黃 珊 周小麗
(解放軍理工大學(xué) 理學(xué)院,江蘇 南京 211101)
西方的女權(quán)運(yùn)動(dòng)對社會(huì)發(fā)展作出了很大貢獻(xiàn),幾乎可以從社會(huì)的各個(gè)方面感受到它的影響力。女性主義對語言的影響顯而易見,但其對翻譯的影響卻鮮為人知。女性主義的精神是源于18世紀(jì)的歐洲興起的以社會(huì)性別理論為基礎(chǔ)的自由女性主義。傳統(tǒng)的女性主義歷經(jīng)三個(gè)階段,即物理差異導(dǎo)致的社會(huì)差異,社會(huì)差異創(chuàng)造的價(jià)值關(guān)系,以及源于這些價(jià)值關(guān)系的不平等。20世紀(jì)80年代,后現(xiàn)代女性主義開始放棄了男女平等的傳統(tǒng)觀念,并開始宣布男女之間的差異。自女性主義出現(xiàn)之后,它就對相關(guān)領(lǐng)域產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
新的女性主義下的翻譯理論從產(chǎn)生到形成大致有三個(gè)原因。其一,女性主義和翻譯都從屬于文化的研究,并且都認(rèn)為權(quán)力是女性主義運(yùn)動(dòng)和翻譯活動(dòng)的驅(qū)動(dòng)力。其二,女性主義的譯員認(rèn)為語言本身即是其文化特征的代表。其三,更重要的是,女性主義和翻譯的研究本質(zhì)是相似的。他們都懷疑傳統(tǒng)的等級(jí)結(jié)構(gòu)、性別的分類和定義忠實(shí)度的規(guī)則。
相比其他流派的翻譯理論,女性主義翻譯理論有一個(gè)明顯的特征——強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。傳統(tǒng)的翻譯理論中的譯者主體性總是被忽視或視其于無形。而女性主義翻譯理論指出,翻譯應(yīng)忠實(shí)于作者和譯者共同參與的寫作方案,并認(rèn)可與鼓勵(lì)女性主義譯者在意義生產(chǎn)過程中積極發(fā)揮主體作用。這樣,在致力于提升女性地位的同時(shí),翻譯與譯者的地位也由此獲得極大的提高。鑒于社會(huì)文化背景的差異,我們對于西方女性主義翻譯理論及實(shí)踐成果的借鑒應(yīng)持謹(jǐn)慎態(tài)度。
譯員作為翻譯的客體,是源文本和目的文本之間的紐帶并在翻譯實(shí)踐中起著重要的作用。然而,在傳統(tǒng)的翻譯研究中譯者的主體性長期以來都被忽視。隨著20世紀(jì)70年代的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,這個(gè)問題越來越引起西方翻譯界的重視。安托尼·伯曼(Antoine Berman)在《翻譯批評(píng)》中指出:約翰·道恩(John Dawn)對翻譯理論的批評(píng)應(yīng)該首先從譯者的主體性開始,他提出“接近翻譯者”的口號(hào)。至此,譯者的地位從原來的隱形于世提升到被廣泛關(guān)注的地位。
傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義翻譯理論認(rèn)為源文本和翻譯之間相反的二進(jìn)制關(guān)系。他們認(rèn)為,前者是創(chuàng)造的過程,占據(jù)了統(tǒng)治地位;而后者則是消極的副產(chǎn)品,這是原文本派生出來并且地位次要于作品本身的。源文本一直被視為強(qiáng)大的具有創(chuàng)造力的“男子”形象,而翻譯始終與較弱的從屬于男性的“女性”形象聯(lián)系在一起。
女性主義譯員認(rèn)為物理差異并不是導(dǎo)致社會(huì)差異的直接原因,陽盛陰衰僅僅是由父系社會(huì)下人們的主觀意向營造出來的。勞瑞·張伯倫(LoriChamberlain)認(rèn)為:翻譯的忠實(shí)度總是按性別劃分……這反映了對起源和創(chuàng)造性的焦慮,以及爭奪權(quán)力的斗爭(Baker,2004)。借助解構(gòu)主義者的相關(guān)要觀點(diǎn),女性主義翻譯理論推翻了傳統(tǒng)理論對翻譯的“忠實(shí)”的解釋。
根據(jù)解構(gòu)主義理論,所有的文本都是互文本。創(chuàng)建一個(gè)文本時(shí),周圍的環(huán)境已經(jīng)成為一種無形的文本,并為每個(gè)文本提供所需的詞匯、句子、段落和話語。因此,世界上沒有的原始的文本;而翻譯的作品并不是完全來自于原創(chuàng)。源文本并不比翻譯作品重要,相反,它們是相互依存的。
傳統(tǒng)的譯員更傾向于保持文字的忠實(shí)度,相信翻譯是有前提的和譯員的工作就是完全準(zhǔn)確的傳達(dá)這個(gè)前提。女性主義宣稱翻譯是發(fā)現(xiàn)源文本和目的文本差異和深刻內(nèi)涵的過程。
