個(gè)美國(guó)人看他是否具備某種專(zhuān)門(mén)技能,聽(tīng)起來(lái)這個(gè)公司的慣例是至少讓來(lái)訪(fǎng)者參觀(guān)兩小時(shí)。如果這是在高語(yǔ)境文化中,這個(gè)不合常理的行為可能是傳遞一種訊息,也就是這個(gè)中國(guó)人為何能從對(duì)話(huà)中把握到公司的真實(shí)含義。當(dāng)中國(guó)人聽(tīng)到合資公司還安排了會(huì)見(jiàn)另一位專(zhuān)家,并主動(dòng)把這一訊息透露給美國(guó)人時(shí),他知道,這可能是合資公司的人希望這個(gè)美國(guó)人知道他們可能會(huì)考慮另一個(gè)候選人,從而暗示他不會(huì)得到這份工作。
例(3):Committee Meeting
湯姆:和委員會(huì)成員溝通得如何?(How did it go with the committee members?)
雪莉:比我想的容易多了。(A lot easier than I was expecting.)
湯姆:真的嗎?你問(wèn)了買(mǎi)新設(shè)備的問(wèn)題了嗎?(Really?Did you ask about buying the new equipment?)
雪莉:是的。我解釋了我們必須要這些設(shè)備并告訴他們?cè)O(shè)備的價(jià)格。(Yes.I explained we had to have it and told them how much it would cost.)
湯姆:然后呢?(And?)
雪莉:沒(méi)有討論了。他們說(shuō)好,然后讓我接著說(shuō)下一個(gè)話(huà)題。(There was no discussion.They said fine and asked me to move on to the next item.)
在這個(gè)對(duì)話(huà)中,美國(guó)人認(rèn)為如果在會(huì)議上別人不同意你的提議,他會(huì)當(dāng)眾告訴你,這在直接、低語(yǔ)境文化中很普遍,但卻很少發(fā)生在間接文化的社會(huì)中。間接交流者,因?yàn)榭紤]到留面子和保持和諧氛圍,通常會(huì)避免公開(kāi)場(chǎng)合的沖突。與其在公開(kāi)場(chǎng)合因一個(gè)問(wèn)題引起沖突,不如回避討論這個(gè)問(wèn)題。這就是為何沒(méi)有討論設(shè)備問(wèn)題的原因。這個(gè)美國(guó)人誤認(rèn)為沒(méi)有評(píng)論就意味著認(rèn)可,如同在美國(guó)一樣,人們說(shuō)“好”就是答應(yīng)了,但更嚴(yán)重的錯(cuò)誤(比誤解更嚴(yán)重)的是:像這樣在公開(kāi)場(chǎng)合提到這個(gè)可能有爭(zhēng)議的話(huà)題。
例(4):We’ll get back to you.
中:診所的事進(jìn)展如何?(How did it go at the clinic?)
美:我覺(jué)得第一次會(huì)面能這樣很不錯(cuò)了。(Very well,I think,for the first meeting.)
中:你什么時(shí)候再去見(jiàn)主任?(When will you see the director again?)
美:我沒(méi)有見(jiàn)到主任,見(jiàn)我的是他助手。(In the end,I didn’t meet with the director,I met with his assistant.)
中:他問(wèn)了你很多關(guān)于提議的問(wèn)題嗎?(Did she ask you a lot of questions about your proposal?)
美:問(wèn)了一點(diǎn)。(A few)
中:你什么時(shí)候再去?(When are you going back?)
美:可能下周吧。(Probably next week.)
中:你不確定?(You’re not sure?)
美:我問(wèn)了下次的會(huì)面時(shí)間,但她說(shuō)她會(huì)聯(lián)系我。(I asked for another appointment and she said she would get back to me.)
