段紅萍
(南華大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421001)
社會(huì)傳播學(xué)視角下的武術(shù)翻譯
段紅萍
(南華大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421001)
武術(shù)是中華民族的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目和優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),武術(shù)在全球范圍內(nèi)的發(fā)展普及離不開國際傳播。武術(shù)傳播不是孤立進(jìn)行的,作為一種社會(huì)現(xiàn)象必然要處于一定的社會(huì)環(huán)境之中,并且受其制約和影響。本文從社會(huì)傳播學(xué)角度出發(fā),分析了武術(shù)語言翻譯在武術(shù)國際傳播中的重要性、本質(zhì)以及過程,并提出了武術(shù)翻譯工作者應(yīng)著重考慮的四個(gè)方面。
武術(shù);國際傳播;翻譯;譯者;受眾
武術(shù)作為中華民族的一項(xiàng)民族傳統(tǒng)體育形式,具有悠久的歷史。早在兩千多年以前,武術(shù)就已經(jīng)通過傳播對(duì)周邊國家的體育運(yùn)動(dòng)的發(fā)展發(fā)揮了積極作用。綜觀中國武術(shù)的國際傳播史,中國武術(shù)的國際傳播大致經(jīng)歷了古代(清朝末年之前)的無計(jì)劃和目的的自然傳播階段,近代(清末至新中國成立)的主動(dòng)推廣階段以及現(xiàn)代的多渠道傳播階段。20世紀(jì)70年代,隨著改革開放政策的實(shí)施,武術(shù)的國際傳播進(jìn)入了迅速發(fā)展階段。為了推廣中華武術(shù),許多組織機(jī)構(gòu)或個(gè)人采取了多種途徑或手段,包括成立國際武術(shù)組織、舉行國際武術(shù)比賽、舉辦國際武術(shù)節(jié)、出國進(jìn)行武術(shù)表演等。這些手段雖然提升了武術(shù)的國際知名度,喚起了世界人民學(xué)習(xí)武術(shù)的興趣和熱情,但是國外武術(shù)練習(xí)的社會(huì)普遍參與率還很低。這主要是因?yàn)閲獯蟊娫诹私夂蛯W(xué)習(xí)過程中還存在著許多難以克服的困難。這些困難的產(chǎn)生一方面源于中國文化與西方文化的巨大差異,另一方面在于承載文化的語言交流的障礙。我們認(rèn)為,只有通過武術(shù)語言翻譯,消除語言溝通和信息傳遞的障礙才能真正實(shí)現(xiàn)中華武術(shù)國際化傳播。
美國語言學(xué)家雅格布森曾將翻譯分為語內(nèi)翻譯、符際翻譯和語際翻譯。符際翻譯主要指對(duì)某個(gè)“素材”的形式多樣的處理方式,可以視為一種符號(hào)系統(tǒng)到另一種符號(hào)系統(tǒng)的“符際搬移”,例如從語言到音樂、舞蹈等的轉(zhuǎn)換。嚴(yán)格意義上的翻譯應(yīng)該是跨越語言界限的文本操作,所以符際翻譯算不上真正的翻譯。盡管如此,在圖書、電子、網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代化傳播媒介出現(xiàn)之前,符際翻譯對(duì)武術(shù)運(yùn)動(dòng)的推廣還是發(fā)揮了重要的作用。主要表現(xiàn)為圖片或動(dòng)作示范與口頭傳授的相互轉(zhuǎn)換。在現(xiàn)代武術(shù)國際傳播過程中人們逐步認(rèn)識(shí)到了武術(shù)語際翻譯的重要性。
歷史上的語言觀有工具論和本體論兩類。工具論把語言看成人認(rèn)識(shí)世界及人們之間進(jìn)行思想交流的工具,而且認(rèn)為這種工具具有“透義性”,只要合理利用語言,就可以直接達(dá)到對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)識(shí)并順暢地與他人交流思想;本體論者則認(rèn)為,語言是一種本體性存在,人只能在語言的規(guī)定和界限內(nèi)認(rèn)識(shí)世界,進(jìn)行交流,人無法超越語言去認(rèn)識(shí)世界。在這個(gè)意義上語言成了世界的主體。工具論低估了語言在人與人、人與社會(huì)之間的作用,把語言看成是可任意驅(qū)使的,而本體論又高估了語言的功能,認(rèn)為語言是能控制人類思想的,因此二者都不能作為翻譯語言研究的指導(dǎo)思想。當(dāng)代西方哲學(xué)的語言論者們認(rèn)為語言不僅是交流的工具,更是人類存在的家園。