国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析“話語(yǔ)權(quán)力”與“翻譯策略”

2011-03-20 16:53
文教資料 2011年34期
關(guān)鍵詞:???/a>實(shí)力異化

王 蜜

(北京師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,北京 100875)

在??碌摹霸捳Z(yǔ)權(quán)力”理論看來(lái),話語(yǔ)是一種“結(jié)構(gòu)”。話語(yǔ)、空間、權(quán)力三者構(gòu)成了一個(gè)完整的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),誰(shuí)說(shuō)話?說(shuō)給誰(shuí)聽(tīng)?等等,彰顯的是一種權(quán)力結(jié)構(gòu)。福柯在對(duì)“話語(yǔ)”深度追問(wèn)中,揭示了話語(yǔ)、知識(shí)和權(quán)力的統(tǒng)一性,揭示了“話語(yǔ)”之“權(quán)力”的本質(zhì)。

首先,話語(yǔ)本身就是一種結(jié)構(gòu)性的權(quán)力。??略凇缎越?jīng)驗(yàn)史》中通過(guò)性話語(yǔ)和性實(shí)踐的關(guān)系的闡發(fā)揭示了性話語(yǔ)權(quán)力觀,在??碌睦碚擉w系里,話語(yǔ)不僅僅是語(yǔ)言,更是一種調(diào)控權(quán)力之流的規(guī)則系統(tǒng)。他指出,把性語(yǔ)言從言談對(duì)象中剔除出去,控制它在話語(yǔ)中的自由交流,從而實(shí)現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)中控制性。這種對(duì)性語(yǔ)言詞匯十分嚴(yán)格的凈化,規(guī)范了全部暗示和隱喻的修辭,表達(dá)方式也受到了控制等等規(guī)約了現(xiàn)實(shí)中的可為與不可為,規(guī)約了權(quán)力。

其次,話語(yǔ)本身就是一種秩序。福柯在其著作中反復(fù)強(qiáng)調(diào)話語(yǔ)是一種秩序的存在。他認(rèn)為:“人類的思想是依據(jù)世界展現(xiàn)在我們面前的有序排列以及具有語(yǔ)言或文化特性的符號(hào)來(lái)運(yùn)動(dòng)?!保?]每一種話語(yǔ)總有一個(gè)秩序,話語(yǔ)本身能使所有主體社會(huì)化,并在話語(yǔ)之下言說(shuō)和行動(dòng),這種秩序本身就是一種權(quán)力的秩序。

話語(yǔ)就是秩序,就是權(quán)力,話語(yǔ)、知識(shí)、權(quán)力是三位一體的,話語(yǔ)是載體、知識(shí)是表象,權(quán)力是實(shí)質(zhì)是核心。話語(yǔ)是權(quán)力爭(zhēng)奪的對(duì)象,掙不到話語(yǔ)的權(quán)力就不叫權(quán)力,話語(yǔ)的秩序決定權(quán)力的秩序,這就是??隆霸捳Z(yǔ)權(quán)力”的核心思想。話語(yǔ)在這三者中的地位,??略栌萌氨O(jiān)獄的比喻來(lái)說(shuō)明:全景監(jiān)獄的“中央監(jiān)視點(diǎn)”作為權(quán)力實(shí)施的核心,居于一點(diǎn)可視范圍內(nèi)任何人的言行舉止,這構(gòu)成了一個(gè)系統(tǒng)原則,即解決了監(jiān)禁問(wèn)題的權(quán)力監(jiān)視方面的技術(shù)。當(dāng)這種中心權(quán)力話語(yǔ)通過(guò)一種凝視的方式去監(jiān)視每個(gè)個(gè)體的時(shí)候,就可以貫徹到個(gè)體的身體、姿態(tài)與日常行為之中,每個(gè)人都成了被監(jiān)視的對(duì)象?,F(xiàn)代權(quán)力形式如果主要由“看”與“被看”構(gòu)成,每個(gè)人都逃脫不了凝視與被凝視的命運(yùn)。而“凝視本身就是不對(duì)等關(guān)系的表現(xiàn),體現(xiàn)的是一種權(quán)力話語(yǔ),一種意識(shí)形態(tài)壓抑,一種權(quán)力攝控的象征”。[2]凝視成了一種權(quán)利象征,已滲透到生活的方方面面。