在高語(yǔ)境文化中信息通常不是通過(guò)人們說(shuō)的或做的來(lái)傳達(dá),而往往是通過(guò)他們未說(shuō)未做的來(lái)表達(dá)。在這個(gè)對(duì)話(huà)中,院長(zhǎng)沒(méi)有如約與志愿者會(huì)面而只派了助手去,這一信息就很關(guān)鍵,而更重要的是助手只問(wèn)了幾個(gè)問(wèn)題,且沒(méi)有安排后續(xù)的會(huì)面。
當(dāng)然另一種很天真的解釋可能是,院長(zhǎng)確實(shí)臨時(shí)有事,助理因?yàn)楹芰私膺@個(gè)提案所以沒(méi)問(wèn)太多的問(wèn)題。沒(méi)有定下一次會(huì)面的時(shí)間是助理忘了。在某些文化的某些事件中,也有這種情況。如果這樣,你需要了解更多的非語(yǔ)言交流信息。
從以上幾個(gè)例子,我們管中窺豹,可見(jiàn)一斑。中美交流方式的區(qū)別大致有以下四個(gè)方面:(1)直接程度;(2)語(yǔ)境的作用;(3)面子的重要性;(4)任務(wù)或是人物。
在直接程度方面:美國(guó)人很直接,他們所說(shuō)的話(huà)就是他們所想表達(dá)的意思,而所想傳達(dá)的意思也都在所說(shuō)的話(huà)中。和美國(guó)人交談,你不必讀話(huà)外音或潛臺(tái)詞;實(shí)事求是非常重要。誠(chéng)實(shí)是首要原則。事實(shí)比顧及別人的感受更為重要。中國(guó)人說(shuō)話(huà)很迂回。他們暗示所想表達(dá)的意思,常用保守陳述。與中國(guó)人交談你得讀出話(huà)外音。真相如果傷人就應(yīng)該不說(shuō)。
在語(yǔ)境的作用方面:美國(guó)文化是低語(yǔ)境文化,異類(lèi)的,個(gè)人主義文化。在低語(yǔ)境文化中,幾乎沒(méi)有已知的事實(shí),信息必須說(shuō)得清楚明白,語(yǔ)言是交流的重要途徑,非語(yǔ)言線(xiàn)索不是理解的關(guān)鍵。中國(guó)文化是高語(yǔ)境、同類(lèi)的集體主義文化。很多都是已知的,所說(shuō)的話(huà)并非是交流的主要途徑,很多都是暗指,不需要說(shuō)出來(lái)
在面子的重要性方面:美國(guó)人認(rèn)為面子不太重要,事實(shí)和方便比小心翼翼地說(shuō)話(huà)更重要。傳達(dá)和接受信息是交流的最重要的高于一切的目標(biāo)。因此批評(píng)是坦誠(chéng)的,說(shuō)“不”是可以的,并不會(huì)冒犯他人。中國(guó)人認(rèn)為面子是最重要的。保住面子/不丟面子比起“事實(shí)”更為重要,保持和諧是交流的最重要目標(biāo)。沖突是可以避免的,說(shuō)不是很困難的。批評(píng)要很小心翼翼地處理,一個(gè)人說(shuō)的和他感受的通常不一樣。
在任務(wù)或是人物方面:美國(guó)人會(huì)把人和任務(wù)分開(kāi),先工作再閑聊。建立良好的人際關(guān)系對(duì)完成任務(wù)并不重要,目的是完成任務(wù)。中國(guó)人認(rèn)為任務(wù)和人不可分割開(kāi),會(huì)議以閑聊開(kāi)始然后再談到業(yè)務(wù)。人際關(guān)系是工作完成好的先決條件,目的是搭建好關(guān)系。
由此可見(jiàn),每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征并影響語(yǔ)言使用者的感知和體驗(yàn)。就中美交流為例,如果雙方在交流前,了解對(duì)方的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,提高文化敏感度。美國(guó)人在和中國(guó)人交談時(shí)稍微委婉一些,如不同意某觀(guān)點(diǎn)時(shí),把陳述句改為問(wèn)句,或避重就輕。把自己確認(rèn)的觀(guān)點(diǎn)作為一個(gè)選擇的形式提出,泛指而不特指,就不容易破壞和諧產(chǎn)生沖突,同時(shí)也要學(xué)會(huì)解讀間接的話(huà)語(yǔ)。而中國(guó)人和美國(guó)人交流時(shí),盡量開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,單刀直入。在共同努力下,就會(huì)減少很多誤會(huì)。文化差異的存在,使得跨文化交際容易滋生交際失誤、矛盾和沖突,使人們的心理距離加大。所以在了解對(duì)方文化的特點(diǎn)后進(jìn)行交流,跨文化交際會(huì)更暢通。
[1]Stella,Ting-Toomey.Communicating Across Cultures[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[2]Guo-Ming Chen,William J.Starosta.Foundations of Intercultural Communication[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[3]Myron W.Lustig,Jolene Koester.Intercultural Competence:Interpersonal Communication Across Cultures(Fifth Edition)[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[4]William B.Gudykunst.Cross-Cultural and Intercultural Communication[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2007.