語言不僅承載文化,它本身也是文化。羅朗·布洛東提出語言是每個(gè)種族的人的基本特征和連接各個(gè)群體的紐帶。我國著名漢語學(xué)家羅常培也認(rèn)為:“語言文字是一個(gè)民族文化的結(jié)晶,這個(gè)文化過去的歷史靠它來流傳,未來的文化也仗它來推進(jìn)?!蔽湫g(shù)語言是武術(shù)文化的鏡像,是使武術(shù)得以長期保存和不斷交流的關(guān)鍵性物質(zhì)手段,只有它能承載、記錄民族傳統(tǒng)武術(shù)的全部內(nèi)容和絢麗多彩的文化形態(tài),具有極大的文化滲透力和涵蓋力。法國語言學(xué)家梅耶強(qiáng)調(diào),語言愈是向外擴(kuò)展,愈是被眾多不同的人使用就愈發(fā)展得快。因此,我們認(rèn)為翻譯活動(dòng)是武術(shù)國際傳播的關(guān)鍵性渠道,它既連接傳播者、傳播內(nèi)容和傳播對(duì)象又決定傳播的效果。
美國傳播學(xué)奠基人之一拉斯韋爾(H.Lasswell)最先將傳播過程概括為五個(gè)W模式,即誰傳播(who)、傳播什么(say what)、通過什么渠道傳播(in which channel)、向誰傳播(to whom)、傳播效果如何(with what effect)。這五個(gè)過程之間相互依存、相互制約,缺一不可。由于受到中國幾千年的中國傳統(tǒng)文化的滋養(yǎng)和哺育,中華武術(shù)體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的思維方式、行為方式及審美觀念,已經(jīng)成為一種較為完整的、復(fù)雜的文化形態(tài)和體系。武術(shù)國際傳播是在一定社會(huì)環(huán)境下,武術(shù)傳播者借助一定媒介向異國傳播對(duì)象傳遞武術(shù)信息以實(shí)現(xiàn)共享互動(dòng)的過程。在這個(gè)概念指導(dǎo)下,武術(shù)的國際傳播可以簡化為三個(gè)程序:從信息的產(chǎn)生到信息的傳遞最后到信息共享。武術(shù)翻譯作為武術(shù)國際化的一種傳播渠道,其本身同樣具有傳播學(xué)的一般性質(zhì),即是一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受信者之間一系列關(guān)系;是一個(gè)由傳播關(guān)系組成的動(dòng)態(tài)的有結(jié)構(gòu)的信息傳遞過程;是一種社會(huì)活動(dòng),其關(guān)系反映社會(huì)關(guān)系的特點(diǎn),其價(jià)值也相應(yīng)地會(huì)經(jīng)歷生產(chǎn)、傳播和消費(fèi)的社會(huì)化過程。
武術(shù)翻譯實(shí)踐過程首先要經(jīng)歷翻譯生產(chǎn)。這是一項(xiàng)艱巨而復(fù)雜的工程。武術(shù)國際傳播的信息是多方位、多層次的,包括技術(shù)傳播和武術(shù)所負(fù)載的文化傳播,既包括對(duì)中國古典哲學(xué)和倫理道德思想等特有文化的翻譯,也包括對(duì)與西方文化相背離理念的翻譯,譬如中國宗教思想及傳統(tǒng)中醫(yī)理論的翻譯,還包括對(duì)中國特有語言結(jié)構(gòu)的武術(shù)技法的翻譯,譬如四字拳法的翻譯。影響翻譯生產(chǎn)的最主要的因素有作為生產(chǎn)力的翻譯生產(chǎn)者的能力,包括生活積累、創(chuàng)作靈感、創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)和技巧手段等;也有諸多復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系因素,譬如譯者的社會(huì)地位、生態(tài)環(huán)境等,尤其體現(xiàn)在不同的社會(huì)形態(tài)下,文化差異導(dǎo)致的對(duì)武術(shù)作品從內(nèi)容到形式,從種類到審美的理解差異。