話語(yǔ)權(quán)力與翻譯霸權(quán)一體兩面,前者是后者之質(zhì),后者是前者之行。

發(fā)達(dá)國(guó)家在翻譯中存在著明顯的翻譯霸權(quán)。這種霸權(quán)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。首先,發(fā)達(dá)國(guó)家大多不屑于翻譯落后國(guó)家的文本,造成發(fā)達(dá)國(guó)家很少出版落后國(guó)家的文本,無(wú)形之中捍衛(wèi)了自己的文化價(jià)值觀。世界上50%的書(shū)籍來(lái)自英文翻譯,卻只有3%的書(shū)籍翻譯成英文。英國(guó)、美國(guó)等國(guó)家出版的書(shū)籍中,翻譯書(shū)籍不到10%。其次,發(fā)達(dá)國(guó)家熱衷于把自己的書(shū)籍翻譯成外文,直接后果就是落后國(guó)家出版的書(shū)籍中譯文書(shū)籍所占比重很大,這已成為后發(fā)國(guó)家出版界的普遍現(xiàn)象。再次,在發(fā)達(dá)國(guó)家出版的為數(shù)不多的后發(fā)國(guó)家翻譯作品時(shí),對(duì)于翻譯選材是先入為主的,以西方的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)選擇,特別是對(duì)反映落后國(guó)家神秘感、貶抑落后國(guó)家的作品尤感興趣,不是他們天生具有獵劣的脾性,而是西方傳統(tǒng)優(yōu)越的價(jià)值觀,以及捍衛(wèi)這種價(jià)值觀使然。最后,在翻譯為數(shù)不多的落后國(guó)家的作品時(shí),往往采用歸化翻譯的方式翻譯,而把自己國(guó)家的作品翻譯成外文時(shí)采用的卻常常是異化翻譯的策略。通俗地講,歸化翻譯是一種翻譯策略,這種策略以翻譯國(guó)的文化價(jià)值觀、傳統(tǒng)習(xí)慣為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)翻譯作品,以便翻譯的作品更符合國(guó)內(nèi)讀者的胃口和需求,這種翻譯策略是讀者中心論,背后潛藏的是民族的優(yōu)越心理和對(duì)外來(lái)文化的排斥與警覺(jué)。異化翻譯是保留文本的原貌、文本原初的語(yǔ)境和習(xí)慣的一種翻譯策略,是一種“作者中心論”的翻譯策略,這種翻譯策略有利于完整保存作者的價(jià)值觀。發(fā)達(dá)國(guó)家在翻譯后發(fā)國(guó)家的作品時(shí),往往采用歸化翻譯的策略,有意抹殺存在于這些文本里語(yǔ)言文化差異,盡可能使其歸化,以用英美的價(jià)值觀予以取代,使譯文變得明白易懂,讓讀者讀著外國(guó)的作品有種深處自己文化境遇的感覺(jué),這就容易造成隨意曲解文本的現(xiàn)象。正如英國(guó)譯者菲茨杰拉德對(duì)波斯人伽亞謨的《魯拜集》翻譯時(shí)那樣,在英美中心主義意識(shí)形態(tài)的影響下,對(duì)原作進(jìn)行了隨意的改動(dòng),正如他自己說(shuō)的那樣:“這些個(gè)波斯人,我拿他們想怎么著就怎么著,是在開(kāi)心地很,他們雖說(shuō)是詩(shī)人,但還沒(méi)到讓人不敢恣意妄為的地步,而且他們也確實(shí)缺少一點(diǎn)藝術(shù)來(lái)塑造自身。”翻譯的霸權(quán)、文化的強(qiáng)權(quán)、優(yōu)勢(shì)文化民族心理、對(duì)其他們民族文化的歧視昭然紙上。