在顛覆了傳統(tǒng)理論對翻譯的忠實(shí)度的解釋后,女性主義翻譯理論提出自己觀點(diǎn)——翻譯的“忠實(shí)”既不涉及作者,又不包括讀者,而是一個(gè)作者和讀者共同參與的寫作項(xiàng)目(Simon,1996)。他們試圖通過改寫文本的意義完成這個(gè)項(xiàng)目,就是說,女性主義翻譯是一種主觀的創(chuàng)造。譯者按照他們的需求調(diào)整文本。女性主義翻譯家喬安·霍吉路德(Joann Haugerud)改寫了經(jīng)典的《圣經(jīng)》:“耶穌對他們說,我就是生命的糧食,任何到我這里來的人不會(huì)饑餓,任何相信我的人永遠(yuǎn)不會(huì)饑渴,那些到我這里來的人永遠(yuǎn)不會(huì)被拋棄?!钡?jīng)典的翻譯總是用男人的立場代表男女兩種性別。而女性主義譯員使用了中性代詞表明了婦女爭取政治權(quán)力的需求。因此,翻譯過程中的創(chuàng)造是必要和不可避免的。
除了上述提到的《圣經(jīng)》文本的重寫,還有其他體現(xiàn)譯者的主體性的方式。首先,人們可以解釋的文章的主題和自己的翻譯策略,并強(qiáng)調(diào)意義的臨時(shí)性以突出譯者的作用。其次,翻譯作品中也可署上譯員的姓名,試圖借此重建譯者的統(tǒng)治地位。
美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂 (Laurence Venuti)客觀地描述當(dāng)代英語翻譯員的情況,但女性主義譯員堅(jiān)持認(rèn)為譯員從事著創(chuàng)造性的重寫文本的工作。這項(xiàng)工作不再是一個(gè)簡單的字對字的文本轉(zhuǎn)述。源文本和翻譯作品是一個(gè)統(tǒng)一體。翻譯作品是文本的補(bǔ)充和延伸;它是一個(gè)意義產(chǎn)生的過程和一種源文本的改寫。最終翻譯作品成為源文本的延續(xù)。
女性主義翻譯理論始終與政治緊密結(jié)合。女性主義譯者總是在翻譯中表明其政治立場。對他們來講翻譯是一種政治行為,它的目的是通過翻譯作品的表達(dá)方式傳播和重建婦女的地位。他們的理論在一定程度上是社會(huì)的歷史和文化的產(chǎn)物。
推翻了傳統(tǒng)的翻譯理論,女性主義翻譯為我們研究翻譯提供了一個(gè)全新的角度。然而,為了實(shí)現(xiàn)其政治目的,它過多地強(qiáng)調(diào)女性主義譯員對語言的操縱和干預(yù),這在一定程度上偏離了翻譯的本質(zhì)。因此女性主義翻譯不可避免地招來來自各方的嚴(yán)厲批判 (許寶強(qiáng),袁偉,2000)。
尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)就翻譯作品本身挑戰(zhàn)女性主義翻譯理論。他認(rèn)為大多數(shù)生物對女性主義者的反應(yīng)都和性別沒關(guān)系,所以沒有形成任何能夠建立性別中立的認(rèn)知模式。其他批評(píng)指出女性主義翻譯對文本的操縱如此明顯,它已經(jīng)扭曲了文本的意義。過度強(qiáng)調(diào)譯者的主觀性對作者和讀者都不好。
譯者就像是一個(gè)時(shí)刻進(jìn)行猜想的人,通過自己的理解彌合兩種不同的文化??v觀翻譯的發(fā)展歷史及相關(guān)研究,我們可以看出譯者的角色經(jīng)歷了不同的幾個(gè)階段。翻譯歷來被視為一種次要的再重復(fù)作者原意的活動(dòng),這樣說其實(shí)是與婦女有一定的關(guān)系。因此,傳統(tǒng)的譯者,都被認(rèn)為在翻譯時(shí)會(huì)壓制他們的主體性,而嘗試不著痕跡地傳達(dá)翻譯作品源文本的原始精神。但是,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向和婦女解放運(yùn)動(dòng)促使人們認(rèn)識(shí)到譯者的主體性。這對研究作者和譯者,源文本和翻譯之間的關(guān)系帶來了新的視角。不過,女權(quán)主義的翻譯往往具有一定的政治目的。過度夸大譯者的主體性也會(huì)影響譯文的品質(zhì)。
綜上所述,女權(quán)主義的譯者建議人們能夠以一個(gè)新的視角去審視忠實(shí)的翻譯文本和譯者的主體性之間的關(guān)系,以便使他們能向公眾傳達(dá)一些政治和文化信息。作為從事語言學(xué)專業(yè)的譯者和學(xué)習(xí)者,我們應(yīng)該審慎地運(yùn)用這一理論。
[1]Baker,Mona(ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004.
[2]Simon,Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission.London&New York:Routledge,1996.
[3]許寶強(qiáng),袁偉.語言與翻譯的政治.北京:中央編譯出版社,2000.