翻譯傳播是聯(lián)系翻譯生產(chǎn)和消費(fèi)的紐帶,不僅關(guān)系到翻譯生產(chǎn)的繁榮,同時(shí)對(duì)翻譯產(chǎn)品理想職能的實(shí)現(xiàn)產(chǎn)生一定的影響。它是一種社會(huì)性的行為,它在運(yùn)作中無可避免地要與其他社會(huì)現(xiàn)象發(fā)生聯(lián)系,受到上層建筑各個(gè)領(lǐng)域的制約和影響。翻譯傳播本質(zhì)上是作為一種工具性的活動(dòng)而存在,具有一定的可控制性。與之相關(guān)的主要因素有兩點(diǎn)。一是翻譯傳播的社會(huì)機(jī)制,即利用傳播設(shè)施和機(jī)構(gòu)使翻譯產(chǎn)品成為大眾欣賞學(xué)習(xí)的對(duì)象,如書店、出版社、廣播電視、表演以及武術(shù)俱樂部、武術(shù)協(xié)會(huì)等;二是廣大受眾的社會(huì)文化背景。不同的社會(huì)文化背景下人們對(duì)客觀世界可能存在相同或不同的思維模式,相同的思維模式促進(jìn)交流,反之則會(huì)產(chǎn)生障礙。翻譯作品受眾在其所在的社會(huì)環(huán)境的主導(dǎo)價(jià)值觀念的影響下總是接受一些與之相符的翻譯作品作為欣賞對(duì)象,拒絕或排斥與之不符的作品。因此,確定受眾的社會(huì)階層、經(jīng)濟(jì)文化政治背景、教育程度、年齡層次、職業(yè)差異、價(jià)值取向,提供他們所樂于接受的信息,是武術(shù)翻譯工作者面對(duì)的巨大挑戰(zhàn)。
翻譯消費(fèi)是翻譯產(chǎn)品的流通,也是大眾對(duì)翻譯產(chǎn)品的鑒賞,是翻譯社會(huì)過程的終極目標(biāo),直接關(guān)系到翻譯社會(huì)功能的發(fā)揮。具體表現(xiàn)在傳播行為在受眾身上引起的心理、態(tài)度和行為的變化以及對(duì)社會(huì)所產(chǎn)生的一些影響和結(jié)果,其核心問題是受眾的鑒賞能力。它是由受傳者個(gè)體后天的生活經(jīng)驗(yàn)和心理能力的共同參與獲得的。它蘊(yùn)涵著豐富的社會(huì)性內(nèi)容,包括受眾所處的社會(huì)地位、地域風(fēng)俗和文化模式。因此,受眾的鑒賞力是一種社會(huì)心理能力,要促進(jìn)翻譯作品的消費(fèi),必須對(duì)受眾喜好的社會(huì)傾向加以關(guān)注。除此以外,翻譯作品的消費(fèi)還會(huì)受到他們的經(jīng)濟(jì)能力、文藝欣賞能力的限制,以及社會(huì)消費(fèi)結(jié)構(gòu)和消費(fèi)服務(wù)的整體制約??偠灾?,翻譯事業(yè)要想獲得長足進(jìn)步,必須高度重視并不斷開發(fā)其受眾,努力獲得積極的社會(huì)效益。
無論是語言表達(dá),還是藝術(shù)創(chuàng)作,抑或是文化傳播,翻譯活動(dòng)都離不開人,離不開譯者的主觀性、能動(dòng)性和創(chuàng)作性。作為翻譯主體之一,譯者在翻譯過程中的地位舉足輕重。汪榕培(1997:79)指出:“把中國傳統(tǒng)文化以準(zhǔn)確真實(shí)的本來面貌推向世界,反映當(dāng)代中國學(xué)者對(duì)傳統(tǒng)文化研究的最新成果,這一任務(wù)理所當(dāng)然地落到中國譯者的身上。”譯者不僅要有深厚的語言功底,還必須熟悉原語和目的語文化,同時(shí)也離不開自身的心理經(jīng)驗(yàn)、感情經(jīng)驗(yàn)和審美經(jīng)驗(yàn)的積累。法國社會(huì)學(xué)家讓·加涅班在他的介入理論里面提到人類具有四種能力:通過語言表達(dá)意義;使用工具改造社會(huì);構(gòu)建社會(huì)關(guān)系;確定行為規(guī)范。根據(jù)這些劃分,在武術(shù)翻譯過程中,我們認(rèn)為譯者應(yīng)該從以下四個(gè)方面展開深入研究。
翻譯活動(dòng)必然涉及語言層面。譯者首先應(yīng)理解源語詞句的意義,再用目的語加以傳達(dá)。英美新批評(píng)理論家瑞恰茲把語言劃分為科學(xué)語言和文學(xué)語言。他認(rèn)為,不論是自然科學(xué)語言還是人文社科語言,都是為了證明命題的真或假,正確或錯(cuò)誤,而文學(xué)語言則是為了表達(dá)感情。根據(jù)此論斷,我們認(rèn)為武術(shù)語言是一門科學(xué)語言。武術(shù)語言是武術(shù)文化發(fā)展的產(chǎn)物。人們?cè)谧约旱恼Z言中利用各種手段創(chuàng)造適當(dāng)?shù)脑~語來進(jìn)行標(biāo)記,這是武術(shù)術(shù)語的最初來源。從內(nèi)容來看,武術(shù)語言包括標(biāo)識(shí)各拳種套路、對(duì)抗技術(shù)和養(yǎng)生功法等的表層語言,涵蓋各種武術(shù)法規(guī)、制度和相關(guān)管理規(guī)則等的中層語言,以及反映文化價(jià)值觀念的深層語言,因而具有專業(yè)性、系統(tǒng)性、科學(xué)性等特征。