發(fā)達(dá)國(guó)家的文化流向落后國(guó)家的流量和方式與落后國(guó)家流向發(fā)達(dá)國(guó)家有很多不同,這受制于很多原因,比如,發(fā)達(dá)國(guó)家的文化一般相應(yīng)的也發(fā)達(dá),落后國(guó)家的文化往往處于洼地,等等,但翻譯霸權(quán)的存在無(wú)疑加速和拉大了這一差異。站在“話語(yǔ)權(quán)力”理論上不難理解,翻譯是一種話語(yǔ)的重組,這種話語(yǔ)本身就是一種權(quán)力,這種話語(yǔ)以什么模式、面貌組合成什么結(jié)構(gòu),受制于背后的權(quán)力杠桿。翻譯背后的西方文化中心論本身就是一種權(quán)力模式,這種權(quán)利模式規(guī)約著其話語(yǔ)結(jié)構(gòu),當(dāng)然包括翻譯的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)。

話語(yǔ)權(quán)力以及翻譯霸權(quán)理論啟示我們:

(一)要站在“權(quán)力”的高度(國(guó)家軟實(shí)力的高度)審視翻譯問(wèn)題。按照約瑟夫·奈的說(shuō)法,軟實(shí)力就是“一種通過(guò)吸引、而不是強(qiáng)制和利誘手段,獲取你所要東西的能力”,其主要由三部分組成:文化、政治價(jià)值觀和對(duì)外政策。雖然,對(duì)軟實(shí)力并沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的概念,但文化是軟實(shí)力的核心組成部分這一點(diǎn)則是共識(shí)。文化軟實(shí)力在構(gòu)成國(guó)家的綜合實(shí)力、形成強(qiáng)大的民族凝聚力吸引力和擴(kuò)大國(guó)家的影響等方面的重要作用是眾所皆知的。我國(guó)政府意識(shí)到軟實(shí)力對(duì)提高綜合國(guó)力的重要性,接受文化是軟實(shí)力建設(shè)核心的學(xué)術(shù)界主流觀點(diǎn)。2006年11月,胡錦濤總書(shū)記在第八次文代會(huì)的講話中指出:“文化在綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)中的地位日益重要,誰(shuí)占據(jù)了文化發(fā)展的制高點(diǎn),誰(shuí)就能夠更好地在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中掌握主動(dòng)權(quán)。提升國(guó)家軟實(shí)力,是擺在我們面前的一個(gè)重大課題?!保?]2007年10月,“文化軟實(shí)力”的概念第一次公開(kāi)出現(xiàn)在中國(guó)共產(chǎn)黨十七大報(bào)告中。報(bào)告指出:“文化是民族凝聚力與創(chuàng)造力的重要來(lái)源,也是我綜合國(guó)力的一個(gè)重要因素。因此,必須加強(qiáng)文化軟實(shí)力建設(shè)?!保?]

(二)要在內(nèi)文外譯中要強(qiáng)化異化策略。在西方強(qiáng)權(quán)話語(yǔ)支配下的翻譯本來(lái)就是不平衡的格局,在這個(gè)格局中,要想沖破西方的文化控制和文化壓制,積極有效地宣揚(yáng)本民族的文化價(jià)值,就要采取異化翻譯的策略。通過(guò)這種策略盡可能地保留本民族的文化特色、地域風(fēng)情和人文精神。歸化翻譯隨能使外國(guó)讀者更容易讀懂文本,但讀懂的只是文字,而不了解我們的文化,只有通過(guò)異化翻譯,才能更好地宣揚(yáng)我們的民族文化。在西方處于文化強(qiáng)勢(shì),占據(jù)翻譯霸權(quán)位置,按照西方的價(jià)值觀對(duì)后發(fā)國(guó)家的文本進(jìn)行選材、歸化翻譯的時(shí)候,后發(fā)國(guó)家更應(yīng)該強(qiáng)化異化翻譯,只有保持自己的話語(yǔ)結(jié)構(gòu),才能實(shí)現(xiàn)自己欲形式的權(quán)力,才能實(shí)現(xiàn)“話語(yǔ)權(quán)力”。