武術(shù)語言也具有明顯的藝術(shù)性和民族性。藝術(shù)性主要表現(xiàn)在形象化和精煉直觀上。形象性是武術(shù)語言有別于其他科學(xué)術(shù)語的顯著特性。武術(shù)語言主要受中國重形象思維的影響,在描述武術(shù)套路時(shí)常常借助一些動(dòng)物的姿態(tài)。而且武術(shù)界提倡身心一統(tǒng)、文武兼修,不少武術(shù)典籍的作者文學(xué)功底也相當(dāng)豐厚,所以行文上帶有濃厚的古典文學(xué)色彩,尤其武術(shù)套路中常常出現(xiàn)諸多文學(xué)意象,如“燕子抄水”、“金雞獨(dú)立”等。漢語具有高度的概括性,漢語對(duì)武術(shù)的不同流派、不同拳種及其技擊、技法、功理、功法、練功原理進(jìn)行口頭的概括,使武術(shù)術(shù)語短小精悍,武術(shù)動(dòng)作非常直觀。武術(shù)的民族文化特性使得武術(shù)語言具有民族性。武術(shù)有不少語言是從國學(xué)文化中移植到武術(shù)中來的。如“八卦掌”、“三皇炮捶”分別取自《周易》與天皇地皇人皇的“三皇歷史文化”。這種帶有濃厚民族傳統(tǒng)性特點(diǎn)的武術(shù)動(dòng)作術(shù)語是武術(shù)發(fā)展過程中吸收民族傳統(tǒng)營養(yǎng)的結(jié)果。
社會(huì)歷史、人文地理的特殊性造就了中華武術(shù)的民族文化特色,其語言文字也蘊(yùn)涵著特有的文化內(nèi)涵,要通過翻譯實(shí)踐將其傳播給異國受眾具有相當(dāng)?shù)碾y度。就武術(shù)對(duì)外翻譯而言,它既屬于以介紹原語文化為目的的表達(dá)型文本,又屬于以目的語文化為歸屬的信息型文本。在翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯目的的需要選擇翻譯策略,根據(jù)原語語言特點(diǎn)采用不同的翻譯技巧手段。
譯論界長期存在著歸化和異化之爭。異化法主張直譯原文的語言形式,保留原語的文化因子,歸化論則主張用地道的譯語表達(dá)形式相應(yīng)文化因子進(jìn)行翻譯(胡翠娥,2003:53)。武術(shù)特有文化內(nèi)涵、多樣的流派拳法和形象精煉的語言往往是翻譯重點(diǎn)亦是難點(diǎn)。過于強(qiáng)調(diào)異化會(huì)造成異國受眾理解困難,逐漸失去學(xué)習(xí)信心和興趣,最終導(dǎo)致傳播失敗;過于強(qiáng)調(diào)歸化有可能造成武術(shù)民族特點(diǎn)的缺省、變形甚至歪曲,武術(shù)的文化特色得不到真正的國際傳播。二者的抉擇往往最困擾譯者。孫致禮(1999:31-36)提出:“翻譯的根本任務(wù),是準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)原作的‘思想’和‘風(fēng)味’,欲達(dá)此目的,無疑必須走異化途徑,是第一位的;而歸化作為解決語言障礙的‘折中’手段,是第二位的。”因此,我們認(rèn)為武術(shù)翻譯過程中在語言層面的矛盾可主要采取歸化策略,在文化層面的矛盾應(yīng)該力求最大限度的異化。
中國武術(shù)語言尤其是拳法招式非常精煉,突出體現(xiàn)為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的二字決、三字決、四字決、五字決甚至六字決,比如“拍腳”、“背折靠”、“抱頭推山”、“轉(zhuǎn)身單擺蓮”、“轉(zhuǎn)身盤頭藏刀”,而且常借助動(dòng)物姿態(tài)描述動(dòng)作要領(lǐng),比如“白鶴亮翅”、“老猿探山”、“鷂子翻身”等。對(duì)于這類武術(shù)術(shù)語,我們認(rèn)為可以把它們作為“單元語言符號(hào)”來處理:它們由多個(gè)詞構(gòu)成,卻只相當(dāng)于一個(gè)詞的含義,比單獨(dú)的語言符號(hào)更具任意性;它們建立在語言制度化和約定俗成的特點(diǎn)之上,反映了語言的社會(huì)因素的概念。在翻譯的時(shí)候應(yīng)深入了解兩種語言的社會(huì)文化背景,盡量尋求結(jié)構(gòu)及意義上可能對(duì)等的詞組。
目前翻譯研究“已經(jīng)走出了傳統(tǒng)翻譯研究的階段,正以一種向各鄰近學(xué)科開放的姿態(tài)朝著多元發(fā)展,并逐漸成為一門具有高度綜合性質(zhì)的獨(dú)立學(xué)科。它已經(jīng)不再僅僅被視為一種符碼轉(zhuǎn)換的文本活動(dòng),而被視為一種社會(huì)行為,一種文化間的交流與傳統(tǒng)活動(dòng)”(呂俊,2001)。這充分說明任何翻譯作品的產(chǎn)生和接受都不是在真空中完成的,翻譯行為不可能離開社會(huì)關(guān)系而實(shí)現(xiàn)。翻譯理論家讓.皮特斯認(rèn)為,翻譯是處于社會(huì)關(guān)系的人通過符號(hào)而體現(xiàn)的一種能力。
在對(duì)武術(shù)翻譯的分析中,社會(huì)關(guān)系是不可忽略的因素。首先,對(duì)于譯者而言,他所處時(shí)代的政治、歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等因素制約著譯者的生活閱歷、個(gè)人修養(yǎng)、語言造詣和知識(shí)結(jié)構(gòu)等方面,而這些個(gè)人價(jià)值觀又對(duì)其翻譯立場、策略、動(dòng)機(jī)和能力等有重大影響;其次,對(duì)于廣大受眾而言,他們的文化價(jià)值觀對(duì)他們的接受能力也起著決定性作用。他們對(duì)外來概念或新鮮事物的接受總是建立在本民族社會(huì)文化背景基礎(chǔ)之上。此外,武術(shù)翻譯者應(yīng)該明確“在后殖民的理論觀下,翻譯還被認(rèn)為是帶有鮮明政治色彩的活動(dòng)”?!盁o論是翻譯素材的確定、翻譯策略的選擇,還是譯文在接受社會(huì)中的地位和功能,都會(huì)受到該社會(huì)文化系統(tǒng)內(nèi)諸多因素的影響?!?俞佳樂,2006:99)武術(shù)國際化乃至武術(shù)翻譯的終極目標(biāo)是在接受文化中建構(gòu)新的文化意識(shí)形態(tài),發(fā)展中國民族產(chǎn)業(yè),實(shí)現(xiàn)國際間的文化平等交流。因此譯者的研究視野不能僅僅局限在翻譯作品上,要擴(kuò)展到社會(huì)結(jié)構(gòu)和文化特點(diǎn)中,“在社會(huì)語境下從歷史文化的層面對(duì)翻譯進(jìn)行外部的和宏觀的思考”(俞佳樂,2006:107)。
武術(shù)之所以受到世界人們的喜愛,是源于它的文化和技術(shù)的雙重因素。但不同的文體文本,因其語言形式、語言風(fēng)格、交際功能以及目的不同,在武術(shù)對(duì)外國際交流中產(chǎn)生翻譯難度,這些難度一方面來自武術(shù)翻譯研究的嚴(yán)重缺乏。根據(jù)筆者對(duì)目前國內(nèi)現(xiàn)有的武術(shù)詞匯英譯辭書情況的收集和了解,通過國家圖書館聯(lián)機(jī)目錄,僅發(fā)現(xiàn)《漢英武術(shù)詞匯》和《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》兩本,有關(guān)武術(shù)翻譯的學(xué)術(shù)論文較之其他專業(yè)英語翻譯論文在數(shù)量上也相差甚遠(yuǎn)。翻譯難度另一方面來自武術(shù)術(shù)語翻譯的混亂。在翻譯活動(dòng)中,譯者對(duì)原作的理解由于受到其自身所處的歷史、文化、社會(huì)背景的影響,他們對(duì)于文本的解讀存在差異,同時(shí)由于缺乏對(duì)武術(shù)語言的規(guī)范建設(shè)和管理,因此造成了武術(shù)語言翻譯的亂譯、誤譯等現(xiàn)象。以“武術(shù)”一詞的英譯為例,《漢英武術(shù)詞匯》、《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》、《漢英詞典》、《新時(shí)代漢英大詞典》和《新英漢詞典》幾本常見辭書中共給出了“Wushu”、“Chinese Wushu”、“traditional Chinese combat exercise”、“traditional Chinese boxing”、“fighting arts”、“martial arts”、“Chinese martial arts”、“kung fu”等譯法。又如武術(shù)拳術(shù)中有一種“紅拳”,在《英漢漢英武術(shù)詞典》中被翻譯為“red boxing”。這種翻譯顯然違反常理,因?yàn)椤凹t拳”中的“紅”字和顏色無關(guān),只是一種拳術(shù)的名稱而已。筆者認(rèn)為更恰當(dāng)?shù)淖g法是采取音譯的手段。中國武術(shù)要想在西方世界得到有效傳播,必須要了解西方人的思維方式和語言表達(dá)方法,規(guī)范、簡化中國武術(shù)理論體系,使用統(tǒng)一的譯語清晰、準(zhǔn)確地表達(dá)。
武術(shù)翻譯的最終目標(biāo)應(yīng)該是讓武術(shù)作品進(jìn)入目的語文化領(lǐng)域,成為其中的一部分,使目的語受眾能夠看到新的樣式,從中學(xué)到本土文化中學(xué)不到的新概念、新理論、新方法。武術(shù)翻譯活動(dòng)不是純語言的操作,應(yīng)該更注重其社會(huì)性和人文性的一面。武術(shù)翻譯社會(huì)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)既要求譯者審美選擇和社會(huì)文化需求的統(tǒng)一,又需要翻譯作品生產(chǎn)者和消費(fèi)者達(dá)成雙向認(rèn)同。因此,武術(shù)國際化過程應(yīng)重視社會(huì)結(jié)構(gòu)和文化背景以擴(kuò)大社會(huì)需求,充分考慮譯語受眾的接受能力和文化價(jià)值觀念,從發(fā)展的角度逐步傳播武術(shù)文化,促進(jìn)譯語文化的多元性。