(三)要警惕外文內(nèi)譯過(guò)程中的價(jià)值觀沖擊,要有效防范和引導(dǎo)。理論是實(shí)踐的先導(dǎo),作為后發(fā)國(guó)家追趕先發(fā)國(guó)家的途徑之一就是引進(jìn)發(fā)達(dá)國(guó)家的著作,學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國(guó)家的理論。這些理論的翻譯者無(wú)外乎兩類人,一類是著作所有國(guó)者,這種翻譯往往是異化翻譯,保留了文本的遠(yuǎn)洋;另一類是后發(fā)國(guó)家的人,這些國(guó)家由于處在文化和發(fā)展的洼地,在很長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi)都會(huì)存在崇洋媚外的心理,這種心理強(qiáng)化了這種文本的異化翻譯,甚至生怕與哪一點(diǎn)不一樣而玷污了作品的精華或者冒犯了作者的龍顏。在這種強(qiáng)烈的異化翻譯主導(dǎo)下,外文本經(jīng)常“照本宣科”地翻過(guò)來(lái),保留了它原有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)系統(tǒng)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,甚至為后發(fā)國(guó)家很難理解的實(shí)例、案例等。根據(jù)“話語(yǔ)權(quán)力”,這種西方的話語(yǔ)系統(tǒng)主導(dǎo)了其權(quán)力結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài),那么現(xiàn)實(shí)中會(huì)對(duì)后發(fā)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)造成沖擊。這是在引進(jìn)譯文和翻譯素材的選舉、翻譯定位等方面要認(rèn)真斟酌的,要對(duì)意識(shí)形態(tài)的沖擊有意識(shí)地防范和引導(dǎo)。

[1]鄭東升.福柯的話語(yǔ)觀.內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(5):83.

[2]王岳川.二十世紀(jì)西方詩(shī)性哲學(xué).北京:北京大學(xué)出版社,2000:89.

[3]胡錦濤.在中國(guó)文聯(lián)第八次全國(guó)代表大會(huì)、中國(guó)作協(xié)第七次全國(guó)代表大會(huì)上的講話.光明日?qǐng)?bào),2006-11-11,(1).

[4]本書(shū)編寫組.十七大報(bào)告輔導(dǎo)讀本.北京:人民出版社,2007.11.

猜你喜歡
???/a>實(shí)力異化
馬奈與??拢骸拔?畫(huà)”與再現(xiàn)危機(jī)——跨媒介視域中的圖像敘事解讀
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
軟實(shí)力致勝
異化圖像的人文回歸
主體的黃昏:福柯視覺(jué)理論中的鏡子與畫(huà)
提升文化軟實(shí)力是當(dāng)務(wù)之急
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
“??屡c法律”研究中的兩個(gè)問(wèn)題
??旅缹W(xué)視閾的賈樟柯電影研究
资中县| 阿图什市| 泰来县| 化德县| 荔浦县| 葵青区| 阳东县| 仪征市| 拉萨市| 三河市| 肇庆市| 台江县| 陕西省| 车险| 抚顺县| 招远市| 涟源市| 仙桃市| 兰考县| 潮州市| 中牟县| 大石桥市| 延川县| 英德市| 浮山县| 绥江县| 平南县| 包头市| 罗甸县| 饶阳县| 西平县| 民乐县| 盱眙县| 合水县| 双城市| 娄底市| 韩城市| 顺义区| 达日县| 石棉县| 织金县|