[1]Jakobson,Roman.On Translation[M].New York:Oxford University Press,1966:79 -86.
[2]Lasswell,H.D.The Structure and Function of Communication in Society[C]//L.Bryson.The Communication of ideas:A Series of Addresses.New York:Cooper Square,1964:37-51.
[3]程大力.中國武術(shù)——?dú)v史與文化[M].成都:四川大學(xué)出版社,1995.
[4]詞典編寫組.漢英詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[5]詞典編寫組.新英漢詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1999.
[6]胡翠娥.“歸化”和“異化”的再思考[C]//闡釋與解構(gòu):翻譯研究文集.合肥:安徽文藝出版社,2003:53.
[7]羅朗·布洛東.語言地理[M].祖培、唐珍,譯.北京:商務(wù)印書館,2000:1.
[8]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].南京:譯林出版社,1999:31-36.
[9]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[10]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997:79.
[11]吳必強(qiáng).漢英武術(shù)詞匯[Z].重慶:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社重慶分社,1988.
[12]吳景榮.新時(shí)代漢英大詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2000.
[13]解守德.英漢漢英武術(shù)常用詞匯[M].北京:人民體育出版社,1989.
[14]俞佳樂.翻譯的社會(huì)性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[15]周慶山.傳播學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
責(zé)任編校:朱曉云
The Studies of Wushu Translation from The Perspective of Mass Communication
DUAN Hong-ping
Wushu is the traditional Chinese sports item and cultural heritage which can never get apart from international communication.The communication of Wushu is not carried out alone.As a social phenomenon it must be confined and influenced by social environment.From the perspective of mass communication,this paper analyses the importance,essence and process of Wushu translation and puts forward four facets that the translators should attach great importance to.
Wushu;international communication;translation;translator;target audience
H315.9
A
1674-6414(2011)01-0112-04
2010-12-12
段紅萍,女,湖南衡陽人,南華大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué)研究。